
Ваша оценкаРецензии
Katzhol30 марта 2023 г.Читать далееКнига посвящена захвату Мексики конкистадорами во главе с Эрнаном Кортесом и роли Малиналли в этом. Малиналли - реальный исторический персонаж. Она оставила неоднозначный след в мексиканской истории, поскольку, как утверждают некоторые источники, сыграла значительную роль в завоевании Мексики испанцами. Она была подарена Эрнану Кортесу, в последствии приняла крещение под именем Марина, быстро освоила испанский язык и стала переводчицей и любовницей Кортеса. Самого Кортеса стали называть "Малинче" - хозяин Малиналли.
Хотя думаю Лаура Эскивель не ставила своей целью оценить историческую значимость Малиналли. Она расказала историю обычной женщины, которая полюбила мужчину, которого ей нельзя было любить, доверилась ему и надеялась на лучшее, которая жила, а иногда и выживала, подстраивалась под обстоятельства и хотела лучшего для себя и своих детей.
Винить Малиналли в предательстве и уничтожении империи ацтеков как минимум глупо. Не могла одна рабыня развалить целое государство. Во-первых, Малиналли не сама пришла к Кортесу, её ему подарили, а что требовать от человека отданного в рабство? Они же сами отдали девушку в услужение захватчику, чтобы она выполняла все его требования, что она и делала. Так в чем же её можно упрекнуть? Во-вторых, Малиналли была всего лишь переводчицей, которая возможно при переводе приукрашивала посулы испанцев, смягчала жесткость и агрессию их слов, не всегда передавала истинный смысл их речей. И всё. Не было бы её нашли бы другого переводчика и ничего бы не изменилось, Мексика рано или поздно была бы захвачена конкистадорами, так велика была их жажда золота. Да и самих индейцев никто не заставлял считать Кортеса воплощением бога Кетцалькоатля. Они могли дать отпор конкистадорам, так как превосходили их числом, но не сделали этого. Проще всего было крайней в этой истории сделать Малиналли.14209
DardagnacPrawns7 декабря 2022 г.Исторические фантазии и беспощадный перевод
Читать далее"Малинче", Лаура Эскивель (2006)
Про что: что-то про Мелинче и того-самого-конкистадора в мире розовых пони.Книга про Малинче (Малинали), которая была переводчицей/наложницей Кортеса, и типа вложилась в ушатывание испанцами ацтков. Узнать точно сложно, так как невозможно выплыть из моря сентиментализма и пафоса, в котором сразу же тонешь без надежды на спасение. Стоит только бросить взгляд на страницу, как ж...па слипается от сахара.
Нелегко понять, как писала авторка на испанском (не владея им без Гугла), но читать русский текст невозможно. Переведун решил сделать его максимально пафосным и возвышенным, при этом русский текст оказался объемней за счет отсутствующих почему-то как в оригинальной испанской, так и в английской версии - фраз и предложений.Английский текст намного более читаемый и лаконичный. (Жаль, что мне попался в руки поздно.)
Сравните. Русская версия (пер. Владимира Правосудова, с какого языка, не указано, в оригинале должен быть испанский):
Сначала поднялся ветер. Затем молния, сверкнувшая посреди неба, словно серебряным языком возвестила о грянувшей над долиной Анауак грозе. Этой грозе и предстояло смыть кровь с камня. Как только жертвы были принесены, на город спустилась тьма и послышались сначала вдалеке, а потом все ближе и ближе раскаты грома. Серебряная змея пронеслась по небосводу над долиной, на мгновение замерев над городом. Многие узрели эту летящую в небесах змею — видна она была отовсюду: и с центральной площади Анауака, и из самых дальних деревень долины. А затем хлынул дождь. Впервые за долгие, долгие годы на долину Анауак стеной обрушился ливень. Он шел три дня, не переставая. С неба на город вылилось столько воды, что встревожились жрецы и мудрые старейшины Анауака.
Оригинал:
Primero fue el viento. Más tarde, como un relámpago, como una lengua de plata en el cielo, fue anunciada en el valle del Anáhuac la tormenta que lavaría la sangre de la piedra. Fue después del sacrificio que la ciudad se oscureció y se escucharon atronadoras descargas, luego apareció en el cielo una serpiente plateada que se vio con la misma fuerza en muy distintos lugares. Enseguida comenzó a llover de una manera pocas veces vista. Llovió toda la tarde y toda la noche y al día siguiente también. Durante tres días no cesó de llover. Llovió tanto, que los sacerdotes y sabios del Anáhuac se alarmaron.
Английская версия (пер. с Ernesto Mestre-Reed):
First came the wind. Later, like a flash of lightning, like a silver tongue in the heavens over the Valley of Anáhuac, a storm appeared that would wash the blood from the stones. After the sacrifice, the city darkened and thunderous eruptions were heard. Then, a silver serpent appeared in the sky, seen distinctly from many different places. And it began to rain in such a way as had been rarely seen. All afternoon and evening it rained and through the following day as well. For three days the rains would not cease. It rained so hard that the priests and wise men of Anáhuac became alarmed.Даже не владеющему испанским видно, что слов в оригинале подозрительно меньше, чем в русской версии.
По-английски понимает намного больше людей, заметили количество расхождений русской версии с английской? Ладно неточности, но зачем вот это нечто, смахивающее на отсебятину? Короткое лаконичное предложение "Then, a silver serpent appeared in the sky, seen distinctly from many different places." (де, в небе мелькнула серебристая змейка, которую видели отовсюду) превращается в "Серебряная змея пронеслась по небосводу над долиной, на мгновение замерев над городом. Многие узрели эту летящую в небесах змею — видна она была отовсюду: и с центральной площади Анауака, и из самых дальних деревень долины." (И в испанском оно такое же короткое. Кстати, за предложение до этого уже был "серебряный язык", но никого это не смутило?)
О, подождите, третье предложение из оригинала - разбито в английской версии на два.
Fue después del sacrificio que la ciudad se oscureció y se escucharon atronadoras descargas, luego apareció en el cielo una serpiente plateada que se vio con la misma fuerza en muy distintos lugares. --> After the sacrifice, the city darkened and thunderous eruptions were heard. Then, a silver serpent appeared in the sky, seen distinctly from many different places.
Какое совпадение, в русской версии оно тоже почему-то разбито на два, как будто перевод делали с (более дешевого) английского, а не испанского. М?Но пафосные высокопарные выражения - это не повод не напихать и современных слов рядом, верно же:
Ее внимание, ее зрение и слух метались между невесткой-пациенткой, которой все никак не удавалось разрешиться от бремени, и тревожащим душу знамением бога Тлалока."Невестка-пациентка", лол что?
(В оригинале "parturienta nuera", в человеческом переводе "daughter-in-law about to give birth", т.е. невестка, которая рожала.)
Это буквально первая страница, понимаете. А дальше хуже. Тавтология и тавтология. Два предложения, начинающиеся с "затем", которые идут почти один за другим. Нагромождение деепричастных оборотов. Неуместные термины. (Точно у испанцев тогда были "офицеры"?) Русский текст - это нечитаемый ад. И по стилю, и по грамотности, и по достоверности. Лаура Эскивель получила за книгу какую-то награду (или награды), а за такую корявую графомань, в которую превратил книгу русский переведун, наград вряд ли дадут.
Просто вставьте испанский оригинал в переводчик Яндекса, и он выдаст более складный текст на русском.И тут начинает добавлять авторка. По сюжету "свекровь-повитуха" принимает роды у "невестки-пациентки" и тут:
Свекровь-повитуха, надеясь на лучшее, но готовясь к худшему, уже переложила поближе кривой обсидиановый нож. Ей уже не единожды приходилось прибегать к помощи этого верного средства: в тех случаях, когда женщины не могли разродиться и их жизнь висела на волоске, повивальная бабка прямо во чреве резала на куски не желавший появляться на свет плод. Рассеченные кусочки крохотного тельца легко покидали материнское чрево, и тем самым хотя бы одна из двух так тесно связанных друг с другом жизней оказывалась спасена.
("Свекровь-повитуха"... Господи, как смешно.) Ахрынеть. Индианка, живущая на рубеже 15-16 веков может запихать руки с ножом(!) во влагалище/матку женщины, мастерски нашинковать плод и сделать выскабливание, которое даже сегодня не самая простая процедура, если речь идет об аборте на поздних сроках. А остатки плода потом сами выпрыгивают что ли?
Научная фантастика.
Бабушка издала победный клич, возвещавший о том, что ее невестка в борьбе и муках, как истинная воительница, одержала победу в поединке со смертью.
Вообще-то нет, умирали обычно после родов, от заражения/потери крови и прочих осложнений. Во время родов женщины, не имеющие серьезных заболеваний умирают только в кино.
Авторка вроде бы женщина, должна же представление иметь о репродуктивной системе, не?
А тут уже фэнтези современное. После родов на бабушку-повитуху-свекровь нападает романтизм. Она дико радуется рождению девочки. А такой же экстаз впадает и отец девочки, которые, ещё и оказывается, какой-то местный вождь. Вот пламенная речь вождя по поводу рождения ДЕВОЧКИ, которая, ясное дело, продолжит его род и будет славным войном, как веками и тысячелетиями было в ПАТРИЛИНЕЙНОМ и ПАТРИАРХАЛЬНОМ МИРЕ, да?
— Дочь моя, ты пришла из воды, и пришла в тот день, когда вода говорила. Ты пришла в день, который природа избрала в череде других, а значит, быть тебе не такой, как все. В день громко шумевшего дождя появилась ты на свет, а значит, и твои слова ветер с дождем разнесут по всему свету и посеют их в землю. Слово твое станет огнем, что очищает и преображает все вокруг. Слово твое погрузится в воду и станет зеркалом нашего языка. Слово твое обретет глаза и увидит окружающий мир. Обретет оно уши и услышит, что происходит в этом мире. Слово, произнесенное тобой, обретет силу и осязание. Оно сможет ввести в заблуждение, говоря правду, и правдиво возвещать то, что покажется ложью и все же будет истиной. Словом своим ты сама вернешь себя к великому покою, к тому началу, где нет ничего, где все — это ничто, где все сущее погружается в изначальное молчание. Лишь твое слово разрушит это молчание, разобьет эту тишину, и придется тебе самой нарекать богов новыми именами, заново называть деревья и давать им новые голоса. Благодаря тебе природа вновь обретет язык, и через тебя будет отражено в слове все невидимое. В нем же, в твоем слове, все невидимое и непостижимое станет видимым и понятным. Твои слова станут голосом света. Твои слова, словно кисть, раскрасят лепестки цветов. Своими словами, раскрашенными в самые разные цвета, ты нарисуешь новые священные книги, напишешь новые заклинания.
Прямо древнегреческий актер на сцене, а не индеец.
О, нет, это не всё... Ладно, давайте без страницы словесного п**са героя.
Зачем такие длинные цитаты, спросите вы?
А представьте, каково это читать?!!
Особенно, конечно, диковато от того, что речь идет об индейцах Южой Америки. Это были не очень миролюбивые племена, мягко скажем. (Как, блин, и Северной.) Человеческие жертвы, пытки, рабство со всеми вытекающими... А тут они как в детских мультиках, с птичками песенки поют и нюхают цветочки.
...не пришлось бы ее народу идти на поклон к тем, кто называл себя мексиканцами...
Малинче родилась в 1500 как раз году. Когда она это размышляет, ей лет 10. МЕКСИКАНЦЫ В 1510 ГОДУ? Не верю, что Лаура Эскивель не знает историю своего народа. Угу, знает:(Sp.) ...su pueblo no habría quedado a expensas de los mexicas...
((Eng.) Countless times she had thought about how if Lord Quetzalcóatl had never left, her people would not have been left at the mercy of the Mexicas.
Mexicas это как раз народы, населявшие локацию ДО заселения его выходцами из Европы, рабами из Африки и проч., которые и превратились в Mexicans/mexicanos, мексиканцев. Два разных слова, лол.
Это переведун на русский не знает.Дальше у меня лично хватило сил лишь на эпизод про Кортеса. Интереснейшая версия по поводу выбора жизненного пути товарища.
Именно по причине невысокого роста их сыну не суждено было ни вступить в какой-либо рыцарский орден, ни стать армейским офицером. Перед юношей открывались всего три дороги: стать пажом при королевском дворе, принять сан и делать карьеру священнослужителя или же выучиться и получить какую-нибудь нужную и хорошо оплачиваемую профессию.
Пажом? Серьезно? Вечно молодым быть собрался, пажам же мальчишки были. Почему рост помешал быть военным и почему позарез им нужно быть? (В те времена вообще люди был заметно ниже ростом, он был карликом?) Про Кортеса известно мало. Единственный сын и пару лет изучал право. Логично, он должен был продолжать дело отца, так люди жили тогда, шож поделать. Но в версии авторки у него почему-то только три очень странных пути, включая вариант стать священником, который перепадал "лишним" сыновьям в семье, никак не единственному.
Потом так начались аналоги с 20-м веком. Сыночка избалованная, вдруг решает доказать что-то там себе, бросает учебу и... постигает немедленно успешный успех. Просто берет и в Новом Свете становится успешным.
В кратчайшее время Кортес разработал несколько проектов, целью которых было решение проблем управления новыми землями. При этом ему удалось убедить местные власти, что он сам лучше кого бы то ни было сумеет осуществить эти проекты и, более того, сделает это с минимальным расходом казенных средств.
Что за проекты? Как он придумал, если ничем не занимался и ничего не умел? Но, в общем, да, очень правдоподобно, человек, который ничего не знал, ничего не умел, вдруг все заумел, во всем преуспел, и до кучи ещё и военным стратегом стал, на поле боя не появляясь... Граф Монт-Кристо и инфоциганство вошли в чат.
Так, всё.Итого. При попытках чтения возникли ассоциации с приключенческими/авантюрными романами про всякие невероятные далекие индии-китаи, которые были популярны в 19 веке. Пейсатели ниче не знали про эти страны, но и их читатели тоже, проверить было никак да и зачем, и такой фикшн хорошо продавался. Лаура Эскивель, как оказалось, написала этот роман уже не в молодом возрасте, да и писать сценарии начала потому что муж был сценарист. Правдоподобности в её писании нет, она просто фантазирует на историческую тему, впрочем, писала, она, судя по всему, красиво. К сожалению, русскоязычные люди полностью в пролете из-за отвратительной адаптации на русский Владимиром Правосудовым. (За 15 лет в "литературном переводе" РФ ничего не изменилось, кто бы мог подумать...)
Содержит спойлеры14397
e_kateri_na16 января 2020 г.Читать далееНаверное, попадись мне эта книга под руку не в то время, я бы разбомбила ее в пух и прах. Даже сейчас, прочитав ее с удовольствием, я понимаю. что она просто попала под настроение, и пришлась очень уж кстати во время очередного приступа тоски по любимой Мексике.
Малинче - хозяин Малиналли, то бишь Эрнан Кортес. Но книга вообще не про него, точнее по большей части не про него. И даже не про индейскую девушку Малиналли, которую испанцы обучили своему языку, которая родила Кортесу ребенка, и которую он отдал своему преданному воину. Это какая-то мистическая, пропитанная парами и ароматами темаскаля история. Настолько дымная, что с трудом считывается и вызывает сомнения в реальности происходящего. История про то, как одни люди считают себя выше других, выше природы и божественного начала.
Мне очень понравилось, как автор описывает события глазами и чувствами Малиналли. Такое вот видение новой религии, попытки приспособить к ней те знания, которые есть у коренных жителей Латинской Америки, их детская наивность, открытость природе, непосредственность и вера в божественное предназначение и волю. Мексика в принципе такая, и книга как раз о ней.
Да, это такое немного растянутое (ладно, не немного) повествование, множество исторических отсылок, странная мифология и еще более странная и чуждая нам философия. Да, это не супер увлекательная книга, событийность которой зашкаливает. Зато отличная книга для вдумчивого чтения читателя, которого интересует данное географическое направление.11382
Alighieri26 октября 2012 г.Читать далееУ меня есть проблема. Я не люблю Испанию (не надо только кидаться в меня тапками) и мой мозг, как только видит что то зубодробительное типа Хармильо и Кенчоукатль или что то в этом духе, он умирает. Подергивается в судорогах.
Где то на странице пятой мозг споткнулся на парочке имен и названий и отказался дальше воспринимать действительность.
Ну ладно, думаю. Продолжим.
Я так и не поняла что же хотела донести до нас Автор. То ли рассказать грустную историю Малиналли, которая безропотно сносила все, что подносила ей судьба, то ли историю о закате древней цивилизации. То ли еще что то хотела рассказать. Я не люблю такие скучные книги. они все завернуты вокруг каких то расплывчатых эмоций, сумбурных философствований и дешевого трагизма.
Какие звёзды спряли нить наших судеб? Какие боги и стихии соткали ткань наших жизней? Как случилось, что мой бог встрелился с его богом? Когда они договорились о нашей встрече?
вот пример. И такими цитатами напичкана книга. Вроде красиво,но хорошего понемногу.
Конечно автор описала Малинче как девушку особенную и красивую. В общем то перелила меда.
Говорят Малиналли жившая в реальности женщина
Малинче была подарена Кортесу 15 марта 1519 г. в Табаско в числе двадцати других женщин, а также золотых изделий и т. п. Её сразу же крестили Мариной, и собирались отдать капитану Алонсо Эрнандесу де Портокареро. Обнаружив, что она говорит на науатль, Кортес отдал Малинче в обучение к Херонимо де Агильяру, испанцу, бывшему в плену у майя, и знающему их язык. По-видимому, Малинче очень быстро освоила испанский язык, поскольку все хронисты завоевания Мексики почти не упоминают Агильяра.
Малинче сыграла огромную роль как переводчица и дипломат на первом этапе завоевания Мексики (до 1521 г.). Очень тепло относится к ней Берналь Диас, неоднократно подчеркивавший неоценимые услуги, которые Малинче оказала испанцам. Он с радостью пишет, что она выжила в «Ночь печали».
От Кортеса у неё родился сын Мартин, усыновлённый Хуаном де Суньига. Позднее Малинче была выдана замуж за Хуана Харамильо. Скончалась Малинче, судя по документам, в 1529 г. во время эпидемии оспы.(С) Википедия.
Мне кажется, что если описать жизнь Малиналли более широко и не так как это сделала мадам Автор,то получилась бы отличная книга.
А эта.. нет..
не плохая,но уж больно скучная.
Для меня так точно.10275
annICE17 мая 2017 г.Читать далееКнига была прочитана мной в рамках игр на Лайвлибе, так как самостоятельно я вряд ли выбрала б ее добровольно. Начнем с хорошего.
Мне очень понравилось читать об обычаях и традициях индейцев, об их вере и глубоко философскому взгляду на жизнь, о связи человека со всеми стихиями и так далее. Кроме того, я люблю через книги узнавать историю немного с другого (возможно и субъективного) бока. Так, читать про историю завоевания испанцами Мексиканской империи, падение великой цивилизации мне было интересно.
Но есть свое огромное но. Во-первых, это слишком много рассуждений о чреслах и лоне, о перетекании божественных жидкостей из мужчины в женщину. Понятно, что Малиналли была его наложницей, но все это немного меняет жанр романа не в лучшую сторону.
Кроме того, меня абсолютно поражало бездействие и безразличие Малиналли к жизни:
– продали в рабство – отлично, я ненавижу и прощаю тебя мама;
– стала наложницей Кортеса – да чего уж там, он пугает и возбуждает меня;
– разрушила империю – ну что же, я сомневаюсь в испанцах и все же буду им служить до конца;
– отдали новому мужу – ну что ж, забуду свою якобы любовь и буду отдавать или принимать (я уже и сама запуталась в этих красноречивых описаниях их любовных актов) божественную жидкость.
Это конечно может быть связано с философией жизни индейцев, но как то разочаровывает. Как и большая часть книги..7409
lorentsia15 апреля 2010 г.Читать далееСудя по всему, автор хотела написать книгу, в которой через простое - через повседневность, пропущенную сквозь призму сознания индейской девушки Малиналли - раскрывалось бы сложное. Получилось вполне интересно, хотя и не сказать чтобы особенно хорошо. Повествование пересыпано мудрыми мыслями о месте человека в мире, о путешествиях, о взаимоотношениях человека и природы (которая, правда, для индейцев неразделима с богами). Но от мудрости к мудрости текст тянется неторопливо и скучновато - простовато, слишком наивно.
Однако когда речь идет о древнем городе Теночтитлане и особенно об его рынке - Тлателолько, повествование ненадолго расцветает яркими красками. Видимо, все-таки именно и только гастрономия вдыхает жизнь в магический реализм Лауры Эскивель. Зато все, связанное пищей, божественными дарами природы, писательница знает и любит больше всех других.
Рынок, как живое существо, жил своей жизнью. Он засыпал, просыпался, говорил, любил, ненавидел. Если поутру он просыпался настроенным на войну, то в каждом его уголке ощущалась ярость и неистовство. Если он пробуждался в мире и покое, то и люди видели его радостным, смеющимся и танцующим. Настроение менялось едва ли не каждый день.5131
DreamyMouse23 марта 2019 г.Вода не воюет с водой...
Читать далееВыбирая эту книгу, я и не предполагала, какими противоречивыми эмоциями она отзовется во мне.
"Малинче" не только история о племени Майя и испанцах, завоевавших их. Эта книга о всем человечестве, о его стремлении быть главнее, сильнее, умнее других. История, рассказанная в форме внутренних монологов героев и разбавленная описанием событий, произошедших с ними.
Нельзя насильно навязывать свою волю другим. Нельзя силой заставить врагов себя уважать или покориться. Эрнан Кортес этого не знал. Будучи маленьким физически и духовно, он так и не понял, насколько прекрасную и чистую нацию он истребляет. И даже имя, связавшее его с Мексикой - Малинче - его не спасло.
Глубокая книга. Проникновенная. Но не для всех. Она может показаться скучной, затянутой. Но если вчитываться и думать, впечатляешься, заражаешьмя простыми истинами.
Меня поразили рассуждения Малиналли о связи всего живого. Для её народа не было и нет ничего случайного. Да, у ацтеков было множество богов, как у язычников. Да, они приносили человеческие жертвы своим богам, моля о хорошей жизни. Но, мне кажется, "истинные" христиане поступали куда страшнее, устраивая крестовые походы и обращая язычников в свою веру, чем индейцы со своими жертвоприношениями.Я словно окунулась в другой мир. И грустно, что эта история не была счтастливой. Хотя, как посмотреть... Финал можно толковать по-разному. Я все же больше сочувствую Малиналли, чем осуждаю ее. Но точно не оправдываю. Каждый в этой книге поступал себе во благо. А это не всегда хорошо.
4413
GwynethGrayson8 апреля 2016 г.Читать далееДолго же эта книга оставалась у меня среди непрочитанных, несмотря на благодатность темы. Наверное, виной тому предубеждение относительно "исторических" "любовных романов" - даже не знаю, что брать в кавычки! - ведь Mona Lisa долгое время лишь с чем-то подобным и ассоциировалась, с романами, где "дамский" следует читать как "непроработанный". А для того, чтобы я дозрела взять эту книгу в руки, потребовалось всего ничего: несколько лет, пара книг в жанре магического реализма, реанимировавших серию в моих глазах и один схожей тематики фильм.
Вообще, в истории этого периода я, мягко говоря, плаваю. Предпосылки, цели, факты - все прошло мимо. О Кортесе и вовсе знаю лишь то, что был такой. Что-то там на свежеоткрытом континенте делал, конкистадорствовал. Но перечислить конкретные заслуги, или сказать, что он вообще был за человек - не могу. И вовсе не из-за того, что неинтересно. Просто руки не дошли.
И вот почему мне, ничего не знающей о нем, образ, выписанный в этой книге, кажется искаженным, как отражение в том самом чёрном зеркале, которое вогнало в тлен Пернатого Змея?В самом деле на другой конец земного шара Кортеса погнало желание что-то доказать своей семье? В самом деле он был роста столь низкого, что это было поводом для комплексов и причиной отказа от других возможностей сделать карьеру? Лаура Эскивель пишет, что Кортес взял эти земли то умением, то ведомый внезапно проснувшейся в нем воинской интуиции - проснулась она, видимо, после нескольких лет обучения богословию - и скромно приписывает в конце о преимуществах огнестрельного оружия над луками и топорами. И насколько верно, что славу в новых землях Кортес решил стяжать в первую очередь тем, что поступал наперекор приказам свыше?
Образ завоевателя может быть сколь угодно отталкивающим, но этот Кортес нарисован красками какой-то подростковой истеричности.
С индейской девушкой Малинелли все тоже весьма печально. От каждой страницы ощущение такое, будто автор хватает за руки и тянет, причитая при этом - ну пожалей ты ее, ну пожалей. Смотри, какая милая она была в детстве. А вот от неё матушка отказалась, а вот бабушка умерла, а вот ее, в услужение отданную, как рабыню несколько раз из дома в дом передаривали, ну пожалей, неужели совсем не жалко?
Нет, спасибо. С тем, чтобы жалеть Малинелли, прекрасно справляется сама Малинелли. На этом практически вся книга и построена.
Ее образ в истории неоднозначен для восприятия среди самих мексиканцев, а в целом мире, кажется, не очень-то и известен. И если та "помощь", которую оказывала эта девушка своему народу и испанцам действительно начиналась из мыслей о том, что лучше быть переводчицей у заморских гостей, чем рабыней среди своего народа, то это вполне понятно, как и то, насколько сильно может вскружить голову внезапно обретенная власть. Но абсолютно недостойно быть романтизированным, как пытается показать или она сама - и это, опять же, было бы понятно! - или автор, и тогда это отвратительно.
Я изначально шла читать о переводчице, а не о рабыне. Даже если в реалиях эпохи одно вытекает из другого, разница в том, кем и чем ощущает себя человек. Здесь кососсально много мыслей о нелегкой женской доле, по сравнению мыслями о том, как нелегко учить принципиально чужой язык. Вот Малинелли только-только пытается выговорить звук "р" - интересно, в испанском он такой же хардовый, как в русском? - а вот уже ведет теологические беседы с Кортесом. От языкового барьера на самом деле остается лишь название.
От сюжета, впрочем, тоже. Почти все, что происходит, не показывается в кадре, а подается словно бы в пересказе. В итоге я вполне могу перечислить методы воспитания бабушки Малинелли, но для того, чтобы объяснить действия Кортеса или императора нужно обложиться справочниками по истории того периода.
Впрочем, в послесловии сама автор признается, что хотела рассказать именно о том, что чувствовала и как воспринимала происходящее вокруг сама Малинелли, а вовсе не писать историческую хронику. Но, черт, даже если относиться к этой книге как к психологической прозе, все равно ничего дельного не выходит. Малинелли как личность отталкивает меня всем своим существом. Хочется взять... И выдать замуж, что, собственно, Кортес и сделал. Единственный эпизод в книге, о котором можно сказать, что все сделано верно - такой страшной смесью, тугим узлом из страсти и разочарования были их отношения. К тому же, ее муж оказался хорошим человеком.
В общем, исторических деталей в книге нет, и даже обилие красиво-сложных индейских слов и имен не помогло. Атмосферы тоже нет - часто приходилось напоминать себе о том, что это XVI век, а не XIX-XX. Стокгольмского синдрома тоже нет - и слава богам хотя бы за это.
А на душе после прочтения настолько мерзко-тленный осадок, что мне срочно нужно что-нибудь, где персонажи были бы действительно сильными и интересными личностями - в качестве лекарства от этой книги.4344
Draugven5 июля 2024 г.Читать далееЭта книга оказалась одним из главных разочарований для меня. Я ожидала прочитать о завоевании Мексики, о разрушении целой цивилизации, о настоящей исторической трагедии с позиции одного из непосредственных участников тех событий. Вот только в итоге я получила смесь описаний индейской культуры, пространных размышлений и (что больше всего меня опечалило) огромного количества довольно странных описаний половой жизни главной героини. Если первый пункт действительно интересен (хотя, на мой взгляд, ему уделено недостаточно внимания), то от второго тянет в сон. Третий же просто вызывает отвращение. По итогу "Малинче" стала единственной книгой за очень долгое время, которую я не дочитала, как ни старалась.
Может быть в других своих работах автор показала себя с лучшей стороны, но желания продолжать знакомство с автором у меня нет.3126
VktoryaSlnyavchuk13 февраля 2016 г.Читать далееЭта книга посвящена интересной и неоднозначной фигуре в мексиканской истории - Малиналли, названной испанцами доньей Мариной, рабыне, переводчице и наложнице конкистадора Эрнана Кортеса. Впоследствии Кортес выдал ее замуж за одного из своих соратников. Эту женщину часто рассматривали как изменницу своего народа и сообщницу жестоких захватчиков. В современной Мексике существует даже термин Malinchismo, означающий предательство родины.
Лаура Эскивель решила реабилитировать эту историческую личность. Учитывая, что многие индейцы приняли пришельцев из-за моря за богов, Малиналли могла изначально думать так же.
Книгу с натяжкой можно назвать историческим романом, скорее это фантазия на тему того, какой могла быть настоящая Малиналли и ее жизнь, чем она руководствовалась в своих поступках.
"В воздухе, невидимом и почти не ощутимом, витает бесчисленное множество идей. Траектории их движения пересекаются, что дает яркие вспышки, выплески энергии, которые позднее воплощаются в образах, в звуках, в словах — в знании.
Эта книга стала результатом моих поисков ответов на вопросы: какой была Малиналли? о чем она думала? что было ей известно? какие идеи сопровождали ее на протяжении ее жизни?
Ответы я находила не только в исторических трактатах, но и в разговорах с друзьями, а также в моих личных контактах с тем невидимым пространством, где времени не существует и где возможно встретиться с прошлым, как обычно мы встречаемся с настоящим."
Книга фокусируется не на подробностях исторических событиях (хотя они даны достаточно детально, чтобы было понятно, о чем идет речь), а на внутреннем мире героини, ее чувствах и мыслях, на том, как она переживала происходящее в ее жизни и в судьбе ее народа, ее отношении к пришельцам, к их культуре и религии, и то, как оно менялось с течением времени.3260