
Ваша оценкаРецензии
Yarilka17 мая 2025 г.Ох уж эти мне сны
Читать далееПроизведение в целом довольно небольшое и какое-то странное. Начать с того, что действия происходят вроде как в Древней Греции, в Афинах. Среди действующих лиц есть Тесей (только непонятно почему герцог), Эгей (каким-то образом из отца Тесея превратившийся в отца Гермии) и Ипполита (по др. греч. мифологии - царица амазонок и впоследствии жена Тесея). Это герои из древнегреческой мифологии, хоть и претерпевшие некоторые изменения.
Остальных же героев Шекспир видимо взял из мифов других народов. Например, Оберон и Титания - из средневекового западноевропейского фольклора - король и королева эльфов и фей и Пак - в фольклоре саксов и скандинавов лесной дух, подобный древнегреческому Пану.Я довольно хорошо знаю древнегреческую мифологию и для меня читать было довольно сложно из-за несостыковок и мешанины.
В центре повествования - четыре пары влюбленных, шестеро из которых никак не могут до конца определиться. Это Оберон и Титания, Гермия и Лизандр, Деметрий и Елена. Только у Тесея с Ипполитой всё нормально.
Благодаря проказнику Паку, который сначала чуть не довёл дело до поединка с помощью сока волшебного цветка, всё встаёт на свои места..Содержит спойлеры9205
irinaya1319 июля 2024 г.Поверят ли герои, что это всё был сон?
Читать далееЧитала эту пьесу не впервые. Ранее она проходилась мной в школе. Сейчас чтение этого небольшое произведение далось мне не так легко. Язык комедии отличается от "Ромео и Джульетты", лёгкость которой меня изумила. Но всё ведь зависит от перевода, правда? Шекспир здесь возвращается к любовной теме и праву на брак с возлюбленным, но под новым соусом. В "Сне в летнюю ночь" у нас 4 пары и 3 любовных треугольника! Здесь не просто: женись на том, кого ты любишь, а проблема неразделённой любви некоторых персонажей. Не буду писать, как же всё разрешилось, чтобы не разрушить интригу. Скажу только, что мне понравилась книга и советую прочитать её всем желающим. Как яркие моменты, выделила бы сцены столкновений волшебного и реального мира, беготню друзей по тёмному лесу. Как дополнительный плюс: внутри основной пьесы разыгрывается на сцене ещё одна. Читать будет интересно!
9177
V_ES_it18 ноября 2022 г.Читать далее"Сон в летнюю ночь" - комедия английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира, впервые опубликованная в 1600 году.
Встречается перевод названия "Сон в Ивановскую ночь", а оригинальное - "A Midsummer Night's Dream".
По-моему, это одно из самых популярных произведений Шекспира, по крайней мере, по упоминаниям и всяческим отсылкам к нему. А есть ещё множество театральных постановок, киноадаптаций, музыкальных и танцевальных представлений и несколько серий картин. После прочтения Джон Краули - Маленький, большой, или Парламент фейри и Терри Пратчетт - Дамы и Господа мне было сильно невтерпёж добраться до этой пьесы и вот я её прочитала.
Кого имеем:
- жених Тесей, герцог афинский и невеста Ипполита, царица амазонок,
- Гермия, влюбленная в Лизандра
- Лизанд, влюбленный в Гермию,
- Деметрий, влюбленный в Гермию,
- Елена, влюбленная в Деметрия,
- муж Оберон, царь фей и эльфов и жена Титания, царица фей и эльфов,
- Пак, задорный слуга Оберона,
- мужик, попавший не в то время и не в то место.
Ну и как положено в комедиях они там все поперепутались, потом распутались и переженились. Любовь и щепотка волшебства.
Легко, светло, весело - великолепно. Как и в "Ромео и Джульетте" можно поспорить о сюжете, но написано красиво и это бесспорно.
9334
margo2412 ноября 2020 г.Читать далееНаверное в последний раз Шекспира читала в школе, и воспоминания были не самыми приятными. Уже не в первый раз то, что в школьные годы было мучением, сейчас доставляет удовольствие)
Мне очень понравилось - легкая ненавязчивая сказка без особой глубины, но с приятным юмором. Очень понравились сцены с мифическими персонажами - так поэтично и мило) Сцена, где играли пьесу реально смешная, особенно роль "Стены". Любовная линия конечно поверхностная, но не раздражающая. Так что мне очень даже "зашло".9702
crazy_squirrel9 марта 2018 г.Читать далееШекспіра та його "Сон літньої ночі" я читала, тому що саме Шекспіра намагалися привести у цю реальність чарівники Незримого Університету і саме цією комедією хотіли вони зламати владу ельфів. Адже те, що бачиш, уже не є таким об’єктом віри і страху, а якщо над ним сміятися… Вирішила освіжити п’єсу в пам’яті. Все перемішане, як тільки можна: античність й Англія, театр і ремесло, кохання й розпука. Шекспір збиткується над сучасним театром і вводить прекрасні комедійні образи, показує прямим текстом, що "любов сліпа, полюбиш і осла", і до чого може призвести засліпленість почуттями, що часто стається з молодими закоханими. Шекспір — це Шекспір :) Як каже моя подруга, у будь-якій незрозумілій ситуації — читай Шекспіра!
91,1K
ne_spi_zamerznesh24 августа 2016 г.Ну, этот молодец не слишком силен в знаках препинания! (с)
Читать далееЯ не могу поставить ниже четверки просто потому, что это Шекспир, и там, за ужасным переводом, проглядывает его фабула, его юмор, его удивительное умение работать с реальностью и сплетать из неё невообразимо прекрасный вымысел. Но так нельзя.
Эта книга, в прекрасном, вызолоченном издании, с иллюстрациями - о, боги! - самого Рэкхема, чей дивный мир фей и узловато-живых деревьев так потрясает воображение, вдруг раааз и использует перевод Сатина.
Сатина!
Если вам доведется взглянуть на то, как он чудовищно коверкает текст, транскрипцию имен, знаки препинания, ритм, стилистику, а что толку перечислять, взгляните сами (я не поленилась после прочитать перевод Щепкиной-Куперник, хоть и сокращенный, по сравнению с его виршами, но несущий в конце концов смысл - и вот вам сравнение:Щепкина-Куперник
"Не думайте. Коль мы не угодим,
Что может быть. У нас желанья мало
Искусством скромным вас занять своим.
Вот нашего конца сейчас начало.
Мы не жалеем своего труда
Вас оскорбить. Не входит в наши цели
Вас развлекать. Явились мы сюда
Не с тем. Чтоб вы об этом пожалели,
Актеры здесь. Их стоит показать,
Чтоб вы узнали все, что надо знать".Сатин
Пролог
Коль не удастся нам пиеса, мы желали,
Чтоб знали вы, что мы не с тем пришли сюда,
Чтоб нам не удалось; мы вот чего искали:
Вам предложить свои услуги, господа;
Вот нашего конца вернейшее начало.
Вам угодить вполне, не зная ничего,
Не смели думать мы, одно нас здесь собрало -
Вас позабавить всех; мы здесь не для того,
Чтоб вы раскаялись, готовы мы стараться,
Из представления ж легко вам увидать,
В чем будет именно пиеса заключаться
И что вы будете, конечно, скоро знать!Ну и как вам разница? Игра со знаками препинания просто раз и рассасывается, будто нет её, по ходу действия с самого едва ли не первого монолога ритмика была забыта и забита насмерть, даже при чтении про себя создается ощущение, что едешь на старой кляче и она то и дело спотыкается, едва не сбрасывая тебя в придорожные кусты.
Зубодробительный библиографический список прилагается и даже называется вступительной статьей, которая, к слову, так же ужасна как и перевод.Но о Шекспире: я была счастлива наконец добраться до этой комедии и взглянуть на неё глазами своего любимого художника. Прекрасен, запутан и печален этот клубок любовных историй, произошедших оттого ли только, что Амур слеп, а Король и Королева Фей поссорились из-за ребенка? Или от общей смешной горести и нелепости этого чувства?
Шекспир все ближе подходит к "Буре" и к тому, что комедия - трагична. Потому что она, в общем-то, о людях лишенных смысла. Так что может быть печальнее? Чувство, рожденное колдовским цветком, развязывает узел, который чуть было не губит светлый праздник свадьбы Тезея и Ипполиты (потому что до праздника ли на казни?), но оттого рождается смутное чувство неудовлетворения. Ведь все ложь, игра и танец фей, которые и сами не умеют быть счастливы по-настоящему.9102
Milkind10 октября 2015 г.Читать далееДо этого читала только пару шекспировских трагедий, а вот комедию читала впервые. Поначалу даже не очень поняла, почему это комедия - казалось, все крайне трагично или уж мелодраматично, на крайняк.
Суть комедии открылась мне сначала на эпизоде мешанины любовных чар, а потом на эпизоде с пылкой любовью Титании к Основе. Эти фарсовые ситуации, то тут то там воссоздаваемые автором, эта комическая слепая страсть, из-за которой влюбленные не видят ничего вокруг и могут очень сильно заблуждаться, вести себя глупо, - вот что делает эту пьесу комедией.Насколько смогла прониклась пьесой и оценила ее, но глубоко она меня не зацепила.
Вообще, я так глянула на свои оценки - Шекспир у меня на твердую четверочку пока заходит. Даже и не знаю... может, мне больше понравится смотреть его пьесы?978
Misti28 августа 2015 г.Читать далееКружево... Огромный пласт тончайшего кружева - вот что такое Уильям Шекспир в переводе Николая Михайловича Сатина!
Так получилось, что данную пьесу я не только читала, но и слушала. Не знаю, чей перевод был использован в аудио-книге, но он ни в какое сравнение не идёт с переводом Сатина.
Я наслаждалась слогом, переплётом аллюзий...
Божественно!
В этой пьесе смешалось всё: и любовь, и эльфы с феями, даже древнегреческие герои соизволили поучаствовать...
Шалунишка Пак... Мне он напомнил Питера-Пена... Такой же отчаянный шалунишка... Точнее это Питер похож на Пака!
Ещё запомнился спор Оберона и Титании во 2 Акте, то как она не дала себя в обиду... Мне кажется для того времени это был довольно яркий и дерзкий фрагмент.
А ещё мне очень повезло с изданием книги.
Издательство "Белый Город" выпустила серию книг "Книжная классика" и помимо шикарного перевода, чудесных гравюр авторства Артура Рэкхема в данном издании замечательный раздел с Примечаниями, из них-то я и узнала, что один из героев пьесы - герцог афинский Тезей - тот самый герой древнегречекого эпоса, победивший минотавра.
Что касается читать или не читать - однозначно читать! Это же Шекспир!!! А чтобы понять, нравится он вам или нет, лучше "Ромео и Джульеттой" не ограничиваться.942
orlovf6615 июня 2015 г.Читать далееПрекрасная летняя сказка, которая закончилась по-доброму. А вот в процессе чтения мне чего-то не хватало для полного удовольствия. Это комедия о любви. Но любовь у Шекспира почти всегда и трагедия, и страдания. Комедия легко читается, сложена прекрасно.
Действие происходит в Афинах, где очень строгие законы. Близится свадьба герцога Афинского, а до нее осталось ждать четыре дня. Пожалуй, все герои главные. Четыре сердечных пары представляет нам автор. Я бы определила их так:
1-я пара - Он завоевал и любит, ждет пышной свадьбы; Она- завоевана и любит?
2-я пара - Он- безумно любит; Она- тоже любит, что готова даже умереть. Но по строгим афинским законам дочь не может ослушаться отца. А она, Гермия, плачет, страдает и решается сбежать с женихом.
3-я пара- Он- не любит; Она-любит преданно.
4-я пара-ревнивая супружеская пара - сами царь и царица эльфов и фей. Любят, но ставят условие друг другу.
А в мире фей и эльфов нет правил и законов. И вот герои комедии оказываются в лесу, который таит в себе тайны и разгадки.
Все герои добрые, адекватные, забавные. Мне понравились веселые и дружелюбные эльфы.952
ValSi10 мая 2015 г.Читать далееЯ очень люблю наш Музыкальный театр (даже больше, чем драматический). А потому премьеру балета не могла пропустить: "Сон в летнюю ночь" - балет фантасмагория по мотивам одноименной комедии Уильяма Шекспира. Музыка Ф. Мендельсона. Да-да, того самого. И его знаменитый свадебный марш звучит в финале этого самого балета. Но начнем по порядку.
Сначала все-таки был балет. Перед спектаклем очень удивили дамы-капельдинеры, которые настойчиво предлагали купить программки и ознакомиться с сюжетом: "иначе будет непонятно". С сюжетом комедии Шекспира я ранее не была знакома, а потому с интересом познакомилась сначала с его кратким изложением в виде либретто. Действительно слегка запутано, но очень весело. Цитирую фрагмент либретто (надеюсь, это не спойлер): "Пак видит Лизандра, принимает его за "надменного повесу", и недолго думая, заколдовывает Лизандра вместо Деметрия. Очнувшись, Лизандр видит Елену и влюбляется в нее (Во избежание путаницы прочесть три раза)". Курсив не мой, так в программке написано. Я, конечно, прочитала не три раза, но честно скажу, одного раза мне было мало. В кратком изложении сюжет Шекспировской комедии понять сложно. А потому, по возвращению домой после спектакля, было решено для полного понимания ознакомиться и с полной версией. (Для полного закрепления материала надо бы и на языке оригинала ознакомиться, но боюсь это мне пока не по силам.).
Итог: понравились и балет, и комедия. Очень легкие, светлые, волшебные и по-настоящему летние. Вот только в оригинале три сюжетных линии. В балете же одна сюжетная линия (где группа афинских ремесленников ставит пьесу) отсутствует, что немного запутывает оставшиеся сюжетные линии и любовный треугольник превращается скорее в любовный многоугольник. В этом отношении комедия Шекспира понятнее. Но как-то немного суховата. А балет - повеселее, ну и понятно, что поживее. Для сравнения, характеристика персонажей:
у Шекспира: "Оберон - царь фей и эльфов; Титания - царица фей и эльфов"
в балете: "Оберон - царь фей и эльфов. Характер спокойный, нордический, но безответственный. Любит жену свою, Титанию. Думает, что он всевластен. Титания - его жена, царица. Дама строгая, но справедливая. Занята спасением животных, насекомых и детей".951