Ворон
Эдгар Аллан По
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Эдгар Аллан По
0
(0)

Забавная страшилка-стихотворение и первое знакомство с Эдгаром По. Скорее психологическая, навевающая какое-то неуютное, тревожное чувство своей атмосферой, повторениями некоторых строф, мрачностью случайно сложившихся обстоятельств, которые не могло предполагать одной декабрьской полночью главное действующее лицо - человек, постепенно погружающийся в отчаяние от одного простого слова "Никогда".
Я вообще не люблю читать или смотреть ужасы, мне это не доставляет удовольствие, к тому же, не радует обилие в современных ужасах морей крови и километров кишков, они грубовато хотят взять читателя или зрителя экшеном. Ворон же выгодно отличается от них тем, что так сказать "освежает", но не отвращает. Благодаря рецензии ProstoAlsou я познакомилась с "Вороном" в семи или даже восьми переводах, из которых больше понравился перевод Мережковского и Бетаки. Это самые складные переводы, хотя я прочла все. Где-то лучше, где-то хуже был передан основной смысл, мелькали важные для атмосферы детали из оригинала, после прочтения всех составилась полная картина. Идеальнее, конечно, читать в оригинале, но я с английским не настолько накоротке.
Фразу
я слышала где-то раньше и все не могла вспомнить, где подхватила, но теперь хотя бы знаю откуда она пошла и что таит собой.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Эдгар Аллан По
0
(0)

Забавная страшилка-стихотворение и первое знакомство с Эдгаром По. Скорее психологическая, навевающая какое-то неуютное, тревожное чувство своей атмосферой, повторениями некоторых строф, мрачностью случайно сложившихся обстоятельств, которые не могло предполагать одной декабрьской полночью главное действующее лицо - человек, постепенно погружающийся в отчаяние от одного простого слова "Никогда".
Я вообще не люблю читать или смотреть ужасы, мне это не доставляет удовольствие, к тому же, не радует обилие в современных ужасах морей крови и километров кишков, они грубовато хотят взять читателя или зрителя экшеном. Ворон же выгодно отличается от них тем, что так сказать "освежает", но не отвращает. Благодаря рецензии ProstoAlsou я познакомилась с "Вороном" в семи или даже восьми переводах, из которых больше понравился перевод Мережковского и Бетаки. Это самые складные переводы, хотя я прочла все. Где-то лучше, где-то хуже был передан основной смысл, мелькали важные для атмосферы детали из оригинала, после прочтения всех составилась полная картина. Идеальнее, конечно, читать в оригинале, но я с английским не настолько накоротке.
Фразу
я слышала где-то раньше и все не могла вспомнить, где подхватила, но теперь хотя бы знаю откуда она пошла и что таит собой.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.