
Ваша оценкаРецензии
Аноним13 января 2016 г.Читать далееСовершенно не разбираюсь в правилах стихосложения: возможно оттого ритм "Ворона" произвел магическое впечатление. Читаешь оригинал, затем различные переводы -- все такие разные, но странное чувство шепота и покачивания, будто не стих читаешь, а ритуал какой исполняешь -- бесценное ощущение.
Ворон, в наше время частый спутник индустрии кино, книг, артов, символ ума и смерти, в стихотворение приносит непередаваемую ауру. Эта аура мистики и темноты чем-то напомнило начало "Фауста" Гёте. Конечно, ворон и до Эдгара По был птицей значимой, но По вписал его в готически-мистическую ауру своего транса. Птица с внимательным взглядом, произносящая рефреном всего одно слово -- Nevermore! -- мурашки и инстинктивное благоговение. Одним словом отрицать весь потусторонний мир, жизнь после смерти, любое проявление надежды на будущие посмертные приключения... существом, которое будто само порождено миром загробным, из него сточенное, крылья тьмой напитавшиеся, из глубин небытия вырвавшееся на поверхность и вновь будет пожрано со временем тем миром.
Великолепно.
91,1K
Аноним8 февраля 2020 г.Прочитав сей стих однажды не забудешь никогда
Читать далее«Ворон» — в целом небольшое, прекрасно написанное стихотворение с мистической атмосферой. По правде говоря, я не ценительница поэзии и читаю её крайне редко, если вообще читаю. Но «Ворон» — одно большое исключение из этого правила (или закономерности, не суть важно).
Во-первых, написано оно невероятно красиво. Перечитывать стих хочется хотя бы из-за слога. Во-вторых, в нём есть прекрасная, готическая атмосфера: поздняя ночь, загадочная птица-ворон, гостем прилетевшая в дом лирического героя и её не менее таинственное "никогда". Заучила ли птица это слово с предыдущим хозяином или же все просто судьба героя действительно настолько безысходна? Остаётся только гадать.
В какой-то момент даже возникает желание не просто перечитать, но и выучить наизусть данное стихотворение.
Читала в переводе Зенкевича. В его варианте оставленное английское "Nevermore" пусть и хорошо вписывается в ритм, но на фоне общего русского перевода первое время немного режет глаз. Но это так, мелочь.
81,4K
Аноним9 июля 2014 г.Читать далееNevermore
Никогда Эдгар не обретет покоя, нигде ему не найти утешения - ни в сытой семье Алланов, ни в нище бостонских улиц, ни в браке, на который уже положила свой глаз смерть и все потому, что однажды
Once upon a midnight dreary....
...it was in the bleak Decemberего посетил "Ворон" и более не покидал его душу никогда.
Каждый из нас волен искать в этих мрачных, но завораживающих строках свою правду.
Чем же был тот Ворон для автора этих строк мы знать не вольны:
Tis some visiter entreating entrance at my chamber door -
Some late visiter entreating entrance at my chamber door; -
This it is and nothing more891
Аноним10 декабря 2014 г.Читать далееЗабавная страшилка-стихотворение и первое знакомство с Эдгаром По. Скорее психологическая, навевающая какое-то неуютное, тревожное чувство своей атмосферой, повторениями некоторых строф, мрачностью случайно сложившихся обстоятельств, которые не могло предполагать одной декабрьской полночью главное действующее лицо - человек, постепенно погружающийся в отчаяние от одного простого слова "Никогда".
Я вообще не люблю читать или смотреть ужасы, мне это не доставляет удовольствие, к тому же, не радует обилие в современных ужасах морей крови и километров кишков, они грубовато хотят взять читателя или зрителя экшеном. Ворон же выгодно отличается от них тем, что так сказать "освежает", но не отвращает. Благодаря рецензии ProstoAlsou я познакомилась с "Вороном" в семи или даже восьми переводах, из которых больше понравился перевод Мережковского и Бетаки. Это самые складные переводы, хотя я прочла все. Где-то лучше, где-то хуже был передан основной смысл, мелькали важные для атмосферы детали из оригинала, после прочтения всех составилась полная картина. Идеальнее, конечно, читать в оригинале, но я с английским не настолько накоротке.
Фразу
Каркнул ворон: "Nevermore".я слышала где-то раньше и все не могла вспомнить, где подхватила, но теперь хотя бы знаю откуда она пошла и что таит собой.
7143
Аноним31 марта 2023 г."Ворон" Эдгара Аллана По: загадочная красота мрачной поэзии
Читать далее"Ворон" - это поэма-ужасов известного американского писателя Эдгара Аллана По. Г
лавный герой, страдающий от потери возлюбленной, в безумии начинает общаться с вороном, который посещает его каждую ночь.
В противовес его безумию, ворон остаётся невозмутимым своей сущностью и принимается повторять всего одно слово - "Никогда больше".
Поэма глубоко философская, в ней отражена человеческая боль и печаль, сопряженные с потерей близкого человека.
В своих произведениях По акцентирует внимание на психологическом состоянии героев, часто выражая их эмоции и переживания через мрачные, ужасные образы.
Содержит спойлеры51,1K
Аноним2 декабря 2015 г.Читать далееСтихотворение потрясающее, если вы, как я, не знаете английского достаточно хорошо, чтобы читать стихотворение в оригинале, советую прочитать в переводе Бальмонта или Зенкевича. Мне кажется, чтобы понять при чем тут загадочная Линор, надо немного знать жизнь Эдгара По. Он написал это стихотворение после смерти жены, он был погружен в величайшее горе и скорбь, и выразил все свои чувства в этом стихотворении. Оно действительно великолепное. В нем ощущается вся трагичность жизни, вся ее серость и начинаешь невольно задумываться о своем существовании в этом мире.
5829
Аноним24 января 2015 г.Читать далееК сожалению, я не читаю по английски, поэтому прочитал стихотворение в нескольких переводах. (Мережковского, Бальмонта, Зенкевича, Аминова и Василия Бетаки). Все сталкиваются со сложностью перевода слова nevermore, в переводах символистов оно переведено как "никогда". Когда я прочитал Зенкевича и Аминова, я отметил, что они вообще не переводили это слово, так и рифмовали "невермор". Это мне понравилось больше, как написано в предисловии к сборнику переводов, появилась фонетическая нагрузка, то есть два "р", которые позволили сделать человеческую речь более похожей на воронье карканье. Правда английское слово в переводе все равно резало слух. Но лучшим я считаю перевод Василия Бетаки, он мне показался наиболее правильно рифмованным, читается без "спотыкания", ну а злосчастное слово nevermore он перевел как "все прошло", ближе к вороньему карканью, чем никогда...
Посмотрите замечательный клип на слова этого стихотворения Omnia - The Raven
5135
Аноним6 ноября 2015 г.Как я полюбила стихи
Читать далееЯ раньше никогда не любила стихи. Не понимала, что же такого находят в них читатели. Читала только то, что задавали учить в школе на уроках литературы. Читала, учила, забывала.
В добавок к этому, я с трудом читала Эдгара По. Мне его советовали, но он так тяжко шел, что я даже не дочитала ни одного его рассказа.
Но тут я попала на "Ворона". Удивительно, что оно мне понравилось. Так мрачно и грустно... Хорошо, что моего английского хватило на чтение этого стихотворения. Просто шедевр.
Читать только в оригинале. Никаких переводов, иначе никак нельзя насладиться стихотворением в полной мере.4154
Аноним16 декабря 2015 г.Шикарное стихотворение! Произведения Э.А.По вызывают у меня смешанные чувства, но "Ворон" мне понравился.
Глубокое, затягивающее в свои сети стихотворение. Оно заставляет задуматься, выпускает на волю наших Воронов, застревает намертво в твоей голове... Мне кажется это зловещее карканье "newermore" будет частенько теперь проскальзывать в моих мыслях.3213
Аноним12 декабря 2022 г.Очень сильно, очень чувственно. Невозможно оторваться, хочется еще и еще читать и пропускать через себя возникающие эмоции.
2744