
Ваша оценкаРецензии
bumer238916 марта 2025Япония на экспорт
Читать далееИли - Принцесса разрушенного царства.
Едва эта книга попалась мне на глаза, как я поняла - мне это НАДО!!! Воспоминания японки, реальной дочери (последнего) самурая, которой пришлось переехать в Америку, и она решила рассказать американцам о своей родине и традициях. Беру!
Книгу хотелось бы условно разделить на три части: детство в Японии, переезд в Америку и возвращение в Японию. Эцуко - младшая дочь клана Инагаки, рода знатного и почетного, которому благоволил еще Токугава Иэясу. Но младшая родилась уже после Реставрации, когда все наследственные регалии и почести ушли в прошлое, и ее отец хоть и высокопоставленный чиновник - но уже не самурай. А - очень хочется.
Давайте сразу скажу о единственном, что меня коробило в книге. Я почувствовала флёр того, за что, например, не люблю книги Исабель Альенде. О своей жизни нам рассказывают девочки, родившиеся "с серебряными ложками во рту", чей дом был переполнен слугами, и которых от всех горестей и трудностей старались максимально оградить. И это иногда коробит - особенно в детстве Эцуко, которой постоянно рассказывали, что вот совсем недавно
Все эти люди при виде нас должны были падать на колени и отвешивать поклоныСама же героиня растет папиной дочкой, и порой даже слуги ее прозывают не дочь самурая, а сын самурая. Что до поры до времени веселит отца, но не радует женскую половину рода. Такое ощущение, что это связано - не знаю даже, мне кажется, что это даже миф - с убеждением, что до пяти лет японский ребенок - господин, а после пяти - раб. Потому что японское воспитание все-таки берет верх, и Эцуко постепенно постигает все премудрости бытия японской девушки.
С этой книгой мне вспомнилось даже китайское проклятье "Чтоб ты жил в эпоху перемен". Потому что все регалии и почести семья Эцуко уже потеряла, да и страна явно движется по пути потрясений. "Рыжеволосые варвары" уже давно стали привычными, и страна отодвинула "шелковый занавес" и активно постигает остальной мир. И для героини взросление знаменуют потрясения и перемены: сначала ей приходится пересмотреть свое поведение и манеры, переехав из своей "снежной страны" Нагаоки в Токио. Там к ней в первый раз приходит понимание - что страна движется вперед, и традиции и обычаи если не следуют за западными - то на месте не стоят. Ну а потом...
Всю первую треть я аж притопывала - ну а как же наша рассказчица оказалась в Америке?! Оказалось, что в "старой" Японии существовала традиция - если два клана сговорили брак своих детей (порой - еще до их рождения)), то невеста просто обязана последовать за женихом куда угодно. А так как клан Инагаки был приверженцем традиций, а нареченный Эцу Мацуо решил осесть в Америке - героиня отправляется к нему.
Хочу сказать, что - Америка явно пошла рассказчице на пользу. Конечно, многое для нее стало шоком - открытое изъявление чувств, отношение американцев к японским артефактам... Но Эцуко смогла успокоиться и оценить обе культуры и нашла их...
Что-то я увлеклась пересказом - перехожу на впечатления. Для меня книга стала просто кладезью совершенно аутентичной японской культуры. Хотя я давно уже считаю себя не нубом в этих вопросах - многие реалии, которые описывает Эцуко, для меня стали сюрпризами и приятными открытиями. От совершенно бытовых предметов до: песенок для работы (например, песенка про мышек для готовки моти)), тщательно описанных традиционных обрядов вроде свадебного, японских сказок (очень понравилась сказка про Луну и Тучу) и легенд - как общеяпонских, так и историй клана. И я прочувствовала раньше признаний переводчиков и редакторов, что Эцу-сама писала свои мемуары прежде всего для американского читателя, и многие реалии, привычные и понятные для нее, постаралась максимально сгладить или даже выкинуть. Но когда готовилось наше, современное издание - переводчики решили собрать все термины и понятия. В конце концов - заинтересовавшийся человек сейчас хоть погуглить может. И - спасибо им за это.
Для меня книга стала - прежде всего культурологической кладезью. Столкновением старого и нового, восточного и западного, даже разных религий. Которое показывает - что не такая уж и пропасть между этим пролегает.
Когда-то черные корабли без парусов прибыли на наши берега - и теперь дочь самурая сама садится на черный корабльИ человек всегда сможет понять другого человека и другую культуру - если захочет. Не главной (для меня) но существенной ноткой считаю - самосознание и силу женщины. Настоящую - мудрую, скромную, теневую, но - настойчивую и сокрушительную. Поэтому и буду советовать - тем, кто интересуется японской культурой где-то второй половины 19го века. Столько аутентичных реалий и историй в одном месте - я еще не встречала. Как и - американской культурой того времени. Как-то взгляд иноземца подсвечивает ее даже ярче. Ну и - тем, кто вдохновляется историями сильных женщин. Книга помогает если не понять японскую эстетику и образ мысли - то очень ими проникнуться.
Слушала в исполнении Ясмины Омерович. Просто пока нет альтернативы - хотя очень хотелось порой обратиться к тексту и перечитать. Да и высоковат мне показался голос чтицы для оживления Эцу-сама. Мне все в ее исполнении представлялось что-то типа Наринэ Абгарян - Манюня . Но - очень удобно было под нее собирать алмазную мозаику, тем более тематическую. И какая красота в дополнение к книге получилась
Дочь самурая не плачет
Это лишь дождь
На алых щеках...121 понравилось
1,3K
Dikaya_Murka12 января 2025Дочь самурая не плачет
Читать далееВеликолепная книга, которая никого не оставит равнодушным, если перед началом чтения учесть один небольшой нюанс. К сожалению, сейчас издательства часто грешат тем, что перед окончательным оформлением редактор, видимо, не удосуживается более-менее вдумчиво пробежаться по тексту, результатом чего становятся аннотации, имеющие к содержанию книги самое отдаленное отношение. Аннотация заставляет ждать от книги чего-то вроде приключенческого романа, в действительности же это культурологический очерк, в гораздо большей степени напоминающий “Незнакомку в городе сёгуна” Эми Стенли ( Эми Стэнли - Незнакомка в городе сегуна. Путешествие в великий Эдо накануне больших перемен ). Книга погружает читателя в культуру и быт Японии на стыке 19-го и 20-го веков, удивительное время стремительных трансформаций, когда люди сначала неделями путешествовали из провинции в провинцию в корзинах, которые носили рикши, а спустя каких-то несколько лет смогли преодолевать эти расстояния на поездах менее, чем за сутки.
Особенная ценность этой книги заключается в том, что это - полноценная автобиография с элементами культурного и исторического очерка, рассказанная системно и последовательно, от первого лица, в то время как Эми Стэнли хоть и опиралась на дневниковые материалы, но все же была вынуждена во многом реконструировать образ своей героини и времени, в котором она жила.
Несмотря на то, что поездка к мужу в Америку действительно имела место в жизни Эцу-сан, это яркое, однако не центральное событие повествования. Центральных событий тут в принципе нет, лента жизни автора разматывается постепенно и нет тут главного и второстепенного, важного и неважного. Начинается все с описания жизни в родительском доме - старом самурайском поместье со сложной системой повседневных ритуалов, иерархией и тщательно оберегаемыми традициями. Сугимото представляет зарисовки своих школьных будней, семейных праздников, помолвок и свадеб родственников, наполняя их маленькими деталями, благодаря чему постепенно складывается картина размеренного японского быта, подчиненного, как и сама жизнь японцев, главному - соблюдению Чести. И на членов семьи самураев это распространялось ничуть не в меньшей степени, чем на них самих. Японки, живущие в непонятной и чуждой нам, европейкам, системе ограничений, не стеснялись ею, а напротив, считали своим долгом, доблестью, основой жизненного пути - не посрамить честь семьи, сперва своей, а затем и мужа. В этой культуре, кажется, ничего не делается просто так, у всего есть свое важное значение и глубокий смысл, и Сугимото приоткрывает читателям женскую сторону этой жизни. Правила и регламенты для девочек распространялись даже не отношения с животными:
“Не знаю, что я делала бы без моего славного Сиро: он, как и я, тоже мучился от одиночества. На самом деле Сиро был моей собакой, но, разумеется, я никогда так не говорила, поскольку тогда считалось, что девочке не пристало иметь собаку, это неженственно и грубо. Но мне дозволялось играть с ним, и каждый день после уроков мы с Сиро бродили по окрестностям”.Даже волосы должны были соответствовать высокому статусу своей хозяйки:
“Однажды я взбунтовалась и грубо ответила няньке — та пыталась меня утешить, когда мне в очередной раз «склеивали» волосы. Старая добрая Иси сразу меня простила, но матушка услышала и позвала меня к себе. Помню, я угрюмо поклонилась ей и уселась перед её подушкой, а матушка сказала, глядя на меня очень строго:
— Эцуко, ты разве не знаешь, что волнистые волосы выглядят как звериная шерсть? Дочери самурая негоже смахивать на животное”.Есть и вообще удивляющие бытовые моменты, связанные с представлениями японцев того времени о том, как устроен физический мир:
“- Таки-сан считает, что вода для ванны, нагретая на газу, окажется слишком грубой для нежного тела досточтимой пожилой госпожи, — сказала Судзу. — Не сходить ли мне за плотником?
Я и забыла, что в деревнях верят, будто для слабых и старых воду для ванны следует греть исключительно на дровах. Я отправила Судзу за плотником, и два часа спустя газовую спираль заменили печуркой, которую топят дровами; на этом наши приготовления завершились”.С 13-14 лет для юной японки чаще всего начиналась новая - замужняя жизнь - либо же тщательная подготовка к ней, которая, порой, могла занимать несколько лет.
“Каждая минута моей жизни была подчинена учёбе и подготовке. Цель мне не объясняли, ибо такое обучение было непременной частью каждой помолвки, а в моём случае объяснения и не требовалось — разве что мне дали понять, что отныне я должна как можно уважительнее относиться к кислице, изображённой на гербе Мацуо. В целом помолвка не изменила моего меню, мне лишь пришлось привыкать есть тунца, любимую рыбу Мацуо, к которой я всегда была равнодушна. Обучение моей сестры длилось долго, в наречённых она проходила целых пять лет, ведь из-за смерти отца свадьбу отложили на год. На гербе её будущего мужа была изображена слива, и сестра в эти пять лет ни разу не ела сливу, даже в виде желе, чтобы не выказать неуважения к гербу жениха”.Впечатляет, не правда ли? Или вот:
“Другая моя обязанность заключалась в том, чтобы на празднества и годовщины готовить «угощение для тени» для моего отсутствующего жениха. В такие дни я лично готовила блюда, которые, по уверениям брата, любил Мацуо. Его стол ставили рядом с моим, и я следила, чтобы блюда сначала подавали ему, а потом уже мне. Так я училась заботиться об удобстве будущего мужа. Бабушка и матушка всегда разговаривали так, будто Мацуо с нами, а я следила за своим нарядом и поведением, словно мой жених здесь, в комнате. Так я привыкла уважать его и уважать своё положение жены”.Семейная жизнь Эцу-сан, проходившая в Америке, по понятным причинам была чуть более свободной, однако, овдовев, она вернулась на родину, в Японию, к строгим семейным правилам:
“Я очень беспокоилась за своих девочек, ведь в Японии дети принадлежат роду, а не родителям. После смерти Мацуо главой нашей маленькой семьи стала Ханано, но мы принадлежали к большой семье во главе с дядей Отани. Поэтому все родственники — и мои, и Мацуо — считали делом решённым, что мы с детьми поселимся у дяди Отани. Он нашёл бы нам место в своём красивом доме, обеспечивал бы меня красивой одеждой, но права голоса я не имела бы — даже в том, что касается моих детей”.Удивляет и до глубины души трогает то, с какой любовью и уважением пишет Сугимото об этих традициях и нормах, которые на европейский взгляд кажутся кабальными и едва ли не рабскими. Она демонстрирует характерное по сей день для многих японцев подчинение установленному регламенту, которое происходит отнюдь не из страха, но из любви к Родине и гордости за свое наследие. Возможно, в этом кроется секрет того, почему Япония, такая передовая и современная, в самой своей сути почти не утратила очарования старины, которое то и дело проступает из под глянца неоновых вывесок.
Впрочем, находясь за границей, Сугимото с вниманием относилась к чертам и особенностям новой для нее среды, поражая глубиной своей рефлексии на тему общности и различий западного и восточного миров. Так, в какой-то момент она усматривает несправедливость в униженном положении японских женщин:
“... незадолго до Реставрации матушку мою терзали приступы астмы, причём все мы искренне верили, что это расплата за неизвестный проступок, который она совершила в прошлом своём воплощении. Однажды, силясь вдохнуть, матушка прохрипела: «Это судьба, и нужно смиренно нести свой жребий», я же, услышав это, бросилась к Иси и возмущённо спросила, почему судьба заставляет мою маму страдать.
— Ничего не поделаешь, — со слезами жалости ответила Иси. — Это всё оттого, что женщина существо недостойное. Вам следует успокоиться, Эцубо-сама. Досточтимая госпожа ведь не жалуется. Она гордо терпит молча”.Однако уже в другой момент она храбро и уверенно спорит с американскими подругами на тему женской независимости, доказывая, что место для характера, самостоятельности и силы духа есть и в душе японских женщин, просто воплощается там это все в других формах.
Помимо детальных описаний, позволяющих проникнуться особенностями японского быта и культуры, существовавших в этой стране на протяжении многих веков, эта книга ценна, в том числе, и такой вот рефлексией Сугимото, позволяющей смотреть на Японию не только как на загадочный и чуждый мир, но и как на страну, которую населяют в первую очередь люди, не чуждые универсальных понятий любви, свободы, привязанности, и всего того, что мы привыкли считать базовыми человеческими ценностями.
83 понравилось
1,6K
GlebKoch26 августа 2025Читать далееВстречал множество благожелательных отзывов, но все никак не складывалось с книгой, все время попадалось что-то (как казалось) более интересное. И наконец смог себя заставить хотя бы начать.
И ни разу не пожалел. О Японии начала ХХ века не знал почти ничего. Если про средневековье хоть что-то встречалось, про Японию конца ХХ или ХХI века знаем из фильмов или книг Мураками, то этот период остался как-то за кадром. Разве что из фильма "Последний самурай", который затрагивает период молодости отца Эцуко, героини произведения или Борис Акунин - Просто Маса .
Сугимото очень подробно освещает свое детство в семье самурая. Несмотря на прогресс и изменения, которые уже затронули японское общество, в далеких провинциях все еще живут по старым законам и взаимоотношения как в семье, так и между самураями и вассалами блюдутся. Эцуко рассказывает как росла, как видела мир вокруг и как оценивала происходящее, сначала как ребенок, потом как подросток и затем, юная женщина. Здесь очень много подробностей про уклад, традиции, еду и лакомства, быт, верования и суеверия, фольклор. Благодаря детальности повествования выстраивается достоверная и довольно объемная картина.
Вторая часть рассказывает о замужестве Эцуко, ради которого она уезжает в другую страну, в США, где уклад и традиции страшно далеки от привычных для нашей героини. Но благодаря воспитанию и недюжинным способностям, Эцуко вписывается в сообщество и достаточно удачно.
Книга какая-то удивительно душевная. Несмотря на то, что написана в начале прошлого века, воспринимается достаточно современно. Мне было крайне интересно читать и с этнографической точки зрения, да и как некий литпамятник. И, возможно, даже захочется со временем вернуться к тексту.45 понравилось
430
White_Amaryllis10 мая 2026Между двух миров
Читать далееДостойная книга, хоть я и получила не совсем то, что ожидала. Почему-то я думала, что повествование с поправкой на время, но все же будет немного перекликаться с книгой «Женщина – не мужчина» Итаф Рам – о судьбе палестинок, живущих в Америке. Но нет. Ничего общего.
Траектория жизни Эцу: Япония-Америка-Япония-Америка. Но книга захватывает только первые три этапа. И закономерно – читатели намного больше узнают о Японии и традициях этой страны, чем о том, как живут и меняются под влиянием новой культуры эмигранты. Конечно, эта тема тоже затрагивается, но в меньшей степени. Зато в воспоминаниях Эцу Инагаки Сугимото описаны 4 поколения ее семьи и захвачен период, когда в Японии старые традиции уходили в прошлое, а на смену приходили новые цели и ценности, отчасти навеянные западом.
Мне очень понравился момент, в котором Эцу рассуждает о том, что японцы чтят свои традиции, свое прошлое, тогда как в Америке люди живут, не зная историю обычаев, да и страны тоже. Мне кажется, для восточных народов действительно свойственно более трепетное отношение к своей культуре и традициям.
Манера повествования по-японски сдержанная. Какие-то вещи читателю нужно домысливать. Героиня не слишком углубляется в эмоциональную сферу. Но рассказывает о событиях, даже о нелицеприятных для ее семьи, честно.
Меня, конечно, ужасает то, как организовывались браки. Все понимаю, дело прошлое, это было нормально тогда, но все равно. С другой стороны – опять же был любопытный эпизод, когда Эцу сравнивает, как американкам приходится выпрашивать у мужей деньги, тогда как в японских семьях мужчина добывает деньги, но распоряжается ими жена. Так что не все так однозначно.
Конечно, я сочувствовала дочкам Эцу, которые родились в США, а потом были вынуждены переехать в Японию – адаптация точно не была легкой. Мне кажется, что раскрепоститься намного проще, чем «закрепоститься» обратно. Так что девчонкам пришлось сложно.
Классный образ матушки Эцу. Она была удивительно толерантной, несмотря на то, что придерживалась традиций. Вообще книга написана с большой любовью к своей семье и стране. Мне было приятно ее читать.43 понравилось
152
patroshchka25 июня 2025Увлекательное путешествие по Японии
Читать далееНедавно я вернулась из Японии. Это было потрясающее путешествие! Там я познакомилась с прекрасной девушкой — дочерью самурая. Она сидела рядом со мной у окна, пила зелёный чай и рассказывала историю своей жизни — тихим, но уверенным голосом, с искренностью, теплом и любовью.
⠀
Тут должно быть что-то вроде: «а потом я проснулась». Но это было реальное путешествие. А теперь — обо всём по порядку.
«Дочь самурая» Эцу Инагаки Сугимото — не художественный роман, а автобиография. И от этого история вдвойне драгоценна: ты чувствуешь не реконструкцию, а память. Не вымысел, а прожитый опыт. Это не про один сюжет или кульминацию. Это — жизнь, рассказанная с достоинством и теплом.
⠀
Ты вместе с Эцу шагаешь по заснеженной тропинке из школы, слышишь, как скрипит пол в самурайском доме, кланяешься бабушке, слушаешь дыхание отца. За каждым жестом — уважение, за каждым словом — смысл. Японская культура сквозит в каждой детали: в чайной чашке, в воспитании, в укладке волос.
И ты понимаешь: честь — не просто слово. Это воздух, которым дышат.
Эта книга — редкий шанс увидеть Японию на стыке веков глазами девушки изнутри. Не глазами историка, не в интерпретации западной культуры, а так, как чувствовала и жила это сама Эцу.
⠀
Сначала она рассказывает о детстве: правила, обычаи, помолвка, семейные ужины, служанки, праздник девочек. Потом — о переезде в Америку, жизни с мужем и постепенном столкновении двух миров. И снова — возвращение на родину, где ей предстоит растить дочерей в той системе, которую она уже видит иначе.
⠀
Каждая глава — как окно в другой мир. И при этом — удивительно человечный.
Что меня особенно тронуло:
— Уважение к традициям.Без фанатизма, без осуждения — просто любовь. Даже когда Эцу видит их нелепыми, она не смеётся, а объясняет.
— Удивительное спокойствие.Эту книгу можно читать перед сном — она не возбуждает, а укутывает. Но при этом оставляет множество поводов для размышлений.
— Мягкая сила.Это редкий случай, когда героиня не бросает вызов обществу, не устраивает бунт, но ты всё равно чувствуешь, насколько она сильна.
Это книга о мостах между культурами. О том, как чужое может стать понятным, если просто послушать.
⠀
И, наверное, главное — это книга о женщине, которая не «пошла против системы», а стала её голосом. С изяществом, мудростью и внутренним светом.
Спасибо переводчикам за то, как бережно они соединили японский и английский тексты, адаптировали книгу для русскоязычного читателя и сохранили её магию. Это было настоящее литературное посредничество — и получилось прекрасно.
Рекомендую всем, кто хочет прикоснуться к Японии. Не туристически, не по верхам, а по-настоящему.
Тихо. Медленно. С уважением.
43 понравилось
485
Little_Dorrit13 декабря 2024Читать далееО том что это автобиографическое произведение, я узнала исключительно из рецензий других читателей, а до этого считала это просто хорошим классическим произведением, написанным японским автором. Вообще это очень интересно всегда в том плане, что оценивать такую книгу сложнее. Одно дело художественный текст с выдумкой, фантазией автора, где эту фантазию можно оценить. Совсем другое дело это жизнь человека, где невозможно сказать хорошо или плохо, потому что это не моя жизнь, а чужая, хотя иной раз волосы от некоторых людей дыбом стоят. Но, в этот раз всё было по-другому. Автор прожила действительно интересную жизнь и видела многие перемены.
В данном случае, название книги полностью соответствует содержанию. Это история действительно о девушке, которая являлась дочерью самурая, но жила она в очень интересное время. Время, когда в Японию начала проникать зарубежные веяния и мода, традиции и культура. Время, когда общество радикально поменялось, и самураи просто перестали быть частью истории и культуры. Когда людям пришлось менять привычки, обычаи, работу, подстраиваться под новую реальность, при этом, пытаясь сохранять ту честь и благородство, что у них была.
Мне интересно то, как это отражалось именно на детях, выросших в аристократических кругах. Да, они принимали новое, вливались в новое, например, автор – героиня достаточно хорошо влилась в американское общество, но, при этом, она никогда не забывала о том, что осталось от её культуры и традиций. Да, новый мир хорошо, но и старый был хорош. А это редко когда бывает, что авторы хвалят всё, не критикуя что-то одно и восхищаясь другим, здесь же это противопоставление.
Вот такие истории я действительно люблю, потому что они интересные, в них есть что обсудить и над чем подумать.
43 понравилось
863
hippified23 ноября 2024Американский самурай
Читать далееУ дочери самурая нет цели, только путь. О личных историях, ставших воплощением реставрации Мейдзи, когда в 1868 году сёгунат пал, а власть впервые за восемь веков вернулась в руки императора, мы знаем немало: из художественных произведений, в том числе японских классиков вроде Нацумэ Сосэки, и воспоминаний. Но так, как Эцу Инагаки Сугимото, не писал, пожалуй, никто. Свою книгу по предложению известного журналиста Кристофера Морли она издала в 1925 году, прожив в США больше 20 лет.
Кажется, что главным конфликтом в тексте должно стать противостоянии Востока и Запада. Но на самом деле у выросших в консервативных традициях детей самураев не было проблем с принятием нового, если того требовали условия. Гораздо сложнее оказалось пережить ту самую реставрацию, когда устои, структура власти и классовая система, ковавшиеся в течение сотен лет изоляции, исчезли за несколько десятилетий. Простолюдинам надеть пиджаки и перестроиться на западный манер было проще, чем бывшим самураям, хозяевам страны, лишиться статуса. В книге этой метаморфозе находится яркий образ – некогда сёгунский управленец, попытав счастье в Токио, вынужден устроиться швейцаром, открывающим двери молодым конторским служащим, не удостаивающим его даже взглядом. Но он привык терпеть и встречает новую реальность стоически. Как и принято в их касте.
Первая часть автобиографии этому слому и посвящена. Она представляет собой женский взгляд на разные периоды взросления и воспитания, подробные экскурсы в традиции и быт, личные истории близких, вполне рифмующиеся с классической японской прозой в стиле дзуйхицу (достаточно вспомнить "Записки у изголовья" Сэй-Сёнагон). Их роднит, в частности, эмоциональная составляющая, исполненная печали, ностальгии и созерцательности, но лишённая искусственного драматизма и надрыва. Очень по-японски.
Вторая часть "Дочери самурая" удивительнее, поскольку упомянутого конфликта с преодолением себя и превращением в американку тут нет. По крайней мере, на бумаге. Да, Эцу называет многие западные традиции странными и непривычными, бесконечно их сравнивает, но достаточно быстро вливается в поток, включая принятие христианства и владение языком, не чиня препятствий ассимиляции. Для неё новая американская жизнь чудная, но при этом вполне комфортная и привлекательная. В том числе и потому, наверное, что горбатить спину и стоять за станком ей не приходится.
В финале повествование закольцовывается: Эцу на время возвращается в Японию, видит родной дом, но с высоты прожитых лет оценивает всё философски, по-прежнему не сталкивает миры лоб в лоб. Наоборот: чем дольше она находится в США, тем меньше различий видит в людях и жизни в целом. Несмотря на разительные противоречия Востока и Запада, души везде одинаковы, подытоживает она свой роман.
41 понравилось
1,5K
pozne24 мая 2026Читать далееНадо признаться, что подбираться к японской литературе я стала после книги австралийского писателя. Я просто влюбилась в «Сёгуна» Д. Клавелла, а там пошло и поехало. И надо признаться ещё и в том, что всё, что в последнее время я читала у японских авторов, для меня оказалось счастливым открытием. Так случилось и с книгой «Дочь самурая», которая для меня стала очень красивой историей о жизни японской девушки.
Я, конечно, как всегда запуталась в истории чужой страны, в политике чужих императоров и в чужих войнах. Повлияло ли это как-то на восприятии всей истории в целом? В какой-то степени да, по большому счёту – нет. Я вообще мало что знала о Японии, о самураях, об их исторических корнях и вековых традициях. А уж о бытовой стороне их жизни и говорить нечего. Страница за страницей я погружалась в совершенно незнакомый мне мир и с жадностью узнавала всё новое и новое для себя.
Рассказ о детстве Эцуко ведётся очень плавно, грусть об утере былого могущества семьи сказывается на всём: на описании бытовых сцен, на рассказе о постепенно уходящих из семьи дорогих вещей, о потере влияния самой семьи. Но несмотря на то, что семья самурая постепенно теряет своё могущество, воспитание девочки ведётся по всем правилам, и даже материальные трудности не мешают этому. И хотя по мне воспитание очень суровое, сама жизнь не очень-то и радостная, а уязвлённая семейная гордость вызывает особую боль, в воспоминаниях Эцуко очень много любви.
А потом девушка выходит замуж, и уже вторую часть книги мы вместе с ней проводим в Америке, где она перестраивает свою жизнь, стремясь сохранить внутри себя верность прошлому и любовь к настоящему. и вторую часть читать не менее интересно, чем первую. Переживания за судьбу молодой Японки отправившейся на другой край света к незнакомому мужу очень волнуют.
А затем снова смена декораций: Эцуко возвращается в родную страну, где ей опять предстоит связывать вместе Азию и Америку, традиции и новые представления о жизни. И теперь уже воспитывать детей в любви и к той, и к другой стороне жизни.
Читая, остро чувствуешь автобиографичность книги. И ещё какое-то необыкновенное спокойствие, когда даже самые тяжёлые и самые радостные минуты жизни переживаются с мудростью.
28 понравилось
65
drizzle_friday12 декабря 2024"храни верность мужу, храбро защищай его честь"
Читать далееа свою - что?
Совершенно удивительная история девочки-девушки-женщины о пути самурая, принятии жизни во всех воплощениях и миграции. Эцубо выросла в семье, где учили - если в жизни трудность, болезнь, проказа принимай всё как есть, все это путь длиною в жизнь. У меня постоянно возникало ощущение, что она не торопится совершенно, рассказывает об этапах своего взросления, миграции, жизни в браке медленно, слегка упоминая обычаи. Какие-то мне показались знакомыми и удивилась, что не только у японцев они есть (в семье моего отца Дни Рождения тоже не праздновались, но похороны и свадьбы были пышны и особенны), какие-то канули и любопытно было о них узнать.
Эцубо попадает в Америку. Казалось бы, это будет история преодоления одиночества и непонимания. Но нет, она находит общий язык с людьми рядом, принимает судьбу всем сердцем, воспитывает детей и снова (вау!) возвращается в Японию. Есть ощущение, что она вообще не была в конфликте ни с собой, ни с миром вокруг. Даже в таких разных воплощениях.
Кому читать? Тем, кто любит Японию - обязательно!21 понравилось
629
leda-ais26 февраля 2025"Возьми себя в руки,дочь самурая. .."
Читать далееЭто автобиографический роман. Эцуко родилась в знатной семье,которая потеряла свое богатство и влияние после падения сёгуната в Японии в 1868 году. Отец ее был даймё.
"Даймё — крупнейшие военные феодалы средневековой Японии. Если считать, что класс самураев был элитой японского общества X—XIX веков, то даймё — элита среди самураев."
К моменту рождения Эцуко былое величие уже ушло в прошлое,оставив по себе лишь ненужные ныне вещи: оружие,доспехи, знамёна и прочее. Семья существовала ,в основном, за счёт продажи ценных вещей ,что ещё сохранились от прежних времён.
Очень поэтично описано детство и юность героини. Хотя семья уже не была богата ,девочку воспитывали в истинно самурайском духе: покорность старшим ,выдержка ,способность приспособиться к любым обстоятельствам,не теряя при этом собственного достоинства. Это ,по словам автора , очень помогло ей в будущем,когда она приехала к будущему мужу в Америку.
Но ,чем ближе к финалу ,тем суше становится язык повествования. Очень кратко описана история замужества и жизни в США. Только какие-то положительные моменты.
Возвращение с дочерьми в Японию,после смерти мужа тоже очень конспективно описано.
Рассказ заканчивается на моменте возвращения героини обратно в США.
Слог у автора неплохой,но уж очень отредактировано повествование в положительную сторону. Как будто ничего трагического с автором не происходило. Если учесть, что на ее веку случились две Мировые войны,в это как-то сложно поверить.
20 понравилось
558