Малинче
Лаура Эскивель
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Лаура Эскивель
0
(0)

"Малинче", Лаура Эскивель (2006)
Про что: что-то про Мелинче и того-самого-конкистадора в мире розовых пони.
Книга про Малинче (Малинали), которая была переводчицей/наложницей Кортеса, и типа вложилась в ушатывание испанцами ацтков. Узнать точно сложно, так как невозможно выплыть из моря сентиментализма и пафоса, в котором сразу же тонешь без надежды на спасение. Стоит только бросить взгляд на страницу, как ж...па слипается от сахара.
Нелегко понять, как писала авторка на испанском (не владея им без Гугла), но читать русский текст невозможно. Переведун решил сделать его максимально пафосным и возвышенным, при этом русский текст оказался объемней за счет отсутствующих почему-то как в оригинальной испанской, так и в английской версии - фраз и предложений.
Даже не владеющему испанским видно, что слов в оригинале подозрительно меньше, чем в русской версии.
По-английски понимает намного больше людей, заметили количество расхождений русской версии с английской? Ладно неточности, но зачем вот это нечто, смахивающее на отсебятину? Короткое лаконичное предложение "Then, a silver serpent appeared in the sky, seen distinctly from many different places." (де, в небе мелькнула серебристая змейка, которую видели отовсюду) превращается в "Серебряная змея пронеслась по небосводу над долиной, на мгновение замерев над городом. Многие узрели эту летящую в небесах змею — видна она была отовсюду: и с центральной площади Анауака, и из самых дальних деревень долины." (И в испанском оно такое же короткое. Кстати, за предложение до этого уже был "серебряный язык", но никого это не смутило?)
О, подождите, третье предложение из оригинала - разбито в английской версии на два.
Fue después del sacrificio que la ciudad se oscureció y se escucharon atronadoras descargas, luego apareció en el cielo una serpiente plateada que se vio con la misma fuerza en muy distintos lugares. --> After the sacrifice, the city darkened and thunderous eruptions were heard. Then, a silver serpent appeared in the sky, seen distinctly from many different places.
Какое совпадение, в русской версии оно тоже почему-то разбито на два, как будто перевод делали с (более дешевого) английского, а не испанского. М?
Но пафосные высокопарные выражения - это не повод не напихать и современных слов рядом, верно же:
"Невестка-пациентка", лол что?
(В оригинале "parturienta nuera", в человеческом переводе "daughter-in-law about to give birth", т.е. невестка, которая рожала.)
Это буквально первая страница, понимаете. А дальше хуже. Тавтология и тавтология. Два предложения, начинающиеся с "затем", которые идут почти один за другим. Нагромождение деепричастных оборотов. Неуместные термины. (Точно у испанцев тогда были "офицеры"?) Русский текст - это нечитаемый ад. И по стилю, и по грамотности, и по достоверности. Лаура Эскивель получила за книгу какую-то награду (или награды), а за такую корявую графомань, в которую превратил книгу русский переведун, наград вряд ли дадут.
Просто вставьте испанский оригинал в переводчик Яндекса, и он выдаст более складный текст на русском.
И тут начинает добавлять авторка. По сюжету "свекровь-повитуха" принимает роды у "невестки-пациентки" и тут:
(Sp.) ...su pueblo no habría quedado a expensas de los mexicas...
((Eng.) Countless times she had thought about how if Lord Quetzalcóatl had never left, her people would not have been left at the mercy of the Mexicas.
Mexicas это как раз народы, населявшие локацию ДО заселения его выходцами из Европы, рабами из Африки и проч., которые и превратились в Mexicans/mexicanos, мексиканцев. Два разных слова, лол.
Это переведун на русский не знает.
Дальше у меня лично хватило сил лишь на эпизод про Кортеса. Интереснейшая версия по поводу выбора жизненного пути товарища.
Итого. При попытках чтения возникли ассоциации с приключенческими/авантюрными романами про всякие невероятные далекие индии-китаи, которые были популярны в 19 веке. Пейсатели ниче не знали про эти страны, но и их читатели тоже, проверить было никак да и зачем, и такой фикшн хорошо продавался. Лаура Эскивель, как оказалось, написала этот роман уже не в молодом возрасте, да и писать сценарии начала потому что муж был сценарист. Правдоподобности в её писании нет, она просто фантазирует на историческую тему, впрочем, писала, она, судя по всему, красиво. К сожалению, русскоязычные люди полностью в пролете из-за отвратительной адаптации на русский Владимиром Правосудовым. (За 15 лет в "литературном переводе" РФ ничего не изменилось, кто бы мог подумать...)
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.