
Ваша оценкаРецензии
orlangurus18 ноября 2025"Тебе дали подарок, обратно ты отдаешь благо. Благодарность. А не злободарность."
Читать далееНаверно, не ошибусь, предположив, что основная масса народу здесь, хоть и знает другие языки, живёт всё-таки постоянно, с детства и до сих пор, в родном языковом окружении. Так что опыт полного языкового погружения будет интересен по-любому. А уж когда в русский язык и русскую действительность ныряет англичанин, по-настоящему любящий Россию, получается вообще феерично.
В книге множество моментов, от которых невозможно не просто не улыбнуться, а не заржать в голос. Живое повествование (которое, к слову, показывает, что Крэйг действительно отлично выучил русский, несмотря на то, что иногда делает ошибки или при нехватке лексики придумывает свои слова, хотя и образованные по всем правилам русского языка - например, "твои мелочистые беспокойки"), искренность в описании трудностей, глупые ситуации, в которые попадает человек, имевший в Англии высшие баллы по русскому, а тут... Такая вот, к примеру, сцена в ресторане:
Приходится продолжать выносить разговор, несмотря на слова-химеры типа «здробствуйте» – нечестивый плод запретной любви между «добрый день» и «здравствуйте».
Три дня назад я пришел в ресторан с намерением получить столик и русское меню.
Я: «Здрабрый чжень, свадобный столь ест?»
Офицант: «У-э-э-э…»
Вижу, что получилась абраскафандра, и стараюсь вместе с мозгом исправить ситуацию.
Я: «Мозг, прием!»
Мозг: «М-м-м? Сплю…»
Я: «Зачем смешиваешь слова?? Можешь так не делать?!»
Мозг: «Умение “не мочь” тотчасновременно не доступно».
Я: «Мозг, плиз, говори нормально».
Мозг: «Normal».
Я: «Да чтоб тебя!»Очень понравилось, что много внимания автор уделяет не просто языку ("проверь мои идеи, я боюсь нашествия злых филологов!"), но и различиям в характере, бытовых мелочах, культурном коде, еде, словом, во всех областях, где сложно понять человека другого менталитета, не просто другого языка. Уважение к нашему жизненному укладу явное, только вот что тут выступает в роли яйца, а что в роли курицы: то ли сначала был интерес к языку, то ли всё-таки сперва он очаровался русскими, Россией и девушкой Алисой? Собственно говоря, это без разницы. Зато теперь у нас есть возможность немного со стороны посмотреть, как мы живём и как разговариваем, а ведь от постоянного использования слов, вещей, всего окружения внимание притупляется. Уморительно и трогательно, когда Крэйг начинает безудержно хвастаться своими знаниями:
Но после нескольких тяжелых лет упорного труда я сдал экзамены и получил квалификацию Speaker of Russian – я мог вслух прочитать ваши иероглифы!
Даже сложные слова, такие как «защищающиеся», «душераздирающие», «сногсшибательные» и «переподвыподверт». И даже самые сложные для понимания слова, например «аж», «уж», «же», «ж»…
Seriously, how can «Ж» be a word??Тут уж, как у него в тексте: " - Понимаете? - Нет, но верю."
Интересно было про разницу в менталитетах именно на уровне человеческого общения - у меня живых англичан знакомых нету, так что, например, их способ общения с друзьями немного удивил и даже показался не то чтобы странным, а неприятным... Кстати, сам автор тоже это замечает и предлагает посмотреть сериал "Друзья", который, по его мнению очень точно отображает отношения между друзьями, без закадрового смеха, подсказывающего, что это смешно - то, что останется, грубо и зло.
Ну и ещё пара цитат, которые меня просто покорили. Первая, конечно же, про Чехова:
Все нейроны в моей голове просили дать еще русских словечек. Ночью после уроков я сидел у себя в комнате и читал своим нейрончикам короткие рассказы Чехова. Они слушали, визжали и требовали продолжения банкета. С тех пор они ежедневно кушают свое любимое лакомство.
Но не все нейрону Чехов. Бывает и великое деепричастие…Вторая, озвучивающая мой собственное состояние перед Рождеством:
Этого всего обычно у меня не бывает теперь (включайте слезы и скрипочку). Далеко от семьи и страны не получается создать Рождественскую атмосферу.Ничего, держись, Крэйг, мы и тут отрожденствуемся (думаю, именно такое слово бы образовалось у Крэйга при необходимости).
92 понравилось
419
NadezhdaKozhuhanceva12 мая 2026Английский парень с русской душой.
Читать далее
Очень необычная история. Англичанин рассказывает как познакомился с Россией и знакомит нас с ней , с разными русскими городами , с русскими холодом, с русской душой . Он со стороны замечает столько всего интересного , что мы к сожалению сами за собой не видим.
"Псков – красивый город и такой ухоженный! Мне кажется, что главная деятельность города – косить газон. А вторая – высаживать цветы. Везде газоны и цветочки! Дома красивые, в центре я ни разу не видел «модернистскую архитектуру» (это такие уродливые здания, которые по всему миру появились в 60-х и 70-х. Нам нужен новый Святослав Мироборович, чтобы срубил он голову с плеч каждого такого архитектора. Не здания они строили, а бетонные деморализаторы!), и везде заметно чисто.
А символ города – рука Бога благословляет (или гладит) гордого золотого котика. Ы-ы-ы"
Поездка в Екатеринбург
"Было холодно. Зубасто холодно! Обожемоевская, докостейная стужа с пуховикопробивающими шквалами, присланными самим Трескунцом."
Автор заразил меня жаждой попутешествовать по России:
"Главное осознание – теперь хочу поездить в разные города! Золотое кольцо, источники в Тюмени, воблу половить в Астрахани, от медведей убежать на Камчатке. Надеюсь поехать во Владивосток, город, о котором я слышал в 1994-м в игре Theme Park"
Книга написана интересным языком, иностранец как будто бы пробует на вкус русские слова, играет с ударениями и контекстом, сравнивает с тем как это говорится по английски.
На эту книгу сложно писать рецензию. Ее просто нужно прочитать, потому как передать самобытность автора вряд ли получится.
Порой задают мне такой вопрос:
– Крэйг, а как ты воспринимал русский, когда только приехал?
Ответ таков:
– Слушай, там таковойная, но малека. Вопщам калековато, но тарпеймна.
– Ну, паршвийно, но саглас. Ойкста, ты, служай, вытам как пошивайте поздейно фемя?
– Нармано! Нратся, котя покоеа нерадуйет. Умрокная, серныная, да частейно холодно.
– Нуашта паделавать? Эдонашая судаба. Не Испания эе.
– Судаба, судаба, да делофто. В стелом хорошо. Этсамо загалавное."
Рекомендую к прочтению всем, кто говорит на русском, книга подарит Вам много улыбок, любви и теплоты.71 понравилось
162
Little_Dorrit5 декабря 2025Вторая книга, про приключения англичанина в России
Читать далееНесколько лет назад я уже читала первую книгу от автора, как он постигал жизнь в России и учил русский язык. Тогда это было странновато, грубовато, впрочем, автор во второй книге сам признаётся, что перегибал с шутками палку, за что и получал проблемы
Второй том, тут уже видно, что автор обрусел, понял, что уместно или не уместно делать и понимать автора стало намного проще. Единственное но, в такой книге всё-таки хочется больше, как бы это сказать, почувствовать, что именно автору нравится в стране, в людях, то есть больше личностного, чем вот весь этот процесс обучения расписывать. С автором в этот раз мы не сошлись в разрезе «о чём он пишет».
В остальном же, ну эта книга будет достаточно поучительна для тех, кто и почему хочет переехать в Россию (ну или любую другую страну). Потому что нет смысла в этом действии, если нет желания и цели учить язык и культуру. Если не нравится язык, не нравятся люди, традиции, уклад жизни, то нет смысла в переезде вообще, потому что само оно внутрь не пролезет и создаст лишь сложности.
А так, Крэйг Эштон много интервью давал, их можно спокойно посмотреть, ну и узнать о его личности побольше.
46 понравилось
190
majj-s13 марта 2025(не)Родная речь
Раньше я часто раздражал русских своими шутками. Я и теперь, возможно, не всегда сказка… Но стал менее вредный, более другоспособный и умею с благодарностью принимать банку маринованных грибовЧитать далееЗаглавием своей книги (уже второй, написанной на русском), англичанин Крэйг Эштон взял идиому "за пазухой", рифмующуюся у носителей языка сразу с двумя, противоположными по смыслу: беззащитностью перед коварством "камня за пазухой" и "у Христа за пазухой" - предполагающим полную защищенность. А начинает он главным словом-страшилкой англоязычных - "защищающимися", которым еще Льюис Кэрролл пугал компатриотов после визита в Россию, хотя "папа" "Алисы в стране чудес" приводил в пример то же слово в именительном падеже: "zashtsheeshtshayoushtsheekhsya". Не думаю, что англоговорящих пугает количество букв - в родственном немецком, с его агглютинативами, можно и подлиннее встретить. Дело в обилии шипящих в этой теме людей, вынужденных себя защищать от опасностей русской жизни, так мало упорядоченной и регламентированной, в сравнении с английской.
Влюбившись сначала в русский язык, затем в Петербург, Крэйг приехал в Россию, чтобы жить здесь - не самое обычное для англичанина решение, но в жизни чего не бывает. Сейчас он уже больше двадцати лет "наш", преподает русский как иностранный, ведет популярный блог, выпустил вторую книжку. Репетиторствует не одних только бедных студентов, среди его учеников и русские олигархи, желавшие улучшить английский с нативом, так что, срез общественных отношений в его акитиве покруче, чем у большинства россиян. И с каждым своим учеником, с каждой ситуацией учится новому, постигая непостижимую русскую - нет, не душу, наши души вряд ли кому, кроме нас самих интересны - речь.
Небольшие по объему, забавные по содержанию, главки, в которых обыгрываются разные языковые аспекты, естественные для нас, носителей, но труднопостижимые для иностранцев: род, число, время, склонение, спряжение, отглагольные формы, совершенный-несовершенный вид, в которых мы ориентируемся, ни на секунду не задумываясь, но оказавшись в положении человека, вынужденного руководствоваться миллионом правил, скорее всего не вымолвили бы и слова, как та сороконожка, которая решила волевым усилием контролировать свои ножки и тотчас упала, запутавшись в них.
Кроме речевых казусов, в книге много о различиях ментальности, нашей и английской. Так Крэйга испугал вид маринованных грибов в банке, а его родственников удивила привычка Алисы, его русской жены, пить черный чай без сахара и молока. Обычай стебаться над друзьями, обязательный там, будет воспринят нами, как желание обидеть; поздравление с восьмым марта, обязательное у нас, когда выделяют и подчеркивают чью-то принадлежность к определенному полу - в рамках английских традиций, оскорбительно.
Мы не отдаем себе отчета, насколько наша речь насыщена мемами из книг, фильмов, песен - в Англии этого куда меньше, он буквально два фильма называет, до такой степени народных: "Реальную любовь" и "Дневник Бриджит Джонс", ну еще всеобщие: «I have a cunning plan», «We’re gonna need a bigger boat!», «It’s alive!» и, конечно, «I’ll be back», «You shall not pass!». Советует для лучшей интеграции в язык слушать современные песни, и неважно, что "люди не говорят, как певцы поют", тут другие механизмы проникновения включаются. У нас он слушал много всего, "Сплин", "ДДТ", "Агата Кристи", "Ночные снайперы", "Любэ" - среди, и, конечно, Земфира, строчками из ее песен книга Эштона буквально прошита.
Это интересно, это весело, познавательно и полезно. И просто классно. Рекомендую.38 понравилось
360
Aleks_Tarasova25 ноября 2025О том, как англичанин приехал в Россию учить язык и остался
Читать далееНаверняка многим интересно наблюдать, как иностранцы пытаются понять нашу культуру и как они вплетают это в своё мировосприятие. Я точно всегда любила и до сих пор люблю такие моменты.
Мне приятно, когда иностранцам нравится или искренне удивляет что-то наше: литература, язык, какие-то бытовые особенности. Люблю их наблюдения о России, которые они получают, непосредственно окунувшись в нашу действительность. Это не только мило и забавно, но и даёт возможность взглянуть на привычные нам вещи глазами человека с другим менталитетом. Часто мы не замечаем очевидного, пока кто-то со стороны не укажет на это.
Многое, о чем написано в этой книге, я уже когда-то читала или слышала в блогах или видеороликах других иностранцев, но всё равно было интересно: какие-то нелепые ситуации, ошибки, может, где-то и схожи, но истории из жизни у всех разные. К тому же подача случившегося тоже играет здесь не последнюю роль. У Крэйга Эштона рассказать о своих впечатлениях вышло прекрасно)
Книга местами получилась очень смешной! Иной раз смеялась до слёз, остановиться не могла) Это очень ценно. В особенности ещё и тем, что это не перевод, то есть написаны эти заметки на русском языке. Справедливости ради, у Крэйга было время, чтобы неплохо его выучить))
Автор прожил в России больше двадцати лет. Он не просто выучил русский с нуля, а по-настоящему в него погрузился. Причём я говорю даже не о правилах языка, а о культуре его употребления. Он знает историю слов и играет ими, сочиняя новые формы уже известных выражений. Некоторые из них мне хотелось бы утащить в свой словарь, настолько они удачные.
Например, его описание зимнего холода попало прямо в точку. Именно эти ощущения и мысли крутятся в голове, когда выходишь на улицу в мороз. Только ёмко это описать лично у меня не получается, а Крэйг смог)
«Было холодно. Зубасто холодно! Обожемоевская, докостейная стужа с пуховикопробивающими шквалами, присланными самим Трескунцом».Одна из любимых фраз в этой книге. Теперь стужа у меня обожемоевская, нравится мне это слово!)))
Но книга вызывает не только улыбку, моментами — даже печаль. Причём это большей частью касается чуждого нам английского менталитета. Особенно зацепили рассуждения о дружбе. Удивило, что чем ближе англичанам человек, тем жёстче у них шутки и подколы. У нас друзья — это что-то более тёплое. Да, можем шутить, но не до болезненного стёба. У них же это норма. И мне жаль их. Складывается ощущение, что они бесконечно одинокие люди, которые этого даже не осознают, потому что не знают, что может быть иначе.
Книга получилась очень искренней. Наверное, чтобы прожить в России столько лет и написать такой текст, нужно быть поистине влюблённым в язык и нашу культуру, обладать чувством юмора, а еще быть немного чудаком)) У меня сложилось впечатление, что Крэйг Эштон именно такой, и именно таким он хорошо у нас прижился.
«У русских за пазухой» — это блоговые заметки, которые читаются буквально за один вечер. Книга действительно небольшая и лёгкая. Но есть нюансы:
по ходу текста вы будете сталкиваться ещё и с блоговым оформлением (смайликами), лично для меня очень непривычно видеть подобное в книгах
а также здесь есть небольшие вставки на родном языке автора. И сносок с переводом нет. Для тех, кто совсем не владеет английским, это может быть не очень удобно. Но! Во-первых, есть интернет и можно поискать перевод, а во-вторых, если вы хотя бы в школе учили этот язык, то интуитивно можно понять, что имеется в виду.
Это не критично, и недостатком я это не посчитала, воспринимала только как особенность авторского изложения мысли.
Единственное, что не зацепило, — несколько разборов песен, приводимых ближе к финалу. Просто не входит такое в сферу моих интересов, потому и читалось скучно. Но вдруг вам такое наоборот нравится?
В целом, книга написана хорошо. Скорее всего, редакторы тоже приложили немало усилий, чтобы читатель не спотыкался на каждом предложении. Вышло достаточно чисто и выразительно, а все корявости чётко продуманы и гармонично встроены в текст.37 понравилось
136
Oblachnost10 февраля 2026Глагол, который прилагательное и существительное. Триптих русскоязычества.
Читать далееАудиокнига
Можно сколько угодно смеяться над иностранцами, которым предложили расшифровать предложение: "Косил Косой косой косой", но мы, те кто родился носителями русского языка, все равно никогда их полностью не поймем. Тем интереснее была для меня эта книга, написанная англичанином, который изучает русский язык, и не только язык, но и менталитет и нацию и вообще.
Началось все в институте, где юный Крейг начал изучать русский язык, причем начал после долгого и тщательного изучения немецкого, но уже там столкнулся с трудностями. Например, с деепричастиями))
Очень хотелось процитировать, как в самом начале книги, преподавательница в институте разбирала с учениками слово "защищающиеся", но получилось в итоге длинно, хотя и весело)) И хорошо, что автор начал именно с этого воспоминания своей юности, и тем самым сразу настроил слушателей на неофициальный лад.
А на самом деле книга очень интересная и полезная. И даже не с точки зрения изучения русского языка, а с точки зрения психологии вообще и языковой психологии в частности. Мне к примеру, после этой книги стали более понятны некоторые моменты в книгах англоязычных авторов.
Автор сам пишет, что несмотря на длительное изучение русского языка в институте, приехав в первый раз в Россию, он почти ничего не понимал. Но думаю, что это проблема всех языков, какими бы сложными или простыми они ни были. И безусловно во всех языках есть свои сложности, и разумеется выучить можно любой из них. Было бы желание. В принципе, главная проблема изучения чего бы то ни было всегда упирается в вопрос "Зачем?", и без ответа на этот вопрос, сложно длительное время поддерживать интерес и мотивацию. На эту тему есть отличная поговорка: "Нет слова "не могу", есть слово "не хочу", которую мне в детстве повторяли много раз.
Ну и конечно же надо если не жить в стране изучаемого языка, то хотя бы время от времени ее посещать. Автор вообще поступил еще более радикально, он приехал в Россию жить. И до сих пор вполне благополучно живет в Санкт-Петербурге.
В книге Крейг Эштон не раз и не два признается в любви к России, к Санкт-Петербургу и к русскому языку. Но он в принципе сам по себе большой молодец, потому что приехал в совершенно чуждую страну, с совершенно иным менталитетом, и первое время ему было действительно очень сложно. Из-за разницы менталитетов, из-за незнания многих поведенческих установок он постоянно попадал в неловкие ситуации, отталкивал от себя людей, в итоге долгое время провел в изрядной социальной изоляции. Тем не менее он смог преодолеть все проблемы и раскрыться самому и во многом расшифровать русский национальный код. И книга именно об этом.
И скорее всего на одного такого Крейга, который преодолел все проблемы и смог прекрасно устроиться "у русских за пазухой", приходится не мало Джонов, Биллов и прочая, которые возможно с таким же чувством приехали в Россию, но не смогли задержаться, и уехали в полной убежденности, что "умом Россию не понять". И хорошо, если так.
Автор же в России устроился действительно хорошо. Он известный и хорошо обеспеченный человек. И не факт, что в родной Англии ему бы удалось так же подняться.
Очень понравилось, что автор в принципе ко всему подходит с юмором и иронией, чувствуется, что за страницами книги лежат долгие годы работы над собой.И немного того, чего в книге нет, но что вычитала в блоге автора, в статье, где он разбирал российский гимн и сравнивал его с гимнами других стран. Кстати, очень интересно получилось, и так очень приятно для повышения национальной гордости)) Вот здесь можно почитать, а заодно понять, нужно ли читать книгу, или нет.
Там мне попалось такое словосочетание, как "береза-фейс", что означает очень бледное лицо с темными синяками под глазами)) И что такое лицо характерно для большинства русских, да и для самого автора, после стольких лет жизни в России. Мимикрировал))
Я же до сих пор вспоминаю этот пост и вообще книгу когда смотрюсь в зеркало, хотя с момента чтения прошло уже немало времени.Озвучка так же очень понравилась. Книгу читал Павел Маслаков.
34 понравилось
177
ZajnebGochiyaeva14 декабря 2025Разочарована.
Читать далееДолго откладывала эту книгу, хотя и хотела прочитать. Видно, предчувствовала.
Разочарование. Ожидания были большими, я думала, увижу здесь какие-нибудь интересные (смешные, курьезные) ситуации, в которые попадал иностранец в России. Или его ожидания/реальность в нашей стране. Плюс тот самый английский юмор. Также я рассчитывала прочитать, почему он приехал сюда из Англии, что сподвигло, и как он пришел к мысли не просто приехать в чуждую и далекую страну, но остаться в ней навсегда.
Но всего этого в книге нет. А есть типа заготовки на эти мои ожидания, кратко, сухо. Как будто автор писал конспект своей книги, с переходом с русского языка на привычный английский.
Еще и главы плохо структурированы. Они идут в непонятной мне последовательности, и содержание каждой главы (довольно короткой) не соответствует ее названию.
В конце так вообще автор переводит некоторые англоязычные песни на русский, с объяснением их смысла. Зачем?
23 понравилось
308
vuker_vuker19 августа 2025Читать далееЯ с большим удовольствием прочитала (прослушала) эту книгу. Впрочем, её текст, я также отыскала, чтобы находить понравившиеся высказывания (надёргать цитат) и он висел в окне на заднем плане. Когда я начала пробегать его глазами, он слишком быстро кончился (я читаю действительно быстро и не успеваю создать атмосферу - просто впитываю информацию. А при чтении художественных книг - это "не то"). К тому же при чтении глазами текст этой книги кажется слишком легковесным - кривлянья, хи-хи, да ха-ха, много нарочитых словесных уродцев - конечно он не говорит так, 20 лет изучая русский язык, - просто хочет повеселить читателя. Тем более у автора действительно есть лингвистическое чутьё исследовательская жилка и огромная любознательность с целью докопаться до сути. И слова он чувствует сердцем, а не просто запоминает и пользуется,
А вот при прослушивании всё становится на свои места. Чтение от аудиокниги отличается как путешествие на воздушном транспорте — от авто- (или пешего) туризма. В одном случае всё под собой ты обозреваешь сразу и легко обращаешь взгляд то к исходной точке, то к самой цели - и это удобно, а в другом - можешь посидеть у тихого озера на закате или побродить по лесу во время остановки, наслаждаться прелестями ландшафта, ароматами трав и цветов. Поэтому когда я читаю глазами, то чтобы притормозиться, особо понравившиеся мне фрагменты прочитываю вслух и это особое наслаждение.
Мне понравилось его высказывание во время путешествия в Псков:
Дома красивые, в центре я ни разу не видел "модернистскую архитектуру" (это такие уродливые здания, которые по всему миру появились в 60-х и 70-х. Нам нужен новый "Святослав Мироборович", чтобы срубил он голову с плеч каждого такого архитектора. Не здания они строили, а бетонные деморализаторы!)Я готова рукоплескать этой фразе, особенно сейчас, когда ленивые троечники от архитектуры "переосмысливают" образ моего родного городка, изначально выполненного в стиле неоклассицизма. Они же заливают всё бетоном и серой плиткой, заставляют простецкими павильонами.
Книга написана очень забавно. Начиная, хотя бы с курсов русского, когда преподавательница слушает беспомощные попытки учеников произнести слово "защищающийся" (садистка!, ведь нетренированный к звуку "щ" с детства язык, монтирует его из "тсч"и это становится непроизносимо) -
Мне легко писать, но произносить сложнее, и из-за этих «щуизуищуи» я выгляжу как конь, старающийся поцеловать кактус.Многое Крэйг пишет верно (на мой взгляд) и о странностях и об особенностях и о хороших сторонах русского характера, но меня несколько удивила одна претензия - что русские власти никак не компенсировали его семье вред, нанесённый ей из-за событий 1917 и далее годов. Откуда это ощущение, что некто может пребывать на застрахованном от бед островке во время катаклизмов. Наша страна пережила огромную беду, несла потери, миллионы семей и судеб были сломаны и перекроены, но у английской семьи оказывается имеется незыблемое право на "справедливое" возмещение потерь. (это же жернова не их истории). Мне было и смешно (недобрым весельем) и не смешно одновременно, подумалось, что это не "у русских за пазухой" а "кукиш у русских за пазухой" или змея на груди? - хотя для змеи он довольно добродушен.
Уже в этой книге мне показалось, что он, валяя дурака, повторяется. Так что его вторая книга у меня пока что не в планах (разве что для антракта намечу)
22 понравилось
200
Shilnikova28 мая 2026Читать далееС одной стороны книга понравилась. С другой многое резало восприятие.
Что понравилось
Всегда приятно читать или слышать хорошие слова о своем мире. Автор очень тепло пишет о России. Ему нравятся люди, города и привычки. Он с юмором описывает разные линии жизни и своего привыкания к новому миру.
В книге много параллелей "как здесь-как там". Мне такое всегда интересно.
Искренне, с юмором и теплом. И многие вопросы типа "зачем ему это надо?" уходят после прочтения книги.
Что не понравилось
Автор постоянно коверкает язык. Предположу, он хотел до финала показать что он иностранец. И не всегда правильно произносит слова. Но этого так много, что раздражает.
Текст написан в блогерской манере. И об этом автор предупреждает с самого начала. Но я, увы, не любитель. Мне всегда кажется, что жж-стиль какой-то поверхностный.
Поэтому я решила выбрать середину и поставить среднюю оценку.16 понравилось
30
AnastasiyaKonenko17 февраля 2026Читать далееОтличное развлекательное чтение. Смешное, с большой любовью к русскому языку и русским людям.
Крейг Эштон делится своими наблюдениями за тем, как функционирует русский язык. Заодно вспоминает о том, как в первое время в России ему было трудно донести свою мысль до собеседника в обычных бытовых ситуациях. Конечно, прошелся по нашей бюрократии. Читается это все как сборник отличных анекдотов. К тому же Эштон пользуется своим положением иностранца и в больших количествах включает в текст языковую игру, основанную на разнообразных нерегулярностях русского языка. Здорово, что такие штуки выныривают из блогосферы в книгоиздание.
В общем, я весело провела несколько часов за прослушиванием аудиокниги, она очень хорошая.
А тем, кому понравились эти заметки, можно порекомендовать книгу Вив Гроскоп "Саморазвитие по Толстому", очень похоже по духу.10 понравилось
93