
Ваша оценкаРецензии
Аноним16 июля 2016 г.Иррациональный человек
Люди, как и числа, бывают целые и иррациональные.Читать далее"Лолиту" я читала из солидарности с законом: "Человек - стадное животное", "Лауру..." из любопытства, что это за рукопись, которая не горит, "Машеньку" - из упрямства...Чтобы обнаружить "Пнина". Некоторым писателям позволительно трижды выстрелить холостыми, чтобы на чертвертый раз угораздить в сердце.
Бывают такие романы, что о больших маленьких людях. О нас с вами, товарищи. Случается трогательная смешная жизнь в нелепых очках, забывчивая и непретенциозная
Таков Пнин. Как запинка и зупинка(остановка по- украински). Мужчина по умолчанию должен быть Казановой. Либо очень положительным ( где положешь, там и возьмешь), либо очень отрицательным (уходит в закат по дорожке, устланной женскими слезами).
Размеры Пнина не подходят к женским сердцам, или вернее, женские сердца не для размеров Пнина. Он нестандартен в своей искренности, незауряден в благородной нелепости. Любит - против самого себя, живёт - против шерсти. Оппозиционер витальности. Тот случай, когда феминистка плачет по мужской судьбе, а мужчины, постукивая воблой, подозревают героя в мужской несостоятельности. Преподавателей русской словесности всегда ненороком подозреваешь в излишней человечности, незащищённости и дилетантской игре в жизнь среди шулеров. А уж столь родственых единорожьих душ, пребывающих вне языкового поля, то есть лишенных зрения, слепых котят иммиграции, жалеешь с первого слова.
Обломовщина и хлестаковщина не сравнится по масштабам сердечного бедствия с невразумительной, трогательной пниновщиной. Пнин - это дельфин с жабрами, безногий человек с крыльями, большой печальный ребёнок, что смирился с тем, что у родителей нет денег на игрушки.
Пнин жив!20386
Аноним9 июня 2025 г."Смех — это последнее прибежище тех, у кого нет родины."
Читать далееМне всегда было сложно писать рецензии на книги, которые совершенно не моего формата. "Пнин" оказался первой моей книгой автора, обойдя его знаменитую "Лолиту", которую я постоянно откладываю на дальнюю полку и никак не подберу настроение для ее прочтения. Видимо там она пролежит ещё долгое время...
В книге нет захватывающего сюжета, наверное, ещё и поэтому не вызвала сильного интереса. Мне даже больше понравилось ни само повествование, а предисловие и послесловие переводчика. Сразу чувствуется, с каким трепетом и любовь он относится к творчеству автора.
Повествование нелинейное, происходят постоянные скачки то в прошлое, то в настоящее героя. Отсутствие четкого сюжета меня хоть и порой путало, но зато дало представление о личности главного героя и его жизни. Несмотря на вроде бы лёгкость и веселость книги, мне было грустно, в первую очередь за главного героя. На самом деле, на протяжении всего романа к Тимофею Пнину я испытывала целую гамму чувств, какие-то моменты вызывали улыбку, хотелось по-доброму посмеяться над ситуациями, в которые попадал герой. Одно загорание в "трусиках" в свете солнечной лампы лысого мужчины с вставными зубами чего только стоило. Но временами было грустно и обидно за этого доброго и наивного человека.
Пнин так же открытый, рассеянный, порой зацикленный на каких-то своих заморочках и привычках, из-за которых ему довольно сложно приспосабливаться к новым обстоятельствам, и уживаться на новом месте. Очень ярко выражено его одиночество, из-за чего казалось, что он единственный герой в романе, несмотря на обилие других второстепенных персонажей. Но они просто не запоминаются и, как показано на жизненных ситуациях героя, не оставляют никакого следа в его жизни и не делают, увы, его счастливым.
Люди, которые окружают Пнина, частенько потешаются и подшучивают над ним. Практически все пользуются его добротой и открытостью. Большинство не ценят его знания и стремления преподавать русский язык американским студентам. Да и популярность его лекции особо не вызывали.
Книга показалась мне скучноватой и, несмотря на небольшой объем, осилила я ее с некоторым трудом. В романе присутствуют отступления, которые возникают порой не в самый, как по мне, подходящий момент. В книге много историй о людях, которые были лишены Родины, и жизнь их раскидала по всему свету. Через историю Пнина автор показывает судьбу большинства эмигрантов, которые начинают жизнь с чистого листа и пытаются вписаться в среду чужой страны. Думаю, это и была основная тема - показать, каково существование в неродной стране, неродной среде с неродным языком.
Читать эту книгу или нет - каждый выберет сам. Но уверена, что далеко не каждому она понравится.
19178
Аноним5 декабря 2016 г.Читать далееАх, Владимир Владимирович! Как же я Вас люблю. Как неспешно, смакуя, читаю Вашу прозу. Была б моя воля - все премии мира, все Нобели столетия были бы Ваши, только бы хоть что-то могло заглушить Вашу тоску по потерянной Родине, изгнанником которой Вы были...
Что еще сказать? В романе много автобиографичного, он пронизан грустью и ненавязчивыми вкраплениями воспоминаний о России, о том, что так и осталось мило сердцу, что и спустя годы жизни по заграницам вызывает жгучую боль: белая акация, березы, Нева, загородная дача, картины из детства, когда еще живы родные и будущее не кажется ни страшным, ни неопределенным...
Собственно, произведение о русских эмигрантах, преподающих в Америке, приспосабливающихся к этой стране больших надежд и возможностей. На примере рассеянного, курьезного, чудаковатого, но такого родного Тимофея Пнина, никому ненужного преподавателя русского языка в Вэйндельском университете (у него наберется от силы пять студентов), В.В. Набоков показал вполне сносную, но горькую и обидную участь русской интеллигенции.
19472
Аноним20 февраля 2021 г.Когда сел не в тот поезд - девиз жизни.
Читать далееНачиналось моё чтение книги примерно так же "удачно", как и поездка профессора в начале книги. Да так, как вся его жизнь, в принципе...
У меня был перевод Барабтарло, но я не знала чем это чревато. С первых же предложений глаза мои скучковались, волосы встали дыбом, а в голове одна мысль: " Что ЭТО? ЭТО не Набоков!!! " Пообщавшись по этому поводу с знакомым редактором узнала, что есть более адекватный и читабельный перевод. Это тоже был не совсем Набоков, но всё же намного лучше!
Сам главный герой описывается эдаким чудаковатым типом, с лёгкой иронией к его недостаткам и проколами по жизни. Все эти "пнинизмы" забавляли. При этом, к концу книги становится понятно насколько несчастен и невезуч этот чудак-профессор. Насколько наивен, чем некоторые не стесняются пользоваться. А некоторые насмехаются над его странностями. Становится понятно, что никому он не нужен на этом свете и даже угла у него своего нет и, похоже, не будет.
Девушка, с которой мы читали эту книгу, рассказала о некоем труде того самого переводчика, в котором якобы расшифровываются некие тайные смыслы, спрятанные в тексте. Я не стала читать... Если честно, опасаюсь испортить впечатление, которое произвел на меня "Пнин" Набокова в переводе Ильина.18930
Аноним16 мая 2019 г.Читать далее"Пнин" - это как раз их тех романов - на секундочку - написанных на языке, которым я не владею, но который мне очень хотелось бы прочесть в оригинальном варианте. Потому что Пнин, преподающий в американском университете на кафедре русского языка, знает английский не так блестяще и потому делает много нелепых и смешных ошибок. И игра Набокова с языком - английским - рисует в этих говорящих ошибках самого Пнина, Тимофей Палыча, самой изюминки, чего я оказалась лишена при прочтении книги.
Переводчик изначально попытался изобразить все эти детали, такие как замена букв в словах, перестановка слов в английских выражениях, что позволяется в русском языке, но не позволяется в английском. Но в переводе на русский, как выяснилось, все это начинает кукожиться. И потому я читала аж 7-ой или 8-ой вариант перевода, впрочем, переводчик в конце все объясняет, мои пояснения будут излишни. Жаль, что иного выхода не было, но пусть будет так.
Итак, кем же является Пнин, на волне той самой эмиграции бежавший из полыхающей России, чтобы преподавать русский язык и литературу американцам. Делающий пикантные ошибки в английском, ошибки в своей семейной жизни, вспоминающий, как и многие эмигранты, другую Россию и сквозь розовые очки все еще зрит то, что осталось в далеком прошлом, когда можно было быть тонко чувствующим человеком, а не только смешным и нелепым.
Мне вообще кажется, что фигура Пнина, несмотря на свою внешнюю карикатурность, являет нам во многом противопоставление самому Набокову и в то же время - в своем герое он воплощает самое лучшее, что было в нем саиом, то, что, возможно, осталось там, в России детства и юности Набокова.
А вот как воспринимать ту безобразную, одну из последних сцен, когда Пнина его бывшие коллеги пародируют, да так, чтоб нам было противно. Может быть, она задумывалась, как достаточно грустная сцена, но как бывает, герои и события вырвались из-под пера их создателя и пустились в дикую пляску. Или чтоб нам тоже стал видно несоответствие тонко чувствующего человека, выросшего на другой земле с другим менталитетом и как бы ни приноровившегося к американской земле с ее традициями и мышлением, но остающимися все равно чуждыми.
Не бывает счастливого эмигранта, бывает довольный, успешный и даже получающий удовлетворение от своей деятельности, но если часть души оставлена далеко-далеко, за синими морями, оставшаяся часть всегда будет тосковать.
18747
Аноним16 августа 2018 г.Эта американская жизнь русского
История человечества - это история бесчеловечных страданий!Читать далееНаверное, в дождливые и пасмурные августовские дни мне не хватало именно знакомства с произведением Владимира Набокова, который произвел на меня неизгладимое впечатление. Роман легкий и сентиментальный. Хотя содержание романа не такое уж и позитивное, страницы романа будто пропитаны тихой грустью. Книга очень атмосферная. И эта атмосфера веет одиночеством.
Главный герой нового романа Набокова Тимофей Павлович Пнин - преподаватель русской литературы в одном из американских колледжей. Это добродушный чудак и неудачник. Со своим невероятным английским языком и несчастной способностью делать как раз то, чего не нужно, он постоянно попадает в самые нелепые положения: то садится не в той поезд, то теряет рукопись своей лекции, то принимает одних людей за других. Именно из-за неуклюжести и нелепости Пнина книга читается с улыбкой на лице.
Именно роман "Пнин" считается самым юморным у Набокова. Автор изобразил своего героя предельно человечным и многие читатели могут найти в герое что-то схожее с собой. Я, например, сама по себе очень неловкая и частенько могу попасть в нелепые ситуации. Вот Пнин и показался мне родственной душой в плане мелких неудач и его любви к литературе и русской литературе.
Но смех смехом. А с Пнином случаются не только мелкие неурядицы, а большие, правильнее сказать ОГРОМНЫЕ проблемы, из которых и состоит вся его жизнь. По сути вся его жизнь - это сплошная, непрерывная черная полоса: то любимая девушка бросает его, а потом пользуется; то приходится платит алименты чужому ребенку; то с работы уволят. В общем, врагу бы я такой жизни не пожелала. Но Пнин проходит через все это с гордо поднятой головой. Не было такого, что бы он раскис по среди всех событий, хотя мог. Пнин так или иначе юморной человек, хотя по сути несчастный.
Роман "Пнин" был написан Набоковым в Америке и естественно на английском языке. Но все равно произведение рассчитано именно на русскоязычную аудиторию. Только русские читатели узнают в произведении уже знакомые и даже родные чарты русской литературы. Ну, а самая главная чарта Набокова, которая и так бросается в глаза - это сделать главного героя жалким или как я привыкла писать в рецензиях на русскую классику "маленьким человеком", к которому читатель испытывает жалость.
18912
Аноним30 апреля 2024 г.Пенаты, родные пенаты
Читать далееОбщее впечатление от книги. Бывало ли у вас ощущение, будто и не выезжал из родных пенат? После первых глав, я поняла, что окутана атмосферой дома))) Ну, с учётом, что работа второй дом.
Сюжет. Бытовой.
Герои. Автор знакомит нас с профессором русского языка. Непримечательный мужчина или все же примечательный? В разводе, живёт за границей.
Язык и стилистика. Язык Набокова сложен, многослоен, специфичен. Он увлекает в свой водоворот. В одной из рецензий я читала, что
романы, после которых ощущаю себя не то что дурой, но человеком , не умеющим связать двух слов.Соглашусь, ибо данное произведение отпустило прям ниже плинтуса своим стилем.
Свои ощущения. Я начала знакомство с этим произведением с аудио, потом перешла на электронную версию, а потом опять вернулась к аудио. Почему именно так? Да все просто - я не понимала ЧТО Я ЗА КНИГУ ВЗЯЛА.
Чуть позже я наконец-то распознала "свое родное болотце". Да, не смейтесь, все относящиеся к когорте учёных доцентов и профессоров прекрасно понимают нюансы этой научной жизни. Как говорится, все они не от мира сего.
Кроме того книга, которая попала мне в руки содержала комментарии переводчика. Данные главы представляли собой подробнейший разбор всего произведения с отсылками на пояснения самого Набокова.
Книга также содержит большое количество упоминаний других книг.
А дискуссия по Анне Каренине просто выбила меня из коллеи:
— Право, не будем упоминать таких астрономических цифр, — сказал Болотов, подходя и заменяя травинкою палец, служивший ему закладкой. — А знаете, — продолжал он, пожимая Пнину руку, — я в седьмой раз перечитываю «Анну Каренину» и получаю такое же наслаждение, как не то что сорок, а целых шестьдесят лет тому назад, когда я был семилетним мальчиком. И каждый раз открываешь что-нибудь новое — например, теперь я замечаю, что Лёв Николаич не знает, в какой день начинается его роман. Как будто в пятницу, потому что в этот день к Облонским приходит часовщик заводить в доме часы, но может быть и в четверг, как следует из разговора Лёвина с матерью Кити на катке.
— Да не все ли равно! — воскликнула Варвара. — Ну кому, скажите на милость, нужно знать точный день?
— Я могу вам назвать этот день совершенно точно, — сказал Пнин, мигая от переменчивого солнца и вдыхая столь памятный острый дух северных сосен. — Действие романа открывается в начале тысяча восемьсот семьдесят второго года, именно в пятницу, двадцать третьего февраля по новому стилю. В своей утренней газете Облонский читает о том, что Бейст, по слухам, проследовал в Висбаден. Это, конечно, граф Фридрих Фердинанд фон Бейст, которого как раз назначили австрийским посланником при английском дворе. После представления верительных грамот Бейст уехал на континент на несколько затянувшиеся рождественские каникулы — провел там два месяца со своей семьей, и теперь возвращался в Лондон, где, как он пишет в своих воспоминаниях в двух томах, шли приготовления к благодарственному молебствию двадцать седьмого февраля в соборе Св. Павла по случаю выздоровления принца валлийского от тифа.17442
Аноним2 февраля 2022 г.Читать далееЯ до этого читала пару книг Набокова, и меня поражает, насколько он разный - но всегда прекрасный. "Пнин" - это вроде как история без особого внутреннего сюжета. Похожа на серию зарисовок. Мы видим главного героя, профессора русской литературы в каком-то маленьком американском городишке, в разных жизненных ситуациях - причем они прописаны ярко, детально, прекрасным языком, но часто это истории без начала и конца. Пнин - немного неуклюжий, немного рассеянный, немного неудачливый. Подробности его жизни мы узнаем из сплетен и флэшбеков. Он и смешон, и жалок, и пуст, и громок (как Митя Карамазов), и в то же время вызывает порой искреннее сочувствие. Какое-то полное ощущение ненужности и неприкаянности. Ближе к концу книги рассказчик становится самостоятельным персонажем, знакомым со своим героев, и это был неожиданный и интересный прием. И вот вроде бы книга ни о чём - в ней не происходит ничего значительного, но в то же время она притягивает к себе. А, прочитав комментарий переводчика, захотелось прочитать её и на английском, чтобы узнать, как изначально строилась ломаная английская речь Пнина. В языке книги то и дело проскальзывают странные выражения - то кальки с английского, то что-то устаревшее, что хорошо бы смотрелось в классике 19 века, но уже выделяется на фоне современного языка. Хотя это тоже, наверное, к переводчику. Это такая манящая атмосфера эмиграции, мне хочется знать больше об этих людях, этих осколках старой России в относительно современной Америке, надо почитать какие-нибудь воспоминания.
16663
Аноним13 октября 2025 г.Пнин - это любовь.
Читать далееТакая неуклюжая, местами грустная, но искренняя. C ужасным акцентом, но всё же говорящая на языке великой русской литературы.
Набоков, конечно же, смог поймать эту уравновешенную оригинальность, а переводчик Барабтарло позволил нам окунуться в эту историю с минимальными потерями. Эта короткая история про профессора Пнина, русского эмигранта в Америке, с которым в неуклюжести может соперничать разве что Белла Свон. Автор умело прикрывает юмором такую сложную судьбу профессора: его бесконечные неудачные попытки обрести свой дом - не только физический, который ему постоянно приходится менять, но и дом в другой стране, так непохожей на его родину. Его абьюзивные отношения с бывшей женой и попытки быть хорошим отцом, даже если эта роль навязана. Ну и, конечно, работа, которая, с одной стороны, приносит ему невероятное удовольствие, а с другой - держит на коротком поводке.
В этой книге скрыто много смыслов и литературных приёмов, но меня с первых же страниц очаровал тот самый витиеватый язык (который часто ругают), трогательная наивность Пнина и вкрапления про эмигрантские встречи. Всё это сложилось для меня в чувственную, болючую, но душевную историю, которую просто невозможно не полюбить всей душой.
Обязательно буду перечитывать эту книгу - и в следующий раз постараюсь сделать это уже в оригинале.
1572
Аноним3 января 2022 г.Читать далееРедко бывает, чтобы в книге не понравилось вообще ничего, но это тот самый случай. Вообще роман я начала исключительно читать из-за хвалебной лекции Д. Е. Галковского... И, к сожалению, так и не поняла, что в данном тексте хорошего. Какой-то рыхлый, распадающийся на куски сюжет, как обычно у Набокова, замудреный (сверх всякой меры) язык и да, картины эмигрантской жизни, сегодня почти никому не интересные.
Мы все потомки тех, кто остался, а это о тех, кто уехал.
Да и о тех, кто уехал, написано зло, желчно, без сочувствия. Автор не пощадил соотечественников, не пощадил и себя.
Роман совсем не общечеловеческий. Он не о вечном. Роман эмигрантский, об узком круге и для узкого же круга написанный. Я не знаю, что могут почерпнуть из этого текста современные русские, зачем он им.
О тоске по Родине, о том, как живётся нашим на Западе, писали другие и не в пример лучше. Бунин, Тэффи... А тут - зло, без сочувствия... Да и без таланта.
Книга, после которой и вспомнить-то нечего.15636