
Ваша оценкаРецензии
Аноним7 мая 2025 г.Ворон или метание души поэта
Читать далееНикогда не думала, что под скромной обложкой книги «Ворон» Э. По, скрывается удивительное «сокровище» - сборник переводов знаменитого стихотворения (поэмы) “Ворон” Эдгара Аллана По.
Поэма «Ворон» американского писателя, поэта, редактора и литературного критика Эдгара Аллана По —одно из самых известных и завораживающих произведений американской поэзии, которое отмечается своей музыкальностью, стилизованным языком и сверхъестественной атмосферой. Поэтому поэма «Ворон» с его тщательно продуманным сюжетом, размером и ритмом помог Э. По стать одним из величайших литературных голосов Америки. Успех ждал «Ворона» не только в США, Европе, но и в России.
Первые русские переводы "Ворона" появились в 1878г. Классическими считаются переводы, сделанные символистами: К. Д. Бальмонтом, Д.С. Мережковским, В.Я. Брюсовым. Разумеется, "Ворона" переводили и в советское время и продолжают переводить до сих пор…
В сборник переводов «Ворон» входят: текст поэмы оригинала на английском языке и русские переводы, разбитые по периодам их написания, которые снабжены обширными исследованиями и комментариями.
В целом, данный сборник переводов, представляет собой замечательное собрание поэтических произведений авторов, в котором ими были проработали темы человеческой трагедии, безнадежной любви и мистики, поднимающиеся в поэме «Ворон». И позволяет читателям насладиться сложным и выразительным языком По, передавая его оригинальный стиль и настроение.
Главный посыл сборника - показать трагический удел человека в мире, обреченность на вечную и безнадежную борьбу со своей памятью и самим собой. При этом делается акцент на исследование таких тем как горе, утрата, неизбежность и смерть.
“Ворон” — это одна из мрачных, эмоциональных и лирических поэм Э. По, которая объединяет в себе готику и мистику. Эта мистическая поэма рассказывает нам историю молодого человека, потерявшего свою возлюбленную, прекрасную девушку по имени Линор. При этом испытывает затруднение как поступить, ведь душа героя разрывается в разные стороны от противоречащих друг другу идеи о том, как должно быть. Поэтому герой мечется между желанием забыть и желанием помнить о своей умершей возлюбленной.
Для создания мрачности, страдания и метания душевных порывов нагнетается Атмосфера/фон, в которой находится главный герой, и еще больше погружает во тьму, мрак и страх. Э. По переносит своего героя в замкнутое пространство - в комнату, которая служит своего рода символом. Символом воспоминаний о былом и местом, где лирический герой был вместе со своей любимой, а ныне погружён в раздумья и депрессию. Цветовая гамма комнаты и обстановка вокруг весьма мрачная… как и погода за окном.
Сюжет вращается вокруг встречи лирического героя с вороном. Однажды в декабрьскую ночь герой сидит за изучением старинных книг. В них он старается утопить свои воспоминания и печаль по своей возлюбленной — погибшей Леноре. Он слышит стук в дверь, но, открыв её, никого за ней не обнаруживает. Вернувшись к себе в комнату, он снова слышит стук, на этот раз сильнее прежнего, который идет от окна. Стоило ему открыть окно, как в комнату влетает ворон, и с важным видом садится на бюст Паллады. И между ними состоится разговор. Герой спрашивает ворона, не надеясь на ответ, но…слышит – слово «Nevermore!». Герой удивляется тому, что птица умеет говорить и продолжает задавать более глубокие и пронизанные болью вопросы. Но при этом отдает себе отчет, что птица обучена единственному слову. Поэтому на каждый сформулированный вопрос, был единственный ответ - «Nevermore!» Испытывая зыбкость своего душевного состояния и готовность сорваться в «пучину безысходности и смерти», герой приказывает ворону убираться прочь… Но ворон продолжает мирно сидеть.
«Его глаза очень похожи на глаза демона, который то ли грезит (видит сны). Свет лампы, струящийся над ним, отбрасывает его тень на пол. И моя душа из этой тени, что лежит колеблясь на полу, / Не поднимется – больше никогда!»…Да! Это потрясающе, мощно и одновременно страшно - жить постоянно в своих воспоминаниях.
Все произведение проникнуто безутешной болью и печалью по ушедшим дням. Ловишь себя на том, что, читая этот сборник, ты медленно погружаешься в таинственный мир «Ворона» раскрываешь для себя огромную палитру атмосферы/ фона, ощущаешь переворачивающие душу эмоции и чувства героя, а в результате видеть, как он остается вместе со своей болью и воспоминаниями.
Главные герои:
Герой — молодой человек, погружённый в свои размышления и скорбь из-за потери, возлюбленной Леноры. Он интеллектуален, но эмоционально уязвим, что делает его особенно чувствительным к присутствию ворона. Ворон, влетевший в окно героя, становится живым ответом, твердящим на все реплики героя одно и то же слово —«Nevermore» («никогда больше»). Это слово усиливает смысл неотвратимости и безысходности смерти и приводит героя к мысли о том, что он никогда не сможет преодолеть своё горе.
Ворон – антигерой, является центральным персонажем, обладающим индивидуальностью, силой, противостоящей герою. По словам самого автора, ворон в стихотворении является символом «горестного и нескончаемого воспоминания».
Образ Леноры - возлюбленная лирического героя, по которой он тоскует. Автор описывает её как «редкую и лучезарную девушку» и святая душа, которая умерла. Герой искренне мечтает воссоединиться с ней в Раю. Поэтому он ищет в старинных книгах ответ на вопрос, возможно ли забвение для страдающей души.
Субъективная оценка
Открыв эту книгу, стала медленно погружаться в таинственный и прекрасный мир поэмы «Ворон» Э.А. По, которое потрясает своей мистической атмосферой, символизмом и глубокими эмоциональными переживаниями. Ощущение такое, что ты «ступаешь по тонкому льду» каждой страницы книги, и знакомишься с множеством «зеркальных отражений» этого прекрасного и пугающего стихотворения – в виде полного свода русских переводов XIX в., а также русских переводов XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. И это потрясающе и великолепно!
Но самое прекрасное и таинственное, нас ожидает с первых страниц книги, где представлено, «вершина творческого творения Э. По», стихотворение «Ворон» на английском языке. Прочитав это стихотворение и ощутив всю прелесть Авторского стиля и языка, представив перед собой образ величавого ворона, в глазах которого плещется «горестные и нескончаемые вспоминания», а также окунувшись в эмоциональные переживания и безысходность героя, начинаешь ощущать зыбкость своего душевного состояния, которое так и норовит выйти из-под контроля… Да, стихотворение, представленное в оригинале – это шедевр.
Знакомясь с каждым стихотворением представленном в сборнике, стараешься еще раз перечитать, чтобы впитать в себя это чувство прекрасного, которое пропитано тоской, нежностью, страданием, безутешностью… И раз, ты «спотыкаешься» и оказываешься в эпицентре тоскующей, мечущейся душе героя. При этом открываешь для себя совсем другой спектр эмоций, заставляющих тебя, также, как и героя, переживать бурю эмоций, которые к сожалению, навсегда остаются в сердце.
Как правило, переводчики стремятся максимально точно передать особенности оригинала, хотя некоторые из них предпочитают более вольные интерпретации. Например, К. Д. Бальмонт в своём переводе использовал русские, пушкинские размеры стиха и тем самым добился мелодичности произведения.
Поражаешься как описывают переводчики главных героев, которые приобретают дополнительные черты характера, эмоции, чувства, при этом прорисовка образов становится более ярче и выразительными.
Интересно было следить, как искали переводчики русский эквивалент ключевому слову " Nevermore". Но итог один – все эти попытки были только в ущерб смысловому значению английского подлинника.
Все представленные стихотворения содержат отсылки к фольклору, мифологии и Античности.
Поэтический стиль стихотворений выдержаны в готической манере, с использованием богатой символики, аллегорий, что придаёт произведениям глубину и многослойность.
Ритм и структура стихотворения создают особую атмосферу напряжения и тревоги, привлекая внимание читателя.
По стилистике и подаче произведения, мне больше всего понравилось стихотворение в нескольких переводах. – С.А. Андреевского и К.Д. Бальмонта.
Что понравилось в сборнике: Красота языка, атмосфера, символичность и эмоциональная глубина переживаний, которая приобретает разные оттенки и отголоски в различных переводах. Эмоциональный фон героя так же меняется, он становится более сильным и ярким, затягивая героя в пучину невозврата, тоски и безысходности.
Символизм стихотворения “Ворона” приобретает новые оттенки в переводах, открывая для читателя множество слоев значений. Ворон, как предвестник смерти и символ утраты, создает мрачное настроение, которое пронизывает все произведение.
Тема внутренней борьбы и поиска ответов лирического героя на existential вопросы делает поэзию По универсальной и актуальной.
В целом, сборник переводов “Ворон” — это важный вклад в русскую литературу, позволяющий познакомиться с гениальным творчеством автора. Несмотря на некоторые нюансы в переводах, общий дух и эмоциональная насыщенность поэзии остаются неизменными.
Это произведение будет интересным как для поклонников Э. По, так и для тех, кто только начинает знакомиться с его творчеством.
Рекомендуется всем, кто интересуется психологической глубиной и символизмом в литературе.
88488
Аноним19 октября 2021 г.Потрясающе...
Читать далееМеня очаровало это стихотворение!
Прочла в нескольких переводах, частично в оригинале. Его хочется слушать снова и снова!
Особено завораживающе оно звучит в разных аудиоверсиях.
Для меня самым необычным показался этот вариант. Голос звучит так тревожно, с надрывом, почти плачуще!
Кроме прочего, есть даже вариация от Симпсонов. Немного комично получилось, но близко к тексту тем не менее.Изучила материалы о самом стихотворении, об истории написания. Узнала для себя много нового и о самом авторе, и об исторической подоплеке.
И да, самое главное! Почему я обратила внимание на это произведение! Моя самая любимая с незапамятных времен певица и артистка Mylène Farmer объявила о своем новом турне под названием "NEVERMORE 2023", билеты на один из концентов которого я уже благополучно купила.
Пройти мимо этого поизведения было просто невозможно!752K
Аноним25 июня 2016 г.Ясно помню... Ожиданье...
Читать далееЭдгар Аллан По
"Ворон"
"Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,
Над старинными томами я склонялся в полусне..."Вы любите творчество Эдгара Аллана По так, как люблю его я? Не знаю, не знаю... В пору моего увлечения готической субкультурой довелось мне познакомиться с этим замечательным, угрюмым и талантливым писателем. Признаюсь, что тогда я нисколько в нём не разочаровался. Его мрачные, мистические истории завлекли меня по "самые уши", очаровав всю мою душевную сущность. И уже не отпускали "никогда"! Он до сих пор остаётся одним из самых любимых для меня автором. Родоначальник жанра "детектив"... Есть в нём самом, его жизни, судьбе и творчестве что-то притягательное и манящее. Загадочное! Нам же всем нравится таинственность? Или нет? Нам же интересно заглянуть в то время, которое подарило миру этого гения? В чём он черпал вдохновение? Ведь интересно же! Тем более в наш двадцать первый век, который отрицает многое из того, что окутывало век девятнадцатый! Можем ли мы в наше неимоверно циничное время, когда девиз "не получилось с одной - получится с другой" правит миром, оценить ту душевную тоску и боль по той единственной, чистой, но уже потерянной любви, которой больше уже может и не быть?. Людям современного мира кажется, что люди времён ушедших были чересчур сентиментальными и импульсивными. Пусть так! Но они были искренними в своих чувствах и желаниях. А мы...?
"...Я сидел, догадок полный и задумчиво-безмолвный..."О чём писал По? Люди, знакомые с его творчеством, незамедлительно ответят, что о смерти, потустороннем мире, боли, скорби и неземных страданиях. И ведь будут правы! Но в этой форме ясно проступают вопросы вечности. В каком виде предстаёт перед человеком вечность, олицетворяемая смертью? Чёрный кот, чёрный волк, чёрный ворон... Ворон - птица мистическая, "говорящая", которая символизирует пророчество и несёт своим образом недоброе предзнаменование. Получатся, что неспроста она является ключевым героем в поэме. Неспроста единственным словом, которое он произносит, является это самое "никогда". Тому, на что надеется наш лирический герой, не суждено сбыться. Как бы он этого не хотел. Ему не дано вновь обрести душевный покой, встретить свою любовь. Даже после смерти. Но ему и не дано забыть то, что было. Память и воспоминания также жгут его сердце и тлеет печаль в его душе. И герою остаётся только бороться с самим собой, с мыслями, воспоминаниями... Эдгар Аллан По как никто другой понимал всю трагичность жизни человека, в которой одна потеря может изменить всё; жизни, где постараться забыться можно только на дне стакана, что в свою очередь с лёгкостью приведёт к появлению страшных образов или видений. И вот он уже перед нами...
"...Ворон, гордый Ворон старых дней..."Нет, вы просто попробуйте почитать эту поэму "в полночь, в час угрюмый". Попытайтесь войти в образ лирического героя, попытайтесь проникнуться мыслями и страданием молодого человека, который потерял "светило прежних дней". Попробуйте открыть это произведение в мрачное время года, которое именуется поздней осенью или в декабре, зажечь свечу или тусклую настольную лампу, приоткрыть окно, чтобы ветер ворвавшись в ваши владения колыхнул шторы. Поставьте рядом бокал красного вина. Потом закройте глаза, представьте себя в одежде того времени, ощутите себя молодым человеком (может быть даже студентом). Прислушайтесь к своему бьющемуся сердцу и обратите внимание на мерное и ровное (до поры до времени) дыхание. И дерзайте. Перед вами предстанет целый мир полный теней, не такой манящий как у других поэтов, но всё же притягательный своими метафорами и не только. И слова, даже если вы того не желаете, лишь дополнят картину удушающего и безнадёжного горя. Полное погружение в это стихотворение, которое на мой скромный взгляд по силе своего воздействия является лучшим в западной поэзии, вам гарантировано.
"...Кресло я свое придвинул против Ворона тогда..."Она может вам не понравиться, оставить равнодушным(-ой), вы можете её не понять, но, уверяю вас, не оценить прекрасное в поэзии По у вас просто не получится! Что-что, а стиль у него имелся. И как создателю определённой и явно проступающей своей дрожью по телу атмосферы ему равных не было и нет по сей день. Так в чём же заключается притягательность этой поэмы? В глубине исключительных чувств, страданий и метаний, в глубине мысли и переживаний, в неповторимой форме, в философии и звенящей в строках красоты! Эта поэма является символом того, что можно назвать "каждый раз вижу/открываю что-то новое". Стихотворение прекрасно своим ритмом, своей структурой, уникальным внутренним монологом человека и бьющим в набат повторяющимся рефреном "никогда", которое будет угнетать до самого конца. Сразу вспоминается монотонный метроном, звуки которого так пугали и вводили в ступор немцев в Сталинграде. Думаю, ощущение или предвкушение неизбежного конца и бренности бытия были схожи. Пусть и по разным причинам. Ведь оно звучит как приговор, который уже никогда нельзя будет обжаловать. Ты обречён, ты проклят, лирический герой! Фатум...
"...И душа моя из тени, что волнуется всегда.
Не восстанет - никогда!"P.S. Известно большое количество переводов этой поэмы, но я впервые познакомился с ней посредством Константина Бальмонта, и считаю этот перевод самым лучшим, запоминающимся и самым атмосферным.
P.P.S. Как дополнение, настоятельно рекомендую для затравки прочитать и стихотворение "Аннабель Ли" в переводе всё того же Константина Бальмонта.
Рецензия написана под музыку Ludovico Einaudi - Sotto Falso Nome.
Danke für Ihre Aufmerksamkeit!
Mit freundlichen Grüßen
А.К.
492,7K
Аноним4 июня 2012 г.Читать далееПисать рецензию на одно стихотворение - как-то не очень правильно, так я думал всю свою жизнь, пока не прочитал в один прекрасный апрельский день »Ворона».
Меня это стихотворение сначала очень удивило, потом через время я его перечитал, и оно меня снова удивило, а потом еще раз, и опять оно меня удивило. Сколько удивлений от одного стиха, не правда ли?
Но, скажу (напишу) я вам, «Ворон» — не простое стихотворение, которое можно почитать и забыть или потом через время перечитывать, чтобы вспоминать его смысл или содержание. Совсем нет.
«Ворон» — стихотворение, которое читаешь снова и снова, как слушаешь любимую песню 10 раз подряд, а она уже всех вокруг достала, а ты продолжаешь ее слушать, несмотря на возмущенные и угрожающие крики, так и это стихотворение. Я просто не знаю, как это все правильно объяснить: все те чувства, все те картинки, которые ты представляешь у себя в голове, все те мысли и идем, которые отображают твою философию жизни. Вот какой он этот Ворон, и вот на какие мысли он наводит.
Почему я не знал этого стихотворение тогда, когда на меня, на мои мысли, на мои рецензии, на мои мечты и попытки нападали всякие «темные силы»? Где оно было? А где был Я?
Если бы я его знал еще год назад, то всем бы тем «темным силам» сказал бы, и скажу это сейчас: «Никогда!».47729
Аноним29 июня 2021 г.Страх и больше ничего
Читать далееСмотришь на инфернального вида портреты некоторых авторов, пишущих в позапрошлом/прошлом веке на ужасные темы и начинаешь верить в их сочинения. А это уже страшно. Вот прочли с племянницей, в рамках ознакомления с По это его самое знаменитое и загадочное стихотворение.
Главный герой, от чьего имени ведется повествование, сидит один в доме и тоскует по своей умершей возлюбленной. Вдруг, светлую грусть, а возлюбленная уж и похоронена, начинает заменять какое-то странное чувство, что кто-то или что-то откликнулось на его слабовольные просьбы вернуть любимую. На зов прилетел Ворон. Он, конечно, просто воплощение страха. Он просто мерещится главному герою и больше ничего. А может быть и нет, может быть он сам на себя накликал такую беду. Ворон сидит теперь и ждет скорой кончины главного героя. Ведь он так не хотел расставаться с любимой, так страдал что не может жить без нее. Ну вот, получите, распишитесь. Но, вообразите наглость, вдруг главный герой уже расхотел умирать. А поздно, граждане. Такая вот трагедия.351,6K
Аноним10 ноября 2020 г.NEVOZVRAT, или "Ворон" на все случаи жизни
Немного о тексте и чуть больше о переводахЧитать далее⠀⠀⠀⠀"Ворон" По стал сам по себе архетипом, вещью настолько узнаваемой, что она переросла по масштабу объема, заполняющего читательское восприятие, собственного автора. Стихотворение-символ, символ настолько глубокий и темный, включающий в себя множество и множество ассоциаций, сопутствующих символов и знаков, вплетенных в восемнадцатистрофное повествование, построенное на рефренах, суматошных повторах и истерических восклицаниях. Это стихотворение-символ недаром так любили русские символисты, не единожды его переводившие. Переводившие по-разному, иногда более удачно, иногда менее, неизменно стараясь передать непередаваемую метрику оригинала.
***
⠀⠀⠀⠀По, известный своим мастерством изображения разнообразных измененных и депрессивных состояний, в "Вороне" создает квинтэссенцию всех тех давящих и щемящих душу чувств, которые могут наваливаться на человека во время полуночных бдений, когда, окутываемый мрачным мороком, человек пытается уснуть и не засыпает. "Ворон" одинаково хорошо иллюстрирует и одинокие часы после болезненного расставания, и беспокойные горячечные ночи алкоголика, и моменты тягостного просветления, в которые человек наконец принимает смерть.
⠀⠀⠀⠀В "Вороне" удивительно гармонично сплелось несоединимое - ясность отточенного поэтического слова и душное многострочие алхимических трактатов (уж не их ли читает лирический герой?), и потому этот текст так манит и читателей, и - с удивительным упорством пытающихся взять приступом иноземную лирику - переводчиков. Замечательное издание из серии "Литературные памятники" в равной степени посвящено и им - целые главы приложения рассматривают весь корпус переводов с различных сторон. Сводная таблица вариантов перевода рефрена "Nevermore" - где вы еще такое увидите?
⠀⠀⠀⠀В общем-то, теперь о переводах.
⠀⠀⠀⠀ У Андреевского (между прочем, первый перевод текста По на русский) Ворон меняет гражданство: из общекультурного глубокого символа становится исконно русской фольклорной вещей птицей, не предвещающей, конечно, ничего хорошего. "Ворон" Андреевского живописен, иногда чрезмерно живописен и сдобрен вроде бы необязательными украшательствами, которые выглядят несколько странно рядом с отрывистым и беспощадным "Больше никогда!" А, да, еще ритм: волнообразный, размеренный. Читать тем, кто истосковался по городским романсам.
⠀⠀⠀⠀ Совсем иной "Ворон" у Пальмина: в традиционной (хоть и не без изысков) русской ритмике скрывается возвышенная любовная трагедия - именно этот мотив сильнее других выделен в данном варианте перевода. Повествование стало предельно размеренным, будто бы более тихим (и мотив тишины появился, у По не столь явный), и в этой тишине реплики героя звучат как патетические возгласы актера придворного театра, мечущегося по сцене в страдании по утраченной возлюбленной, но слышащего в ответ лишь скупое "Никогда". Читать тем, кто уважает традиции классицистической трагедии.
⠀⠀⠀⠀ Оболенский в своем переводе забегает вперед, уже в первой строфе выводя рефрен "Возврата нет", который потом будет неоднократно звучать из уст (т.е. клюва) черной птицы. Эта предопределенность будто бы делает текст более спокойным - к чему напряжение, если и так все ясно? Зато восклицания героя, звучащие, как и весь текст, будто бы в песенном ритме, исполнены совершенно романтического, фольклорного трагизма. Так и просится фоном одинокая, заунывная гармонь. И если перевод Андриевского близок к городскому романсу, то вариант Пальмина подойдет для тех, кто в восторге от жанра девичьих страданий.
⠀⠀⠀⠀ Забегает вперед и Кондратьев, свой перевод превращая в ритмизованное моралите, будто бы Vanitas в тексте. Максимально неожиданный для перевода По ритм убаюкивает, укачивает читателя, но это укачивания Медеи, избравшей страшную судьбу для своих детей. Перевод будто бы ограничен в своем постоянном тяготении к смерти, он с самого начала однозначен и прямолинеен, как однозначно и прямолинейно в нем слово "Никогда", а ведь "Ворон" в оригинале По - это чистой воды детектив! Подойдет для тех, кому нравится вслушиваться в гармонию похоронного марша.
⠀⠀⠀⠀ Уманец, как и многие ранние переводчики, усекает строку, словно боясь подступиться к мелодичной и затейливой ритмике оригинала. Этот перевод будто бы спорит с кондратьевским - вместо заунывной посмертной тоски (не лишенной несколько слащавого романтического налета) появляется практически светлая грусть, несмотря на то, что слово "мрак" появляется чуть ли не столь же часто, сколь и пресловутое "Никогда". Как и во многих других переводах, здесь огромное количество явных перегибов то в одну, то в другую сторону, однако вариант Уманца подойдет для любителей степенных элегий.
⠀⠀⠀⠀ Великий русский романист, теософ и поэт серебряного века Дмитрий Мережковский создал один из наиболее неожиданных вариантов перевода: в эпоху, когда появляются канонические версии "Ворона" с ритмом и размером, практически повторяющим оригинал, он словно вернулся к песенной традиции. Его перевод очень ритмичен, усечен почти в два раза, наполнен максимально простыми рифмами и выглядит скорее вариацией на тему, нежели дословным переложением истории о птице, повторяющей свое злосчастное "Никогда!" Вариант Мережковского, что пародоксально, доставит удовольствие любителям бардовской песни.
⠀⠀⠀⠀Виртуозно владеющий мастерством переложения поэзии Бальмонт создает первый прецедент тотального совпадения перевода "Ворона" с оригиналом и в области ритма, и в области размера. Бальмонт, известный музыкант от мира литературы, и здесь создает музыку: глаголы, глаголы, наречия, прилагательные, их повторы, множественные рефрены, окружающие и оттеняющие главный, солирующий рефрен "Никогда"... Все это превращает "Ворона" в настоящую сонату - камерную, мрачную и возвышенную, но потрясающе красивую, почти нежную в своей красоте.
⠀⠀⠀⠀ Запущенную Бальмонтом традицию продолжает загадочный Altalena, он же Владимир Жаботинский. Снова ритмика оригинала, которая всегда добавляет вариантам переложения той мрачной ломанной музыкальности. Этот вариант легок и напевен, при этом содержательно в целом передает трагедию оригинала. Несмотря на легкость, вариант Жаботинского эмоциональный, взрывной - возможно, он потому так высоко был оценен Брюсовым и так низко - Бальмонтом. Яблоко раздора между двумя символистами-интерпретаторами "Ворона", текст Altalena оказался в определенной степени революционным: впервые в русском(!) варианте рефрен остался нетронутым: "Nevermore", - произносит раз за разом ворон. Этот перевод подойдет любителям выслушивать искренние исповеди.
⠀⠀⠀⠀Брюсов. Мрачный гений Брюсова оказывается очень близок духу оригинального "Ворона", а из всех предшествующих вариантов - переводу Жаботинского. "Ворон" в трактовке Брюсова оказывается очень близок самым мрачным прозаическим опытам По - "Черному коту" в особенности: тот же пафос саморазрушения, те же смутные призраки чувства вины. И рок, воплощенный в хтонически бесстрастном существе черного цвета. В окончательном варианте перевода наряду с мучениями лирического героя прочитываются и мучения переводчика, ведь Брюсов работал над "Вороном" мучительно долго. Такого жанрового определения, как истерика, конечно же, нет, но текст Брюсова - это именно она. И рефрен: рефрен - "больше никогда".
⠀⠀⠀⠀ "Ворон" Звенигородского перенасыщен пышными, роскошными формулировками. Перенасыщен даже рефрен: "Никогда уж с этих пор". Повествование о мрачном ночном госте напоминает здесь мистерийное представление наподобие того, которое встречает читателя на первых страницах "Собора Парижской Богоматери". Вариант Звенигородского, конечно, не столь близок к напряженному лиризму По, это скорее вариация на тему, по стилю напоминающая пьесы Кальдерона. Читать любителям барочных драм.
⠀⠀⠀⠀ Очень далекий от оригинала вариант Федорова, конечно, тоже выглядит больше экзерсисом в духе "Ворона", нежели переводом. Но и здесь не без сюрпризов - их преподносит сам способ ритмизации стихотворения, когда третий стих в строфе вдруг спотыкается сам о себя, запутавшись в себе. Вещь в себе, путанная и фантасмагоричная, лишенная ясности По, но тем не менее любопытная. Английское "Nevermore" звучит темным многозначным символом в этом напоминающим алхимический гримуар переложении великого текста.
⠀⠀⠀⠀ Серебряный век убедил жаждущих переложить шедевр По на русский в том, что в идеале нужно стремиться к неукоснительному соблюдению музыкальных правил оригинала, и это избавило нас от экспериментов, но не избавило от многоголосия вариантов. Перевод Оленича-Гнеденко все столь же необычен и своеобразен: написанный будто в спешке, сбивчивый, спотыкающийся, он лишен того божественного присутствия, которое осеняло переводы предшествующей эпохи. Оно и понятно - в советской действительности Бог изымался даже из переводной поэзии. В этом странном, лишенном всяческих опор театре абсурда особенно безысходно звучит страшное "Никогда!"
⠀⠀⠀⠀ Чрезвычайно красив перевод Зенкевича, наряду с бальмонтовским вариантом ставший каноничным. В его "Вороне" некоторым видятся отголоски действительности сталинских репрессий - и это, возможно, не столь уж странная теория, - но по своей структуре это настоящий готический роман в стихах. Потрясающей красоты рифмы, с удивительной точностью визуализирующие картину, описанную По, прекрасно передают дух оригинала. С учетом того, что По был одним из ярчайших носителей истинно готического сознания (грех себя цитировать, но по этому поводу в несколько фривольной форме было написано в тексте об "Артуре Гордоне Пиме"), перевод Зенкевича можно считать чуть ли не эталонным, хотя в нем переводчик и прибегнул к пути наименьшего сопротивления в передаче рефрена: звучит английское "Nevermore".
⠀⠀⠀⠀ Перевод эмигранта Лыжина самим автором характеризовался как "перепев" и "вариация и парафраз на тему", что вообще-то справедливо для многих переложений "Ворона" на русский язык. Дисгармоничная, построенная на ассонансах мелодика лыжинского варианта усилена подчеркивающимися рефренами: "Никогда иль Nevermore". В этом тексте форма стихотворения будто бы исследуется переводчиком параллельно с переложением ее на русский. Лингвистический эксперимент, филологическая игра - это настоящая метапоэзия.
⠀⠀⠀⠀ Импрессионистический, музыкальный вариант перевода Нины Воронель, хоть и во многом отступает от оригинала, мне видится наиболее полно отражающим природу образа Ворона, который поглощает собой весь текст, насыщая его "птичьими" мотивами (ироничное созвучие, спрятанное в фамилии переводчицы, лишь усиливает этот эффект). Будто бы весь текст становится черной птицей, повторяющей раз за разом свое "Никогда". Это яркое, почти сновидческое повествование более всего напоминает именно что вещий сон - тревожный не только в связи со своим содержанием, но и потому, что знаешь: сон - сбудется.
⠀⠀⠀⠀ Мой личный фаворит - перевод Бетаки - мне дорог в первую очередь наиболее точным, на мой взгляд, рефреном "не вернуть". Да, перевод не дословный, но ведь говоря о стихах, мы говорим и о форме, и именно "не вернуть" ближе всего к оригинальному карканью ворона По. Двучастная композиция повествования, присутствующая в оригинале, особенно ярко чувствуется здесь, в этом отточенном, цельном варианте. Чрезвычайно возвышенные, яркие обороты приближают этот текст к классическим романтическим балладам, которые, конечно, во многом послужили источником вдохновения для создания оригинального "Ворона". В переводе Бетаки он встает в один ряд со всеми этими мрачными повествованиями о мертвых женихах, лесных царях и прочих, прочих слугах тьмы.
⠀⠀⠀⠀ Донской, он же Михаил Израилевич Явец, будучи математиком, привнес математическую точность в повествование о ночном пернатом госте. Методичный, последовательный рассказ в первой части стихотворения лишний раз обнажает детективную составляющую сюжета, при этом во второй части обрушиваясь на читателя надрывной отповедью. Словно теософский трактат, над чтением которого, возможно, корпел герой По, этот вариант не лишен своеобразного очарования (хотя кажется, что уже можно было понять: ругать переводы мы принципиально не намерены). Видимая простота текста все также математически точна: рифмы на -да методично подводят к неизбывному "Никогда", многократно усиливая его.
⠀⠀⠀⠀ От переводческих трудов Саришвили, как и в случае с Брюсовым, осталось несколько вариантов, но они близки друг к другу: это исключительно авторское прочтение, в котором даже написание рефрена транскрипцией "Нэвермор" будто бы кричит о стремлении к оригинальности. Но это не деланная оригинальность, а действительно работа над переложением глубоко прочувствованного текста, пусть и сдобренная совершенно "своими" тропами, игрой слов и многократными сравнениями, напоминающими длинные гомеровские аналогии из "Илиады". В общем-то, перевод Саришвили действительно близок к эпической поэме в своей возвышенности, своем мрачном романтическом пафосе.
⠀⠀⠀⠀ "Все прошло!" - восклицает ворон в переводе Голя, знаменуя тем появление принципиально новых вариаций на тему стихотворения По. Здесь особенно ярко проявляется монологический характер сочинения, текст насыщен уточнениями, будто бы герой ведет повествование по горячим следам, будто бы ворон не далее как час назад залетел в комнату. Слово "многострочье", упоминаемое в первой строфе для характеристики книжки, за чтением которой мы в начале застаем героя, весьма подходит для описания всего перевода. Это тяжеловесный, но артистичный моноспектакль, сохраняющий накал чувств и параноидальную красоту оригинала.
⠀⠀⠀⠀ Мастерский, удивительно интересный и интригующий вариант Топорова дарит нам, во-первых, еще один новый перевод рефрена: "приговор". По настроению этот текст во многом близок варианту Донского: размеренность первой части, созданная за счет перегруженности, практически излишнего многословия, во второй части сменяется отрывистостью, лаконизмом и близким к истерике надрывом. Это практически судебный протокол, в котором монотонность речи обвинителя странным образом сочетается с неистовыми воплями осужденного, финалом которых действительно становится безапелляционный приговор.
⠀⠀⠀⠀* Позднейшие переводы Милитарева богаты на формальные придумки и подкупают наличием рефрена "не вернуть" (а иногда - прямо-таки "неверррнуть"), но прелесть их не только в этом: эти варианты можно описать одним эпитетом - "полуночные": в них все строится будто бы на сновидческой логике кошмаров Дэвида Линча - все сбивчиво, странно, алогично и именно что полуночно. Ворон в трактовке Милитарева страшен особенно, потому что теряет свое материальное воплощение, становясь неистребимой тенью, неподвластной законам природы. Это подлинный ночной кошмар, что, в целом, достаточно близко духу оригинала.⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀Сев за эти заметки, я еще не заглядывал в исследования Чередниченко, помещенные в томик из серии "Литературные памятники". Уже ближе к концу своего собственного скромного "исследования" я решил попробовать сверить свои впечатления, не претендующие на академичность и наполненные неуместной патетикой, с чисто академическим анализом. Что же, либо я не столь требователен, либо просто-напросто лишен вкуса, поскольку многие варианты, мне показавшиеся небезынтересными, в этом тексте заклеймены как явные неудачи. Все же остаюсь при своем и заявляю, что понятие неудачи слабо применимо к области поэзии, поскольку из такого богатого символами можно без конца выуживать новые и новые смыслы.
⠀⠀⠀⠀P.S. Нужен вариант с рефреном "Невозврат". Красиво и в духе позднейших постмодернистских вариантов.261,6K
Аноним22 января 2025 г.Quoth the Raven "Nevermore"
Читать далееЯ бы смело сказал, что эта книга посвящается в первую очередь большим поклонникам творчества Эдгара Аллана По, а в частности именно этой поэмы!
Книга вобрала в себя множество разнообразных переводов этого темного, мрачного и мистического произведения, но сильнее всего впечатляет именно оригинал.
Диву даёшься, как некоторые умелые авторы заменяли слово "Nevermore". В их трудах встречаешь забавные, а, порой, и такие странные варианты как: "приговор", "нет вовек", "всё прошло" и даже "не вернуть".
В добавок ко всему прочему в книгу вошел разбор поэмы "Ворон" от доктора филологических наук В.И. Чередниченко. Читателя ждет полное погружение в мир "Ворона" с описаниями метафор и трактовок, а также иллюстрациями обложек и рисунков изданий разных временных периодов.
Раскрывается проблематика подстрочных переводов, с чем связывают низкую эффективность, малую точность и большие расхождения.Это всё определенно говорит нам о том, что лучше всего наслаждаться поэмой Эдгара По в оригинальной версии, ведь имя девы той Lenore, а ворон молвил "Nevermore".
25293
Аноним22 апреля 2012 г.Читать далееЭто намного больше чем стихотворение .Есть в его ритме,в повторении ключевых слов,в структуре что-то мистическое,что-то ритуальное,словно читаешь заклинание. И это заклинание работает по мере прочтения:мир вокруг внезапно окутывается тишина,в которой все шорохи звучат яснее и слова «Ворона» уже читаются торопливым завороженным шёпотом. И после,образ ворона с его приговором: «Никогда!»,будет преследовать вас.
«Ворон»-творение принадлежащее гению. Любовь и тоска,свет и тьма в своей безысходности принимают здесь самые причудливые формы,словно старое скрюченное дерево, в лесу где отдыхает мгла,составляющее сложный,но не менее притягательный символ. Так лучше заранее приготовьтесь к тому,что образы и символы,навеянные «Вороном»,будут кружиться в вашем сознании,скрестись у вас за спиной,стучаться в ваше окно...25323
Аноним22 мая 2015 г.Черный ворон, что ж ты вьешься над моею головой?Читать далееВорон - мрачная, загадочная птица ,которая во многих культурах символизирует связь мира живых с потусторонним, ее образ жизни ,предпочтения в пище, черное, блестящее оперение, заостренный нос и явно неприветливый ,однако до жути, до дрожи в коленях проницательный взгляд - все это в комплексе вызывает ассоциации с чем-то неживым, сверхестественнным, напоминает о посланиях из области Смерти.
Во многих культурах существуют поверья, связанные именно с ворОнами. Также закреплено это в фольклоре, что говорит об определенной ментальности народа. Ворон всегда связан с гибелью, смертью, он предсказатель опасности, его образ сопряжен с ассоциативным рядом: смерть, могила, вечность, душа, боль, страх.
Вероятно, потому в медитативной лирике Эдгар По обращается к образу Ворона, который также символизирует связь столетий в силу продолжительности жизни, а значит мудрость и знание смысла жизни.
Оттого и разбиваются все надежды и чаяния писателя о непоколебимое как сама природа "Никогда", обжигающее и влекущее как мотылька на огонь одновременно.
Затем данный образ перешел во многие культуры и нашел отображение в творчестве современных авторов, для украинской культуры это перевод "Бу-Ба-Бу".21446
Аноним9 июня 2021 г.Читать далееДля меня "Ворон" может существует только в оригинале. Не смотря на то, что я филолог и переводчик, я не разделяю снобистского мнения, что литературу (или точнее Литературу) нужно читать только в оригинале, иначе "ах, какой ты плебей". Но с "Вороном" случай просто исключительный. Дело в том, что это стихотворение - это не только история обезумевшего влюблённого, чья несравненная Ленор, как это у По бывает, умерла. Это еще и просто фантастическая фонетическая мелодия! Честное слово, я готова пищать от восторга, когда читаю вслух строчки типа "And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain / Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before". Это безумно прекрасно! Нет, вы же слышите, как шуршит тяжёлый атлас штор, да? Ни в одном из множества переводов я не смогла это найти. Я порой перечитываю "Ворона" и задумываюсь, ну как можно было создать такой совершенный звук? Недавно аж вслух проговорила это, а муж такой в ответ: "Немножко опиума и заполировать виски?" Эм, наверное, да. Но каковы бы ни были вспомогательные средства, в итоге По создал шедевр на все времена. Кто не слышал, очень рекомендую послушать декламацию этого стихотворения от Кристофера Ли - у Сарумана страшные сказки получились просто великолепно :)
10 / 10
191,2K