Рецензия на книгу
Сон в летнюю ночь
Уильям Шекспир
ne_spi_zamerznesh24 августа 2016 г.Ну, этот молодец не слишком силен в знаках препинания! (с)
Я не могу поставить ниже четверки просто потому, что это Шекспир, и там, за ужасным переводом, проглядывает его фабула, его юмор, его удивительное умение работать с реальностью и сплетать из неё невообразимо прекрасный вымысел. Но так нельзя.
Эта книга, в прекрасном, вызолоченном издании, с иллюстрациями - о, боги! - самого Рэкхема, чей дивный мир фей и узловато-живых деревьев так потрясает воображение, вдруг раааз и использует перевод Сатина.
Сатина!
Если вам доведется взглянуть на то, как он чудовищно коверкает текст, транскрипцию имен, знаки препинания, ритм, стилистику, а что толку перечислять, взгляните сами (я не поленилась после прочитать перевод Щепкиной-Куперник, хоть и сокращенный, по сравнению с его виршами, но несущий в конце концов смысл - и вот вам сравнение:Щепкина-Куперник
"Не думайте. Коль мы не угодим,
Что может быть. У нас желанья мало
Искусством скромным вас занять своим.
Вот нашего конца сейчас начало.
Мы не жалеем своего труда
Вас оскорбить. Не входит в наши цели
Вас развлекать. Явились мы сюда
Не с тем. Чтоб вы об этом пожалели,
Актеры здесь. Их стоит показать,
Чтоб вы узнали все, что надо знать".Сатин
Пролог
Коль не удастся нам пиеса, мы желали,
Чтоб знали вы, что мы не с тем пришли сюда,
Чтоб нам не удалось; мы вот чего искали:
Вам предложить свои услуги, господа;
Вот нашего конца вернейшее начало.
Вам угодить вполне, не зная ничего,
Не смели думать мы, одно нас здесь собрало -
Вас позабавить всех; мы здесь не для того,
Чтоб вы раскаялись, готовы мы стараться,
Из представления ж легко вам увидать,
В чем будет именно пиеса заключаться
И что вы будете, конечно, скоро знать!Ну и как вам разница? Игра со знаками препинания просто раз и рассасывается, будто нет её, по ходу действия с самого едва ли не первого монолога ритмика была забыта и забита насмерть, даже при чтении про себя создается ощущение, что едешь на старой кляче и она то и дело спотыкается, едва не сбрасывая тебя в придорожные кусты.
Зубодробительный библиографический список прилагается и даже называется вступительной статьей, которая, к слову, так же ужасна как и перевод.Но о Шекспире: я была счастлива наконец добраться до этой комедии и взглянуть на неё глазами своего любимого художника. Прекрасен, запутан и печален этот клубок любовных историй, произошедших оттого ли только, что Амур слеп, а Король и Королева Фей поссорились из-за ребенка? Или от общей смешной горести и нелепости этого чувства?
Шекспир все ближе подходит к "Буре" и к тому, что комедия - трагична. Потому что она, в общем-то, о людях лишенных смысла. Так что может быть печальнее? Чувство, рожденное колдовским цветком, развязывает узел, который чуть было не губит светлый праздник свадьбы Тезея и Ипполиты (потому что до праздника ли на казни?), но оттого рождается смутное чувство неудовлетворения. Ведь все ложь, игра и танец фей, которые и сами не умеют быть счастливы по-настоящему.9102