Оглавление
- Предисловие
- Японские народные сказки
- 1. Урасима-Таро
- 2. Два брата
- 3. Юривака-дайдзин
- 4. Странствия молодого Юривака
- 5. Угуису-химэ
- 6. Небесная дева
- 7. Дед Кобутори
- 8. Иссумбоси
- 9. Воробей Резаный Язычок
- 10. Гора Катикати
- 11. Момотаро
- 12. Воробей Перебитая Спинка
- 13. Пепел, лети, лети!
- 14. Отчего крабы пугливы
- 15. Счастливый чайник
- 16. Мышиный рай
- 17. Золотая цепь небесного бога
- 18. Колпак «Чуткие Уши»
- 19. Жена-лисица
- 20. Журавлиные перья
- 21. Гора Обасутэ
- 22. Вака-химэ из дворца дракона
- 23. Чудесный кувшинчик
- 24. Ури-Химэ и Аманодзяку
- 25. Горные груши
- Конец ознакомительного фрагмента
- Главная
- 📚 Книги
- Японские народные сказки
- Читать фрагмент
- 20. Журавлиные перья20. Журавлиные перья
20. Журавлиные перья
Жил в глубине гор угольщик по имени Кароку вместе со своей старой матерью. Он рубил деревья и пережигал на уголь в печи. Невелик был его заработок.
Однажды зимой отправился Кароку в город купить теплый футон и увидел по дороге, что в силках бьется журавль. Пожалел он птицу и пришел ей на помощь. Стал освобождать из петли. Но тут явился человек, поставивший силки, и начал укорять его:
– Ты зачем отнимаешь у меня мою добычу?
– Пожалел я журавля, хотел спасти от погибели. Не продашь ли птицу? На эти деньги думал я купить теплый футон, возьми их.
Выкупил Кароку журавля и отпустил на свободу.
– Что же, придется зябнуть, – сказал он сам себе и вернулся с полпути домой.
– Где же футон? – спрашивает мать.
– Матушка, журавль попался в силки. Пожалел я его и выкупил на все деньги.
– Хорошо сделал, милый сынок, – ответила мать.
Назавтра, уже к самой ночи, кто-то постучал в дверь.
Смотрит Кароку, – перед ним девушка невиданной красоты.
– Сделай милость, пусти меня на ночлег!
– Можно ли, у меня убогая лачужка, – начал он было отнекиваться.
– Нет, пожалуйста; дозволь мне провести ночь в твоем доме, – неотступно просила красавица, и Кароку поневоле согласился.
Вдруг она говорит:
– Хочу у тебя попросить совета.
– О чем же ты хочешь совет держать?
– Хорошо ли одной жить на свете? Возьми меня в жены.
– Я первый раз в жизни вижу такую красавицу. Ровня ли я тебе? Ведь я еле могу прокормиться, вон до чего беден: сегодня поел, завтра, может, буду помирать с голоду.
– Не говори так. Прошу тебя, возьми меня в жены!
Вконец смутился угольщик:
– Вот тебе на! Ума не приложу, что делать…
Эти слова Кароку услышала его матушка.
– Если гостья так молит, исполни ее желание, – и приняла красавицу в невестки.
Прошло некоторое время, и жена говорит:
– Запри меня на три дня в чулан. Но не вздумай открыть дверь и заглянуть туда хоть одним глазком.
На четвертый день вышла она из чулана.
– Верно, тяжко тебе пришлось. Я извелся от тревоги. Поешь скорее.
– Спасибо, – ответила жена и утолила голод, а потом сказала:
– Кароку-дон, Кароку-дон, смотри, что я соткала в чулане.
И достает из чулана сверток ткани дивной красоты.
– Продай это за две тысячи рё.
Кароку понес работу жены во дворец к самому князю.
– Какая великолепная работа! – восхитился князь. – Не жалко заплатить две тысячи рё, даже три тысячи. Но нельзя ли изготовить еще один тан этой ткани?
– Я спрошу у своей жены.
– Какая нужда ее спрашивать? Довольно и твоего согласия. Деньги получишь вперед.
Вернувшись домой, Кароку рассказал обо всем жене.
– Дай мне время, я сотку еще один тан. Но уже теперь я проведу в чулане целую неделю, а ты поостерегись туда хоть на мгновение заглянуть. – И с этими словами скрылась в чулане.
За неделю Кароку извелся тоской и тревогой. Не выдержал он, приоткрыл дверь, заглянул – и что же видит? Голый журавль выщипывает у себя на груди остатки пуха, прядет нити и вплетает в узорную ткань на кроснах.
Говорит тогда птица-журавль:
– Узорная ткань как раз готова. Отнеси ее князю, как уговорился. Но ты видел меня в настоящем моем облике – и конец нашей любви! Я должна тебя покинуть. Ведь я спасенная тобой птица-журавль. – С этими словами она поднялась в воздух и полетела на запад.
А навстречу летит стая в тысячу журавлей; окружили они голого журавля со всех сторон и полетели вдаль.
Кароку получил много денег, но не мог утешиться: такая тоска одолела! Стал он искать улетевшую птицу по всей Японии. Так долго искал, что из сил выбился. Однажды сидит он, усталый и полный печали, на морском берегу. Вдруг плывет старик на челноке, прямо к нему правит.
«Откуда он плывет? – удивился Кароку. – Вдали не видать ни одного острова».
Причалил челнок к берегу.
– Дедушка, дедушка, ты откуда пожаловал?
– Я с острова Цуру-но хагоромо – «Одежда из журавлиных перьев».
– Прошу тебя, свези меня на этот остров.
– Садись в челнок.
Two Young Women Playing a Game of Sugoroku / Utagawa Toyokuni I / 1615–1868 / The Metropolitan Museum of Art
Побежал челнок по волнам и в одно мгновение пристал к побережью, устланному белым песком.
Вышел Кароку на берег, а старик с челноком сразу куда-то пропал.
Поднялся Кароку вверх по высокому склону, и открылось его глазам прекрасное озеро. Посреди озера песчаный холм, на холме стал журавлей, а в кругу этой стаи птица-журавль с выщипанными перьями – повелительница журавлей. Угостила она Кароку на славу, простилась с ним навеки и повелела старику отвезти Кароку обратно к тому берегу, откуда он приплыл.