Рецензия на книгу
Сон в летнюю ночь
Уильям Шекспир
Misti28 августа 2015 г.Кружево... Огромный пласт тончайшего кружева - вот что такое Уильям Шекспир в переводе Николая Михайловича Сатина!
Так получилось, что данную пьесу я не только читала, но и слушала. Не знаю, чей перевод был использован в аудио-книге, но он ни в какое сравнение не идёт с переводом Сатина.
Я наслаждалась слогом, переплётом аллюзий...
Божественно!
В этой пьесе смешалось всё: и любовь, и эльфы с феями, даже древнегреческие герои соизволили поучаствовать...
Шалунишка Пак... Мне он напомнил Питера-Пена... Такой же отчаянный шалунишка... Точнее это Питер похож на Пака!
Ещё запомнился спор Оберона и Титании во 2 Акте, то как она не дала себя в обиду... Мне кажется для того времени это был довольно яркий и дерзкий фрагмент.
А ещё мне очень повезло с изданием книги.
Издательство "Белый Город" выпустила серию книг "Книжная классика" и помимо шикарного перевода, чудесных гравюр авторства Артура Рэкхема в данном издании замечательный раздел с Примечаниями, из них-то я и узнала, что один из героев пьесы - герцог афинский Тезей - тот самый герой древнегречекого эпоса, победивший минотавра.
Что касается читать или не читать - однозначно читать! Это же Шекспир!!! А чтобы понять, нравится он вам или нет, лучше "Ромео и Джульеттой" не ограничиваться.942