Рецензия на книгу
A Daughter of the Samurai
Эцу Инагаки Сугимото
Dikaya_Murka12 января 2025 г.Дочь самурая не плачет
Великолепная книга, которая никого не оставит равнодушным, если перед началом чтения учесть один небольшой нюанс. К сожалению, сейчас издательства часто грешат тем, что перед окончательным оформлением редактор, видимо, не удосуживается более-менее вдумчиво пробежаться по тексту, результатом чего становятся аннотации, имеющие к содержанию книги самое отдаленное отношение. Аннотация заставляет ждать от книги чего-то вроде приключенческого романа, в действительности же это культурологический очерк, в гораздо большей степени напоминающий “Незнакомку в городе сёгуна” Эми Стенли ( Эми Стэнли - Незнакомка в городе сегуна. Путешествие в великий Эдо накануне больших перемен ). Книга погружает читателя в культуру и быт Японии на стыке 19-го и 20-го веков, удивительное время стремительных трансформаций, когда люди сначала неделями путешествовали из провинции в провинцию в корзинах, которые носили рикши, а спустя каких-то несколько лет смогли преодолевать эти расстояния на поездах менее, чем за сутки.
Особенная ценность этой книги заключается в том, что это - полноценная автобиография с элементами культурного и исторического очерка, рассказанная системно и последовательно, от первого лица, в то время как Эми Стэнли хоть и опиралась на дневниковые материалы, но все же была вынуждена во многом реконструировать образ своей героини и времени, в котором она жила.
Несмотря на то, что поездка к мужу в Америку действительно имела место в жизни Эцу-сан, это яркое, однако не центральное событие повествования. Центральных событий тут в принципе нет, лента жизни автора разматывается постепенно и нет тут главного и второстепенного, важного и неважного. Начинается все с описания жизни в родительском доме - старом самурайском поместье со сложной системой повседневных ритуалов, иерархией и тщательно оберегаемыми традициями. Сугимото представляет зарисовки своих школьных будней, семейных праздников, помолвок и свадеб родственников, наполняя их маленькими деталями, благодаря чему постепенно складывается картина размеренного японского быта, подчиненного, как и сама жизнь японцев, главному - соблюдению Чести. И на членов семьи самураев это распространялось ничуть не в меньшей степени, чем на них самих. Японки, живущие в непонятной и чуждой нам, европейкам, системе ограничений, не стеснялись ею, а напротив, считали своим долгом, доблестью, основой жизненного пути - не посрамить честь семьи, сперва своей, а затем и мужа. В этой культуре, кажется, ничего не делается просто так, у всего есть свое важное значение и глубокий смысл, и Сугимото приоткрывает читателям женскую сторону этой жизни. Правила и регламенты для девочек распространялись даже не отношения с животными:
“Не знаю, что я делала бы без моего славного Сиро: он, как и я, тоже мучился от одиночества. На самом деле Сиро был моей собакой, но, разумеется, я никогда так не говорила, поскольку тогда считалось, что девочке не пристало иметь собаку, это неженственно и грубо. Но мне дозволялось играть с ним, и каждый день после уроков мы с Сиро бродили по окрестностям”.Даже волосы должны были соответствовать высокому статусу своей хозяйки:
“Однажды я взбунтовалась и грубо ответила няньке — та пыталась меня утешить, когда мне в очередной раз «склеивали» волосы. Старая добрая Иси сразу меня простила, но матушка услышала и позвала меня к себе. Помню, я угрюмо поклонилась ей и уселась перед её подушкой, а матушка сказала, глядя на меня очень строго:
— Эцуко, ты разве не знаешь, что волнистые волосы выглядят как звериная шерсть? Дочери самурая негоже смахивать на животное”.Есть и вообще удивляющие бытовые моменты, связанные с представлениями японцев того времени о том, как устроен физический мир:
“- Таки-сан считает, что вода для ванны, нагретая на газу, окажется слишком грубой для нежного тела досточтимой пожилой госпожи, — сказала Судзу. — Не сходить ли мне за плотником?
Я и забыла, что в деревнях верят, будто для слабых и старых воду для ванны следует греть исключительно на дровах. Я отправила Судзу за плотником, и два часа спустя газовую спираль заменили печуркой, которую топят дровами; на этом наши приготовления завершились”.С 13-14 лет для юной японки чаще всего начиналась новая - замужняя жизнь - либо же тщательная подготовка к ней, которая, порой, могла занимать несколько лет.
“Каждая минута моей жизни была подчинена учёбе и подготовке. Цель мне не объясняли, ибо такое обучение было непременной частью каждой помолвки, а в моём случае объяснения и не требовалось — разве что мне дали понять, что отныне я должна как можно уважительнее относиться к кислице, изображённой на гербе Мацуо. В целом помолвка не изменила моего меню, мне лишь пришлось привыкать есть тунца, любимую рыбу Мацуо, к которой я всегда была равнодушна. Обучение моей сестры длилось долго, в наречённых она проходила целых пять лет, ведь из-за смерти отца свадьбу отложили на год. На гербе её будущего мужа была изображена слива, и сестра в эти пять лет ни разу не ела сливу, даже в виде желе, чтобы не выказать неуважения к гербу жениха”.Впечатляет, не правда ли? Или вот:
“Другая моя обязанность заключалась в том, чтобы на празднества и годовщины готовить «угощение для тени» для моего отсутствующего жениха. В такие дни я лично готовила блюда, которые, по уверениям брата, любил Мацуо. Его стол ставили рядом с моим, и я следила, чтобы блюда сначала подавали ему, а потом уже мне. Так я училась заботиться об удобстве будущего мужа. Бабушка и матушка всегда разговаривали так, будто Мацуо с нами, а я следила за своим нарядом и поведением, словно мой жених здесь, в комнате. Так я привыкла уважать его и уважать своё положение жены”.Семейная жизнь Эцу-сан, проходившая в Америке, по понятным причинам была чуть более свободной, однако, овдовев, она вернулась на родину, в Японию, к строгим семейным правилам:
“Я очень беспокоилась за своих девочек, ведь в Японии дети принадлежат роду, а не родителям. После смерти Мацуо главой нашей маленькой семьи стала Ханано, но мы принадлежали к большой семье во главе с дядей Отани. Поэтому все родственники — и мои, и Мацуо — считали делом решённым, что мы с детьми поселимся у дяди Отани. Он нашёл бы нам место в своём красивом доме, обеспечивал бы меня красивой одеждой, но права голоса я не имела бы — даже в том, что касается моих детей”.Удивляет и до глубины души трогает то, с какой любовью и уважением пишет Сугимото об этих традициях и нормах, которые на европейский взгляд кажутся кабальными и едва ли не рабскими. Она демонстрирует характерное по сей день для многих японцев подчинение установленному регламенту, которое происходит отнюдь не из страха, но из любви к Родине и гордости за свое наследие. Возможно, в этом кроется секрет того, почему Япония, такая передовая и современная, в самой своей сути почти не утратила очарования старины, которое то и дело проступает из под глянца неоновых вывесок.
Впрочем, находясь за границей, Сугимото с вниманием относилась к чертам и особенностям новой для нее среды, поражая глубиной своей рефлексии на тему общности и различий западного и восточного миров. Так, в какой-то момент она усматривает несправедливость в униженном положении японских женщин:
“... незадолго до Реставрации матушку мою терзали приступы астмы, причём все мы искренне верили, что это расплата за неизвестный проступок, который она совершила в прошлом своём воплощении. Однажды, силясь вдохнуть, матушка прохрипела: «Это судьба, и нужно смиренно нести свой жребий», я же, услышав это, бросилась к Иси и возмущённо спросила, почему судьба заставляет мою маму страдать.
— Ничего не поделаешь, — со слезами жалости ответила Иси. — Это всё оттого, что женщина существо недостойное. Вам следует успокоиться, Эцубо-сама. Досточтимая госпожа ведь не жалуется. Она гордо терпит молча”.Однако уже в другой момент она храбро и уверенно спорит с американскими подругами на тему женской независимости, доказывая, что место для характера, самостоятельности и силы духа есть и в душе японских женщин, просто воплощается там это все в других формах.
Помимо детальных описаний, позволяющих проникнуться особенностями японского быта и культуры, существовавших в этой стране на протяжении многих веков, эта книга ценна, в том числе, и такой вот рефлексией Сугимото, позволяющей смотреть на Японию не только как на загадочный и чуждый мир, но и как на страну, которую населяют в первую очередь люди, не чуждые универсальных понятий любви, свободы, привязанности, и всего того, что мы привыкли считать базовыми человеческими ценностями.
821,5K