
Ваша оценкаРецензии
Аноним14 июня 2010 г.Не хочется долго распространяться о "Вороне". Его надо читать, а не читать о нём. Поэтому опишу лишь краткие впечатления. Так вот "Ворон" - мрачная красивая, наполненная отчаянием и грустью поэма. Читала в оригинале и различных переводах. Очень понравилось. Вот что значит классическая готика.
19185
Аноним16 марта 2016 г.5 из 5!
Читать далееКак много эпитетов можно применить к данному произведению... И все они будут актуальны.
Готическая, мистическая, трагическая глубина этого стиха пронимает до мозга костей, до дрожи, даже до внутреннего тремора, сам того не желая - читатель пропитывается им. Проживает и переживает его, как свою личную трагедию, осознание бесповоротного, необратимого, панического и бездонно глубокого страдания по Линоре.
Мне хотелось бы посочувствовать автору, его потере, так, как сочувствует каждый, ибо нету на этой планете человека, который ни разу в жизни не терял и не переживал тех чувств душевного смятения, что и рассказчик в стихе, и предположить, не юная ли возлюбленная прислала ночного посланника, который взбудоражил его и наше сознание?
161,4K
Аноним25 мая 2013 г.Я забуду это стихотворение через некоторое время! - скажешь ты,читатель.
- Никогда! - ответим тебе мы с вороном
Вот,спустя две недели,не было и дня,что бы я о нем не вспоминала.
16372- Никогда! - ответим тебе мы с вороном
Аноним28 июля 2017 г.Больше никогда || Никогда
Читать далееЧеловек видит то, что хочет видеть. В перебежавшей через дорогу кошке он видит животное, которое хочет испортить ему день. В не пришедшем вовремя автобусе он видит провидение, которое говорит, что возможно не стоит сегодня ехать туда, куда он собрался. А в вороне, который на ночь глядя залетел в комнату и знает единственное слово, он видит собеседника и ответчика на животрепещущие вопросы.
Но простите, как можно спрашивать у того, кто знает всего лишь одно слово. И не простое слово, а чуть ли не самое мрачное и обнадёживающее: никогда. Неосознанно задавая вопросы, на которые ты знаешь ответы, и получая то, что ожидал, всю вину правды можно переложить на ответчика, который всего лишь птица, хоть и мудрая.
Со своими страхами стоит бороться самому, но никак не перекладывать ответственность истинных ответов и понятий на того, кто просто ляпает впопад.
132,1K
Аноним8 ноября 2020 г.Черный ворон, весь я твой!
Калена стрела венчалаЧитать далее
Среди битвы роковой.
Вижу смерть моя приходит –
Чёрный ворон, весь я твой!
(русская народная песня)Да! Да! Да! Классно! Сильно! Мощно!
05:34
Одно из самых известных стихотворений в мире! Впечатлило, что писал его Эдгар Аллан По прагматично, можно даже сказать математически выверенно. Главной целью, по словам автора, было создание произведения, которое придётся по душе как критикам, так и рядовым читателям. И у него получилось! После публикации оно мгновенно сделало По знаменитостью, стало вдохновением творчеству других.
Не ограничивайтесь просто прочтением стихотворения!
Посмотрите вот эту прекрасную видео-версию:Посмотрите вот эту веселую мульт-версию:
04:33Полюбуйтесь картиной "Nevermore" Поля Гогена:
Прочтите статью о стихотворении на Википедии, которой могут позавидовать многие "великие"!
Ощутите прелесть стихотворения от нового и нового прочтения!
И вы не забудете его НИКОГДА!
Nevermore!121,2K
Аноним16 июня 2020 г.Карканье ворона в конце каждой строфы
Читать далееЭдгар По — автор американский, и в аллитерации «Ворона» это важно. Обратите внимание, как поэт играет с американоязычным звуком "R," вибрирующим где-то в глубине, под сводом заднего нёба. Звук этот он использует нарочито, буквально в каждой строчке: так тр-рясётся тр-ревога, так тр-репещет стр-рах. И — ну это вообще бесподобно, конечно, — абсолютно все строфы заканчиваются звуковой кодой "-or." В американском вибрато мы всякий раз слышим здесь карканье ворона, остающееся эхом не только от «вечного» 'Nevermore,' а от всех слов вообще — и карканье это отвечает неумолимо-бесстрастным холодом на все словесные построения героя
12:03
121,2K
Аноним28 января 2015 г.Читать далееЯ помню как несколько лет назад читала биографию Эдгара Аллана По, какое влияние на его жизни оказал черный ворон. Образ черного ворона прошел через все его творчество, через всю жизнь, не покидая не на мгновение.
Я люблю читать стихи, хотя делаю это не так часто. Нужно определенное настроение и возможность побыть одной, чтобы вслушаться в словах, прочувствовать ритм. "Ворона" читала в оригинале.
После первого прочтения мне показалось, что Ворон- это стихотворение о любви, где главный герой страдает потеряв свою возлюбленную, даже что-то милое в этом есть. Он не увидит ее. Никогда.
После второго прочтения я почувствовала отчаяние главного героя, одиночество, злость. Ворон, немного даже комичный, не оставляет ему не единого шанса. Не будет забвения, не будет легче. Никогда.
После третьего раза стало даже жутко. Ворон стучится в твою дверь, видит твою боль, пророчит о том, что со временем ничего не проходит, но что хуже всего Ворон будет здесь и не уйдет. Никогда.
Это как постоянное чувство тревоги, постоянный страх, будто что-то роковое нависло над твоей жизнью.
Для меня это хуже всего. Постоянное чувство тревоги, которое сдавливает дыхание и отравляет жизнь.Захотелось познакомится с переводами. Они такие разные, каждый переводчик вносит что-то свое, иногда полностью видоизменяя. Придают стихотворению разные интонации и расцветки, чувствуются даже разные эпохи.
11285
Аноним12 июня 2012 г.Читать далееЭх… Вот всё-таки как-то неправильно читать стихи в переводе. Это не проза, в которой важнее передать суть. Тут главное само очарование языка, сам слог. Слог именно родной, авторский. Переводчику же приходится «строить» стихотворение заново - подбирать рифмы, заменять-переставлять слова, стирать акценты. И вот ,вроде - бы, суть передана, и звучание прекрасно, да только это уже что-то совсем иное, отличное от оригинала. Суррогат.
Очень жаль, что я не знаю английского. Очень жаль, что мне приходится читать суррогаты. Сложно сказать, изменилось бы что-нибудь, если бы я прочла «Ворона» в оригинале. Возможно, я осталась бы так же равнодушна, а может, впала бы в полнейший восторг. В любом случае, в ближайшее время я об этом не узнаю. А пока что моя оценка 3 «нейтрально». пора учить английский11205
Аноним23 октября 2014 г.Once upon a midnight dreary, while I pondered,
weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten
lore -
While I nodded, nearly napping, suddenly there came
a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my
chamber door -
'"Tis some visiter", I muttered, "tapping at my chamber
door -
Only this and nothing more."Вот только так ЭТО может звучать, независимо от того знаете вы английский или нет! Только так!
На английском - это шедевр, в переводе - это хлам!10313
Аноним29 августа 2013 г.Читать далееК данному стихотворению подходишь, конечно, с призмой социальных стереотипов; на моём пути чаще всего данный сюжет пародировали на разный лад. Видимо, от этого во второй части стихотворения я чётко вижу некоторую иронию.
Но с другой стороны – мощная мрачная атмосфера, которая создаёт по-настоящему пугающие картины и несчастная любовь, одиночество, тлен.
Совершенно неожиданно – большой максимализм.
Достаточно депрессивная и безнадёжная вещь. Безвыходная; не знаю, как вы, а я не люблю безвыходность во всех её проявлениях, и особенно – в искусстве, потому что не верю в неё. Однако в этом произведении она не просто уместна – она единственна верна, но именно как в зарисовке. Видимо, именно поэтому мне видится ирония во второй части стихотворения.
И совершенно не хочется разбирать что-то детально.10107