
Ваша оценкаРецензии
Аноним12 марта 2018 г.Непереводимая игра слов
Читать далееНачну с того же, с чего начинаются 90% рецензий на "Край навылет".
Это НЕ книга об 11 сентября.
Роман Пинчона чем-то непомнил мне "Бойню №5" - и там и там в центре большая историческая трагедия(самолеты, влетающие в башни-близнецы и самолеты, сравнивающие Дрезден с Землёй).
И там и там эта трагедия остается за кадром, а речь то вообще и не о ней.
Только вот если у Воннегута получилась книга о нас всех и обовсем нашем безумном мире, то у Пинчона вышло исключительно про Америку и населяющий её люд.Вникать в книгу сложно, скажу честно.
Если есть возможность читать в оригинале - читайте в оригинале.
Русский перевод пытается адаптировать и на русском языке передать тот дух, то настроение, ту жизнь, что была и есть в США последние лет 25.
Мне не удалось воспринять этот нарратив на должном уровне, несмотря на достаточно неповерхностные знания об Америке и её быте.
Видимо, всё же, роман уж слишком американский.Однако, несмотря на проблемы с восприятием, к книге хочется возвращаться.
Проходит час-два и снова тянет открыть роман и читать его дальше, хотя понимаешь, что будет тяжеловато, перегруз деталями, персонажами и тому подобным.
А всё равно хочется, и ничего с собой поделать не можешь.
Очень занятное чувство, скажу я вам.p.s. И всё же.
Хотите про 11 сентября - читайте "Жутко громко запредельно близко"
Хотите про гиков и историю - "Криптономикон" Вам в руки.4328
Аноним3 апреля 2022 г.Ху из Максин?
Читать далееЕсли судить по переводу, то Пинчон написал книгу на смеси гиковского, блатного и еще непонятно какого сленга, передавая который переводчик вынужден в авторской речи вместо «говорит» многократно писать странный глагол «грит». Это, мягко говоря, затрудняет чтение, тем более что восприятию написанного не способствует обилие специальных терминов и отсылок к символам американской культуры, которые не слишком растиражированы за пределами США. Ты добираешься до сотой страницы и осознаешь, что до сих пор не понимаешь, о чем идет речь, кто все эти герои и чего они хотят. Если бы не аннотация, где указывается, что действие романа происходит в самом начале 2000-х, когда были атакованы башни Всемирного торгового центра, то было бы не так просто установить даже время действия романа — до такой степени загадочен этот текст.
Добравшемуся до конца книги читателю ничего не остается, как обрести смирение перед величием гения Пинчона, сумевшего столь глубоко проникнуть в хакерскую среду и так детально воспроизвести ее реалии. Местами он встает на позицию обычного автора и описывает какие-то пейзажи или эмоциональные состояния своих героев, и в воображении читателя начинает проявляться некая картинка, но это длится недолго, потом снова следует текст, который требует дополнительного перевода или предварительного описания сюжетных ходов и основных характеристик героев. О главной героине Максин Тарнов на первой странице мы узнаем только то, что у нее двое детей. И нельзя сказать, что концу книги мы существенно пополняем этот начальный объем информации. Текст Пинчона уместно сравнить с текстами Уильяма Гибсона, косвенно упоминаемого в «Крае навылет», который пишет свои романы в таком же стиле и даже на те же темы, — и, право же, он понятнее.
3805
Аноним16 июня 2023 г.Заимствования
Теперь понятно откуда Виктор Пелевин черпает канву своих книг. видимо Пинчон один из любимых его авторов. Отличная книга , как будто со старым знакомым общение!
2464
Аноним4 октября 2021 г.это был первый, прочитанный мной,роман .я так то уже и забыл о чем он,а да там что то про одно из самых значимых событий америки,о ...
0129
