
Ваша оценкаРецензии
Lusil3 февраля 2022 г.Читать далееПереводить даже сложнее чем сочинять самому, я думала об этом давно, а в книге Корнея Чуковского нашла этому подтверждение. Ведь переводчик должен не только передать смысл, в стихах соблюдать рифму и длину строки, но и передавать атмосферу произведения и стиль автора. Это все очень сложно и многим не удавалось, как видно из примеров представленных в книге.
Скажу честно, я к автору относилась стереотипно. Как-то в моей голове сложился образ писателя забавных стишков которые легко запоминаются, но не отличаются логикой и смыслом. Но образ созданный моим воображением разбился вдребезги благодаря данной книге. Теперь я знаю, что Корней Чуковский был очень талантливым и образованным человеком. Знал несколько языков на достойном уровне.
К сожалению я далека от перевода, даже английский язык хоть не много выучить не могу, поэтому пользы для себя я не нашла. Но поставила такую оценку не из-за этого, просто книга показалась однообразной и мне не хватало переводов романов, более глубокого разбора именно прозы. Так как с стихами понятней, они короче, иногда глубже и с большим содержанием художественных элементов. Но и ошибки перевода в них виднее. Еще на мою оценку могло повлиять то, что поэзия это вообще не мое. Хотя было интересно и очень познавательно. Думаю, что тем кто занимается переводом или хочет им заняться, книга будет полезной. Что касается остальных - не знаю. Я бы не рекомендовала ее как общеобразовательную.
93753
Julia_cherry10 сентября 2016 г.Молчит этажерка, молчит и тахта...
Читать далееФлэшмоб-2016
8/13
Впервые я задумалась о значимости хорошего перевода, когда в юном возрасте читала любимого Винни-Пуха. Особенно в той его части, когда Заходер фантазирует на темы шумелок: "Молчит этажерка, молчит и тахта, У них не дождешься ответа, Зачем эта хта - обязательно та, А жерка, как правило, эта". Ведь это так мило и замечательно, и очень тонко с точки зрения чувства языка...
Пока была маленькая, мне это просто безумно нравилось, как и игры слов из "Алисы в стране чудес" или замечательные мысли из "Маленького принца". А потом внезапно осознала: Но ведь в английском (или французском) не может быть таких прямых совпадений! Значит, там звучит совсем иная "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" (привет Миронову и Каневскому), а переводчик должен искать аналоги, не стремясь к чрезмерной буквальности... Потом я не раз спорила с людьми, утверждающими, что чтение в переводах не дает почувствовать авторский стиль... Потом был "Улисс", и моё нарастающее потрясение от осознания подвига в переводе этой глыбы. Потом знакомство с человеком, которого Чеслав Милош считал своим лучшим переводчиком с польского... Потом я прочитала книгу о Лилиане Лунгиной. В общем, моё "сугубо на вы" общение со всеми языками, кроме русского, не снижало моего внимания к теме взаимоотношений переводчика, автора и текста. И читателя, конечно, потому что прежде всего мне были важны собственные интересы в этом вопросе. И надо сказать, что в качестве читателя переводной литературы я весьма строга. Не люблю небрежности, бедности, однообразия форм. Мне подавай что-то красивое, вольное, чтобы ощущение перевода с другого языка не возникало совсем...
И вот, благодаря моей склонной к переводам сестре, и её весьма специфическому совету, я узнаю, что переводы именно такого качества Корней Иванович Чуковский считал художественными, и относил к категории "высокое искусство". Ух, как мы совпали-то с мастером! :))
Книга наполнена конкретными примерами, яркими сравнениями, небольшими рекомендациями, но при этом не превращается в инструкцию, и лишена недостатков "универсального ответа". Сам автор не раз напоминает, что любые крайности в переводе, любые бездумно применяемые рецепты могут испортить общее впечатление и снизить точность воспроизведения авторской мысли. Тут с Корнеем Ивановичем не согласиться невозможно, хотя об одной деликатной вещи автор умалчивает, и, на мой взгляд, напрасно.
Мне кажется, многие проблемы сегодняшних (да и тогдашних) горе-переводчиков связаны с тем, что в них самих, помимо знания языка, крайне мало внутреннего содержания, в результате чего и возникает множество описанных Чуковским в книге примеров неудачного использования богатства собственного языка для передачи нюансов чужого. Одними фразеологическими словарями тут не обойдешься, поскольку, как говорят технари, тут еще "масло в голове нужно". :)
В общем, книга будет интересна не только лингвистам и филологам, её с немалым интересом могут прочитать любители чтения переводной литературы и ценители родного языка. Уж что-что, а язык в этой книге прекрасный, и не грешит таким количеством стилистических и прочих ошибок, как мой приязненный отзыв.871,1K
russian_cat7 декабря 2024 г.Энциклопедия детской речи
Читать далееНаверное, почти каждый человек наталкивался в сети на цитаты из этой книги с забавными детскими изречениями, например:
Было приятно узнавать от детей, что у лысого голова босиком, что от мятных лепешек во рту сквознячок, что женщина-дворник — дворняжка.- Сколько тебе лет?
- Скоро восемь, а пока три.
- Мама, как мне жалко лошадок, что они не могут в носу ковырять.
ть.- А из замужа обратно выйти можно?
- Владик, ты школьник?
- Нет, еще садист. Я в садик хожу.
- И сказал колдун Олегу: «Ты умрешь от своего коня». И тогда повёл Олег коня в колхоз...
Но Корней Чуковский не ставил целью просто коллекционировать такие высказывания. Книга «От двух до пяти», много раз переизданная и дополненная, представляет собой подробное исследование детской речи, того, как происходит процесс овладения родным языком и грандиозной работы, которую при этом проделывает маленький человек, сам того не замечая. Каждый день ребенок воспринимает тонну информации, старается ее осмыслить, понять логику, сформировать устойчивые связи. И для этого мозг ребенка невольно строит тысячи гипотез, пробует применять, разрушает и строит новые. И все это в формате игры.
Корней Иванович последовательно доказывает: то, что кажется взрослому человеку, употребляющему слова и конструкции «на автомате», забавным и нелепым, на самом деле очень логично с точки зрения ребенка и просто отражает процесс познания окружающего мира. Сюда же относятся и бесконечные потоки самых неожиданных вопросов, которые часто сбивают взрослых с толку. А ребенок просто пытается разобраться в окружающем хаосе и построить для себя понятную картину мира, на которую можно опираться. А если иногда и делает неправильные выводы – ну, так что ж.
Ребенок интуитивно и быстро схватывает различные словоформы и их значения и вполне правильно употребляет суффиксы и приставки, изобретая новые (для себя) слова, когда у него возникает в том необходимость. И не его вина, что иногда нормы языка таковы, что в конкретном случае «система» дает сбой и слово приобретает другое значение. Чуковский даже указывает на то, что иногда оказывается, что такие «неправильные» слова в некоторых регионах страны вполне себе употребляются в народе, или же употреблялись ранее, но устарели, или даже являются вполне литературными в другом славянском языке. Так что ребенок, можно сказать, просто заново открыл то, что народ уже когда-то создал. Так что автор делает вывод, что язык детей = язык народа. Причем такие «открытия» повторяются все новыми и новыми поколениями детей, начинающими осваивать язык. А иногда дети сами переделывают слова, чтобы придать им смысл. Маленький ребенок хочет, чтобы каждое слово имело вполне конкретное значение, и если оно неочевидно, то ребенок заменяет слово на созвучное, но более понятное. Например, «бодается» на «рогается». Логично же, раз у коровы есть рога, то она рогается. А что такое «бодается», вообще непонятно.
Не менее подробно Чуковский останавливается на том, как формируется мировоззрение ребенка и как это отражается в речи, как влияет семья и окружающая обстановка и какие этапы проходит любой ребенок, независимо от того, где и когда он родился. А еще – как важны для ребенка сказки и стихи.
Он отмечает, что малыши отлично улавливают ритм речи и, если кому-то случится сказать строку ямбом или хореем, даже без рифмы, такая фраза понравится ребенку и он будет повторять ее много раз. Да и сами дети склонны придумывать такие «стихи», причем в них может даже не быть осмысленных слов, просто звукосочетания, зато с «правильным» ритмом, под который весело прыгать или махать руками.
Среди прочего, Чуковский выводит некоторые советы для детских поэтов. Например, что рифма должна быть параллельная (потому что в таком возрасте человеку сложно еще удерживать в памяти сразу несколько строк и «оценить», скажем, кольцевую рифмовку), лучший размер – хорей, а каждая строка должна содержать в себе готовый образ, то, что можно нарисовать («ехали медведи на велосипеде» и подобное). Рассуждает он и о том, почему детям нравятся народные сказки и былины, а также о том, как писал свои собственные стихотворные сказки, когда решил сочинить что-то, предназначенное специально «для самых маленьких», учитывая те принципы, которые сам и сформулировал на основе наблюдений.
Попутно Чуковский вспоминает о временах гонения на сказки под разными соусами: ничему полезному не учат, внушают всякие глупости, говорят о том, чего не бывает, а барон Мюнхгаузен и вообще постоянно врет, вот ужас. Автор призывает не считать детей безмозглыми дураками, которые не способны понять, где правда, а где ложь. Приводит, кстати, интересные примеры того, как собственные дети тех «деятелей», которые выступали за полный запрет сказок и допуск детей только до «общеполезных сведений из окружающего мира», начинали выдумывать свои собственные сказки, воображаемых друзей и пр. Довольно иронично.
Его собственные книги тоже не избежали такой участи, был даже в истории отечественной литературы период борьбы с «чуковщиной». Чего только не находили в его сказках: и сочувствие кулацким элементам («жуки рогатые, мужики богатые..»), и сочувствие к паразитам, с которыми вообще-то надо бороться (тот же Комар), и травматичные для детей ужасы (переведенный с английского «людоедский» Робин-Бобин). Критики, цензоры и разнообразные комиссии – во все времена люди «интересные», в любой книге при желании умеющие найти какую угодно «крамолу», но вот это меня особенно позабавило:
С «Крокодилом» обошлись еще проще: возвестили публично (в газетах и на многолюдных собраниях), будто я изобразил в этой сказке – что бы вы думали? – мятеж генерала Корнилова. То обстоятельство, что «Крокодил» написан годом раньше, чем был поднят мятеж, не отменило этой неправдоподобной легенды.
Как это всегда бывает с книгами нон-фикшн, не все главы были для меня одинаково интересны. Однако, в любом случае, это любопытное и познавательное чтение.
70506
bumer23895 ноября 2021 г.Популярно о переводе
Читать далееЭто - не учебник по переводу. Учебников существует много-и, поверьте мне, чтение это не лёгкое и не развлекательное. Одни профессиональные термины-коннотация, конверсия, транслитеррация-чего стоят. Это скорее даже не научпоп, а ода переводу.
Перевод-мой огромный личный триггер. Я отдала ему пять лет и, хоть и ушла на путь преподавания, всегда отношусь предвзято. Поэтому книгу Чуковского полюбила-хоть и с оговорками. Конечно, любовь и упоение политикой партии современного человека только раздражает. Но за что люблю книгу-в ней много живых реальных примеров, ошибок и советов. Голые правила, поверьте мне-это просто пусто. А когда видишь, как это работает в живом тексте...
Давно это было. Поменялись стили перевода, школы перевода. Я до сих пор не могу пережить великолепного переводческого решения, превратившегося в "люли-люли от японской бабули". А Чуковский пишет, что какой-то виртуоз так переводил ещё Генриха Гейне. "Ах люли-люли, выхожу я на бережок березке поклониться..." - так поэтично, так по-русски-и так похоже на Генриха Гейне. Или моя любимая переводческая байка. Не помню, есть ли она у автора, но очень её люблю. Мне рассказывали, что "Айвенго" (Ivanhoe в оригинале) крайне смутил первых переводчиков на русский (или наоборот - кто-то долго не думал) - и по полям средней Англии отправился путешествовать некто Иванхое (или Иванко). Ну а чего там-простой английский рыцарь Иванко. Пережили же мы впоследствии Спивак... Я как-то не очень пережила её Жукпук (Bagshot, если что), а "Автостопом по галактике" просто не смогла читать.
Ещё мой любимый пример из Чуковского-перевод русской классики. Автор, как говорится, просто разносит в пух и прах перевод рассказов Чехова одной самоуверенной дамой. Мол, и смысл потерян, и ушло что-то важное, и вообще... Это же - очень сложный вопрос. Что оставлять, за что цепляться, чем можно пожертвовать. Я так вдохновилась, что хотела провести эксперимент и познакомиться с англоязычными переводами нашей классики. Я прослушала половину "Евгения Онегина" в исполнении Стивена Фрая-и не нашла ничего криминального. Да-переводчик сделал первостепенным ритм порой в угоду смыслу, но в принципе все понятно. И меня почему-то умиляет привычка английского языка переставлять ударение в русских именах-не ВладИмир, а VladimIr. Но умиляет сама старательность Фрая в выговаривании всех этих русских фамилий.
Перевод-это важно. Перевод - это нужно. Он может как просто послужить инструментом-посредником, так и сыграть хорошую или плохую службу. Поэтому мне книга Чуковского очень полюбилась. Да-она провисает в части любви к партии и писем читателей. Но примеры и советы очень наглядные и жизненные. Коллегой можно не быть-но любовь к чтению и наличие определённых читательских навыков желательны. Любители перевод ной литературы уже набираются определённого опыта и просто интуитивно чувствуют. Так что советую заядлым книжникам, любознательным и любителям научпопа.68530
Leksi_l4 ноября 2021 г.Высокое искусство. Принципы художественного перевода. Корней Чуковский
Читать далееЦитата:
Тогда же мне стала ясна и другая драгоценная истина. Я понял, что хороший переводчик заслуживает почета в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник. Он не фотографирует подлинник, как обычно считалось тогда, но воссоздает его творчески. Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества. Переводчик – раньше всего талант. Для того чтобы переводить Бальзака, ему нужно хоть отчасти перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться его пафосом, его поэтическим ощущением жизни.Впечатление: Тяжело мне далась эта книга. Автор, конечно классный, но у меня в голове он «завис» где-то в районе детства. И то, что человек оказался куда талантлив, чем просто «Таракан- тараканище», но для этой книги нужен другой уровень восприятия у читателя. Лично я не доросла.
Год назад у в одной из групп, у участников были споры по поводу книги Брэдбери о переводе, в каком варианте читать и почему один перевод лучше другого. Честно, я этого спора не понимала. Если есть книга, переведена на русский, всё-читаем. А вот и нет.
После этой книг осталось впечатление, что все переводы это- кот в мешке. Хорошо если русскую литературу перевели на иностранный язык, русски читатель вроде в выигрыше, а вот если нам достался перевод, то лучше поделить переведеное произведение на два. Ага скажите это классике.
Вот вроде переводчик старается, переводит, но нет, куча неточностей, не передана стилистика и эмоциональная окраска, вплоть до того, что авторы просят не трогать их книги для перевода. Так, что лучше читать книги в оригинале или хотя бы ознакомиться с полным пониманием того, что автор хотел донести произведением.
На самом деле я рада, что сегодня каждый второй может попробовать себя в переводе книг, и если бы не фанатских переводы некоторых произведений и рукописей, то некоторые книги пришлось бы ждать вечно. Не рада только издательству Махаон, если вы понимаете о чем я.
НО, работа проделанная автором просто колоссальная!
Пы.Сы. оценка книги этой восприятие, так как очень подорвала восприятие начитка книгиО чем книга: автор в своём труде доносит до читателя, насколько важно подходить грамотно к переводу различного рода литературы. Приводит примеры переводов на разные языки с разных языков достаточно популярных произведений, которые у нас на языке. Упор делается на то, что перевод-это не просто монотонная деятельность, а нужно ещё обладать знаниями и талантами в этой сфере.
Читать/не Читать: скорее нет, чем да и точно НЕ слушать в указанной озвучке
Формат книг : аудиокнига. Читает: Лес Арсений. 2/10. Длительность: 06:49:00. Начитка просто отвратительная, кроме голоса в записи нет ничего адекватного. Чтец торопится, слова произносит с ошибками, запинается, издаёт неприятные, лишние звуки. Последнее, что убило: ой, я сейчас перечитаю абзац. То есть чтец просто читает буковки не вникая в суть текста. Ни один отрывок из приведённых произведений не был передан эмоционально.
67527
Lenisan6 октября 2014 г.Читать далееВпечатления
Конечно, я никогда не сомневалась в том, что у человека, стихи которого запоминаются сами собой, есть и отличное чувство юмора, и умение зажечь читателя, и недюжинный ум. Но одно дело - догадываться об этом, и совсем другое - увидеть своими глазами. Читая "Высокое искусство", я пребывала в постоянном восторге, хохотала над особенно удачными фразами, взяла на вооружение присказку: "если это стихи, то что же тогда еловые палки?", порывалась запихнуть в цитаты всю книгу целиком. От первой до последней страницы было интересно, информативно и понятно - главные достоинства научно-популярной литературы. И заметьте, я не собираюсь становиться переводчиком (хоть и интересуюсь филологией) - а книга не оставила меня равнодушной. Вот что значит "для широкой аудитории"! - да каждый, кто любит литературу, с удовольствием проглотит "Высокое искусство". Ну ладно, почти каждый (поправляюсь, обнаружив одну отрицательную рецензию).Тематика
Книга о том, какими бывают ошибки переводчиков - от банальных "словарных" до едва заметных интонационных. Категорий ошибок Чуковский выделяет немало, при этом самые очевидные считает и самыми безвредными - ну заменил переводчик льва на собаку, так это легко исправить. А вот неуловимое изменение настроения - было стихотворение печальным, а стало задорным, хотя слова все вроде бы те же самые - и заметить сложнее, и объяснить. Каждая категория ошибок рассмотрена на ярких и понятных примерах.Чуковский резко критикует бездумный формализм, гонящийся за точностью, но теряющий живое очарование подлинника; много говорит о стихотворных произведениях, формально переведённых очень точно, но на деле превратившихся в скучную невнятицу. Рассматривает интересную проблему личности переводчика, заслоняющей личность автора. Без стеснения называет множество фамилий как хороших, так и плохих переводчиков - так что можно сверить часть книг из собственной библиотеки с этим списком.
Все положения отлично аргументированы, иллюстрации к ним - на редкость доходчивы. Из этого не следует, что спорить тут не с чем. Художественный перевод - тема сложная и неоднозначная, могут быть и другие мнения, какие-то из утверждений Чуковского можно оспорить. Но всё же главное я вижу в том, что пустых слов и неподтверждённых теорий в книге нет.
Композиция
"Высокое искусство" - отнюдь не учебное пособие, поэтому логичной структурой похвастаться не может; главы, написанные в разное время, прыгают от одной более-менее специфической узкой темы к другой (скажем, немного о переводах Шекспира - немного о Маршаке - много о переводах Шевченко). Взять хоть седьмую главу, состоящую из трёх частей: 1) "синтаксис", 2) "интонация", 3) "к методикам перевода Шекспира". Ничего удивительного в такой несвязной композиции нет, поскольку книга неоднократно дополнялась автором, в неё включались всё новые этюды, и вообще путь от тоненькой брошюрки до последней редакции занял почти пятьдесят лет.На мой взгляд, научно-популярной книге не возбраняется быть этакой сборной солянкой, к тому же Чуковский добился главного - за какую бы тему он ни взялся, о чьих переводах не начал бы говорить, всё в равной степени захватывает читателя, вызывает живейшее сочувствие и доходчиво аргументирует авторские убеждения. Я не нашла ни одной страницы, на которой Чуковский противоречил бы сам себе; каждый приведённый им пример отлично вписывается в общую картину и служит иллюстрацией к какому-нибудь из выдвинутых автором основных принципов. То есть главное в книге - не частности, а общие правила, некий кодекс хорошего переводчика.
Как итог
Одним плоха книга Чуковского - после неё с горечью понимаешь, сколько всего ты потерял, читая иностранных авторов не в подлиннике, а в переводе.
Бонус в виде памятки для себя
Упомянутые в книге отличные переводчики, современные Чуковскому (всегда полезно иметь под рукой такой список; видишь такую фамилию - хватай и читай):- Рита Райт-Ковалёва, М.Кан, Н. Дарузес, Раиса Облонская, Евгения Калашникова, В. Хинкис, Т.Литвинова, Н. Волжина, М. Лорие, В. Топер, О. Холмская.
- стиховые переводы: С. Липкин, В. Левик, Л. Мартынов, Л. Гинзбург, Т. Гнедич, Н. Гребнев, В. Звягинцева, М. Петровых, В. Потапова, Л. Пеньковский, А. Гитович, И. Комарова, А. Адалис.
- "восточники": Илья Сельвинский, Татьяна Спендиарова, Владимир Державин, Андрей Глоба, Марк Тарловский, Пётр Семынин, Я. Козловский, Валентина Дынник.
Это, конечно, не все, но хотя бы часть.
60877
SantelliBungeys18 августа 2018 г.О великанах и лилипутах тяжелого труда литературного толмачества
Читать далееПоскольку на ЛЛ собираются отъявленные гурманы книжного чтения, книга сия "зело хороша" для прочтения.
Великие критиканы, нам просто прописано почитать о переводческой кухне. Тем более разборы эти от мастера языкознания подробны, обоснованны многочисленными примерами и блещут искрометным юмором.С большой ответственностью, подойдя к написанию, Корней Иванович ( Николай Эммануилович) рассматривает проблемы поэтических - прозаических переводов как на русский язык, так и совсем даже наоборот - ибо ошибки иногда столь фатальны для первоисточников, что прекрасные авторы практически потеряны для читателя или обезображены до неузнаваемости и нечитабельности.
Попунктно перед нами "откидывают покровы" над тайнами гармонии между подстрочником и окончательным вариантом кропотливого действа мастеров от перевода...ну или уродства, вышедшего из-под пера коновала .Читая без всякой осторожности, изумительнейшего Голсуорси вы , для примера, можете поймать переводческого "краба" , а "межфилейные части", пересылаемые беднягой Герценым нежно любимому Огареву , растерзают вашу душу подозрениями в людоедстве , процветающем среди русской литературной элиты XIX века.
Словарные ляпы, как паразиты густо расселились по определённым вариантам переводов, но если " трамвай , звенящий по розам" можно ещё отнести к внезапным приступам символизма, то переводы под заказ от властвующей идеологии вызывают определённое недоумение, даже в случае талантливого воплощения. Превратить Лира в Леара, а из Кента( весьма сомнительной фигуры, как по мне) сотворить певца самодержавия - редкое издевательство над Шекспиром , который, как известно, "наше английское все".
Отдавая должное стихам Фета , Корней Иванович ужасается его убеждениям в стилистике перевода, под безжалостным пером стихи превращаются в нечто коряво-неудобоворимое, а сам поэт предстает как насильник русского языка.
Словесному худосочию и омужичиванию античного эпоса посвящена ни одна страница исследования.
Книгу стоит прочитать даже только для того, чтобы узнать о нашумевшей статье О.И. Сенковского (Барона Брамбеуса) «Одиссея и ее переводы».
Он требует, чтобы нимфу Калипсо называли на деревенский манер – Покрывалихой, Зевса – Живбогом или Батькой небес, эфиопов – Черномазыми, Аполлона – Лучестрелом, Полифема – Круглоглазником, Прозерпину – Проползаной и т.д. и т.д., – и хочет, чтобы Юпитер восклицал, подобно деревенскому старосте:
«Э, батюшка!»Не желая покончить окончательно с поименованием, Сенковский продолжит выдавать исключительные перлы, о которых настоятельно рекомендую прочесть в исполнении, весьма деликатном, самого Чуковского.
Скажу одно, я практически рыдала!
Представьте, что Гомер воспевал вовсе не Трою, а Тройку, а Агамемнон внезапно стал - Распребешан Невпопадович.
А коварная изменщица и мужеубийца Клитемнестра – по "паспорту" Драчунова, а Гомер то ей сочувствовал) "слабой женщиной" называл.
Их общего сыночка, мстительного Ореста –соответственно с отчеством Грубияном Распребешановичем.
Антигону – Выродок Распребешановна , тут мои комментарии вообще излишне. Выродок, он и есть выродок.
Зато вот Пелея ( который был внуком кентавра) – вместо Жеребцова ( возможен вариант Скакунов, ну или Овсов ) - нарёк от широт душевных Сизоголубовым.
Если бы мне в руки попал подобный перевод тегом "ацццкий" вряд ли бы обошлось.Диалекты и просторечия ещё одна из бед, терзающих плоть самой теории перевода. Как , в какой мере и стоит ли вообще - вот вопрос вопросов для прокурора и адвоката.
Отдельно и совсем немногословно желаю упомянуть о Бальмонте расцветившем Перси Шелли , и так лихо поиздевавшимся над Уитменом , что ни одного ни другого не возможно узнать ни в профиль , ни в анфас....сплошной , понимаете ли, Бальмонт.
А так же о Иринархе Введенском , который стал "более Диккенсом", чем ничего не подозревающий английский классик.
С особой горечью пишет Чуковский о том как обошлись иноземные варварские переводчики с его детищами, в том числе и с Тараканищем, любимцем нашей детворы.
О Шевченко и Слове о полку Игореве , о Бёрнсе и Евгении Онегине , о национальных поэтах Дагестана, Грузии, Киргизии...о том как переводили до, и как будут переводить после, о чувстве меры и стилистике... Очень много, очень познавательно и очень интересно. Без иронии, но с юмором.Начитавшись могу сказать вам по секрету)) ежели в самые ближайшие времена я решусь графоманствовать ( тьфу-тьфу , пусть минет меня и вас сия незавидная участь) то с лёгкой руки Чуковского псевдонимом мне озабочиваться не надо. Черри Орчардом подпишусь!
591,1K
ElizavetaGlumova2 ноября 2024 г.Читать далееЯ знала, что автор пишет не только сказки для детей, но есть у него и такая работа: Корней Чуковский - От двух до пяти , но об этой книге я не слышала раньше. К слову мой сын очень любит его сказки, да и я с теплом вспоминаю как мама читала мне «Краденое солнце».
В этой книге Корней Чуковский рассуждает о русском языке, о отношении к нему различными людьми. Я никогда не задумывалась на темы поднятые в книге. Например я думала, что проблема ввода иностранных слов в русский язык существует только в настоящем времени со всеми: крашами, кринжами и всякого такого. А оказывается даже те слова, которые сейчас в нашем обычном обиходе были приняти критически. Поэтому не стоит бороться с ветряными мельницами, а лучше научиться использовать эти слова. Однозначно «канцелярский» язык все таки меньше подвержен изменениям.
Книга подвела меня к следующим мыслям: что не стоит так сопротивляться новым слов, да не все они станут литературными, но это тоже становится частью нашего родного языка и нужно быть гибкими.
Из минусов: все таки тема не моя, не всегда было интересно и иногда даже казалось, что Чуковский повторяется.
Из плюсов: это прекрасный и яркий слог автора. Очень было интересно увидеть его по новому.возникло огромное желание прочитать давно отложенную книгу, указанную выше.56555
RomanLina29 мая 2024 г.Поделив, умножаю
Читать далееЯ помню — первый учебник английского, первое самостоятельно переведенное стихотворение. Девятилетняя Лина в недоумении приподнимает бровь. "Да эти англичане и понятия не имеют, что такое стихи". Потому что рифма на другом языке ещё не ощущается неопытным ухом, а в простом буквальном переводе она могла появиться только чудом.
Как оказалось, "чудо" — вообще удачное определение для процесса художественного перевода. Потому что зависит он не только от владения иностранным языком (что вроде бы само собой разумеется, хотя и бывает не всегда), но и от богатого словарного запаса в родном языке; умения соблюдать правила; как ни парадоксально — способности эти самые правила нарушать; чувства такта; знания контекста переводимого произведения; отношения к автору и, наконец, таланта. Последний можно развить, если он есть, но проще покинуть профессию, если его нет. Самое печальное — узнать об этом можно только набив множество шишек, а затраченных усилий не вернешь, хоть и невероятно жалко.
Изначально "Высокое искусство" было маленькой брошюркой, выросшей из вопроса: "Что вы считаете хорошим переводом?". Немедленный ответ на него был скорее похож на глубокомысленное "Эээ..." — теории перевода в начале ХХ века все ещё не существовало, и каждый старался в меру своих сил. С годами Чуковский обрастал материалом, главным образом — примерами, на которых ему удалось показать богатое разнообразие проблем, связанных с особенностями перевода конкретных произведений. Прозе и стихам уделено внимания примерно поровну; что ещё подкупает — языком оригинала для них является не только английский, французский и немецкий, но и языки "братских народов", и тот, кто думал, что с близкого украинского переводить легче всего, оказался тысячу раз не прав...
При всем при этом это определенно не сухой и даже не строго научный текст: читать Чуковского интересно и без глубоких филологических знаний, не ставя целью использовать полученные знания в работе; у меня же чтение шло сравнительно быстрее, чем при прочтении последней чисто художественной книги. Многие сравнивают "Высокое искусство" со "Словом живым и мертвым" — у Норы Галь подход все же более серьезный, примеры конкретнее, стиль жестче. Лично мне было трудно читать "Слово" исключительно ради удовольствия, и это тоже стоит иметь в виду: Галь скорее про hard skills (владение грамотным русским языком), Чуковский — про soft skills (воспитание чувства языка).
Также стоит делать поправку на личность автора: Чуковского как человека в тексте много. Честного, эмоционального, язвительного, даже в каком-то смысле ядовитого. В рецензиях это называют недостатком книги, но я искренне недоумеваю: почему нельзя назвать плохой перевод — плохим переводом? Почему читатель, которому и пользоваться получившимся текстом, не может оценивать, насколько адекватным тот получился? Чем услуги по переводу принципиально отличаются от услуг, скажем, архитектора? И там, и там вроде бы творчество. Но в спроектированном неумехой доме нам жить, и кажется, тут компромиссы не допустимы. А если вы, например, впервые познакомились с Шекспиром в переводе Анны Радловой — и потом искренне всю жизнь думаете, что мир сошел с ума, превознося эти зубодробительные, косноязычные вирши, и тем самым лишаете себя огромного пласта культуры?
Последняя редакция книги появилась за несколько лет до смерти автора; к этому моменту он уже признанный классик, и, на мой взгляд, имеет право на высказывание своего аргументированного "фи". Подчеркну — аргументированного; Корней Иванович не оставит вас в неведении, почему именно он считает приведенный отрывок неидеальным. Более того, если переводчика есть за что похвалить, К.И. непременно это отметит. И это тоже одна из черт его личности, ярко проявляющаяся, например, при знакомстве с его личными дневниками — принятие жизни во всем многообразии её оттенков. Например, обсуждая переводы Диккенса, сделанные Иринархом Введенским, он говорит:
... никто не станет отрицать у него наличие большого таланта, но это был такой неряшливый и разнузданный (в художественном отношении) талант, что многие страницы его переводов — сплошное издевательство над Диккенсом.И правда — переводчик считал себя скорее соавтором писателя: изменял сюжеты, которые ему не нравились; вставлял свои 5 копеек в любую фразу, где, как ему казалось, было мало "словесных вензелей"; часто вообще нес какую-то чушь, связанную с плохим знанием английских идиом. Но внезапно:
И всё же мне милы его переводы. Пусть у него много ошибок, но без него у нас не было бы Диккенса: он единственный из старых переводчиков приблизил нас к его творчеству, окружил нас его атмосферой, заразил нас его темпераментом. Он не понимал его слов, но он понял его самого. .. Положительно, он и сам был Диккенсом — маленьким, косноязычным, но Диккенсом.И в итоге оказывается, что множество новых переводов, сделанных после Введенского, по новым правилам и "с большим уважением", никуда в сравнении с ним не годятся. Вот вроде бы только что ругал — жестко и по делу, но и хвалит — так же от души.
А если переводчик действительно прыгнул выше головы и создал шедевр — о, поверьте, К.И. и тут молчать не станет. Согласитесь, лучшая реклама:
... нельзя и представить себе лучший перевод, чем перевод Заболоцкого: поразительно четкая дикция, обусловленная почти магической властью над синтаксисом, свободное дыхание каждой строфы, для которой четыре обязательных рифмы — не обуза, не тягота, как это нередко бывало с другими переводчиками "Витязя", а сильные крылья, придающие стихам перевода динамику подлинника...Настолько это красноречиво и вдохновляюще, что я действительно наслаждалась каждым хорошим примером, даже если это стихи. Я уже говорила, что не перевариваю их чисто органически, но тут — когда меня взяли за руку, подвели к лучшим образцам и дали взглянуть на них этими самыми восторженными глазами — я влюбилась тоже. На волне вдохновения попробовала взяться за просто сборник стихов (выбрала Николая Гумилева, одного из двух поэтов, которого я ещё могла читать по собственному желанию), и не вышло. Растерянно смотрела на страничку со стихотворением и думала: вот мне сейчас все равно, потому что стих неочень, или я настолько нуждаюсь в чужих влюбленных в поэзию глазах? В итоге купила "Воспитание словом" Маршака — теперь пусть Самуил Яковлевич проводит мне "стихотворные экскурсии".
Чуковский поднимает множество разных проблем, которые, на первый взгляд, вообще не видны читателям переводов. Например, что же делать с просторечиями? Ну, по идее, надо передавать как есть: в оригинале совершают ошибки ("Облигация или Аблигация?") — переводи с ошибками; путают "умные слова" ("колонизация и канализация") — тоже путай; вставляют собственно народные словечки (какое-нибудь "профинтил денежки")— тоже вставляй. Только вопрос: получит ли читатель перевода те же ощущения, что и читатель подлинника?
Удивительно, как меняется взгляд на "Одиссею" Гомера, если перевести её истинно народным словом. Ведь Гомер был кто — простолюдин, пусть и говорит попросту, по-людски. Но глаза на лоб лезут от:
Повздорили князь Атреевич и сват Ахилл...
Пелеевичу за беду стало...
Так говорил он, слёзы лиючи,
И услышала его честна мать.
"Чадо милое, что плачешь?.."
Тут Фетида как ухватится за колени его,
Как вопьётся в него!..
"Ахти, чадо Зевса Атритона! Так, так-то".Что я только прочитала? Былину? Где происходило дело — в Древней Греции и на Руси-матушке? И разве не прав был Жуковский, у которого "Одиссея" льется обычным, литературным языком?
И эта проблема актуальна с любой стороны — как при переводе на русский, так и при переводах с русского. Как жаргон английских трущоб сопротивляется "русификации", так и богатый словарь Гоголя теряет по пути всю силу своей образности. При попытке осмыслить все это и предложить решение самым простым вариантом кажется не переводить вообще.
И Корней Иванович уверенно борется с этой мыслью! Вот, например, перевод #1 — с недостатком в точности перевода, совсем плохой; вот #2 — добуквенно точный, но мертвый стилистически; посмотрим на #3 — какой живой, полностью передающий настроение подлинника, жаль, что взамен переводчику пришлось надобавлять "от себя"... Разочаровались и отчаялись? И тут вдруг ещё один вариант, возможно, не #4, а #104 — в котором мастерски соблюдены точность, стилистика, звукопись и рифма (если мы о стихах), и кажется, будто и не было никакого перевода, есть только русскоязычный подлинник.
Ларчик открывается просто — нужен баланс. Не всякое иностранное слово можно однозначно перевести на русский, но обязательно надо передать идею сказанного, пытаясь максимально оставаться верным форме оригинала. И нужна любовь. Нельзя переводить того, кого не понимаешь и не хочешь понять — получится карикатура. (Так во Франции XVIII века переводчик читал подлинник пару раз, а потом писал на ту же тему так, чтобы французскому читателю было приятно. Ибо господствовала идея — ну разве могут дать что-то приличное те, кто живут не в нашей идеальной, высокодуховной, просвещенной стране?) При соблюдении этих условий и получаются шедевры — и Корней Иванович убедительно и последовательно доказывает, что это возможно.
Казалось бы — простая мысль о "золотой середине", подход, уместный практически везде, где есть о чем спорить. Чуковский в своей книге лишь показывает, как происходят перегибы, к чему приводят отступления от этой мысли, помогает увидеть на тысяче примеров — потому что любую теорию стоит подкрепить практикой. И он вполне уверен, что он только глашатай для этого подхода, тот, кто передает знания следующим поколениям переводчиков, потому что нынешнее точно этот принцип усвоило:
Если бы мне предложили назвать перевод, окончательно, раз навсегда посрамивший зловредную теорию буквализма, я, конечно, назвал бы перевод "Дон Жуана" Байрона, исполненный Татьяной Гнедич.Пришедший на смену скучному переводу П.А. Козлова и механически точному переводу Георгия Шенгели, этот перевод показал всю яркость и силу, восхищавшую в оригинале других художников слова.
К удивлению русских читателей, вдруг оказалось, что "Дон Жуан" — это вовсе не скопление бесчисленных рифмованных ребусов, которые никому не интересно отгадывать, но кристаллически ясное произведение искусства...Как думаете, был ли он прав, говоря, что новые переводы никогда не будут тупым переносом латиницы в кириллицу? И да, и нет: муки творчества вечны, и спор буквалистов со сторонниками более свободного перевода продолжается до сих пор. Я наткнулась на него в журнале для переводчиков "Мосты" (3 (15) 2007), где просто хотела ознакомиться с полным вариантом статьи, на которую ссылался К.И. Самое смешное, что работы Чуковского и "Высокое искусство" в частности до сих пор являются одними из аргументов сторонников свободного перевода. Не зря все это было, Корней Иванович, ох не зря, но и дело ваше ещё не завершено...
А ведь тогда, в 60-х годах прошлого века, Чуковский был уверен — стандарты перевода будут развиваться.
Поэтому — скажу от себя — вы никак не можете предугадать, что будет считаться точным переводом в 1980 или в 2003 году. Каждая эпоха создает свое представление о том, что такое точный перевод.В его тексте постоянно присутствует некий "современный советский читатель", который не потерпит самоуправства, господствовавшего в переводах ранее. А уж каким привередливым должен быть читатель нового тысячелетия! Тем более что
... перевод можно поручить электронной машине, от которой, конечно, никто и не требует, чтобы она передала поэтическое очарование подлинника. Да и машина, я думаю, лет через пять настолько усовершенствуется, что будет переводить куда лучше.Вот мы в эпохе Chat GPT, а переводческий воз и ныне там — от личности переводчика, а уж тем более от ошибок пока что никуда не скрыться. Например, сравнение переводов Агаты Кристи, выполненных в 90-х и сравнительно недавно, в 2010-х, показало: вроде бы с годами все больше уважения, чуть больше точности, но что-то да обязательно выпадет — передача стилистических особенностей оригинала или, как ни печально, знание русского языка. Ну и портреты переводчиков можно нарисовать крупными мазками, а это все же последнее, что я хочу видеть, читая Агату Кристи. С некоторыми детскими книгами ещё хуже — я провела пол дня, копаясь в отделе букинистики, только бы вернуться к переводу 90-х (надеюсь, полыхание моей души выльется в отдельный текст, как только я получу желанные книги на руки).
Кстати о детстве. "Высокое искусство" еще и содержит, например, вот такие "портреты эпохи":
Когда-то довольно давно я увидел в Художественном театре комедию Мольера «Тартюф» в переводе неизвестного поэта.
Но после первых же строк на меня повеяло чем-то давнишним, знакомым, памятным мне с самого раннего детства. По этому переводу лет восемьдесят тому назад, когда мне было лет пять или шесть, я играл «Тартюфа» вместе со своей старшей сестрой. Во всей этой пьесе я, конечно, ценил главным образом то, что Оргон прячется под столом, прикрывается скатертью и потом внезапно выскакивает и набрасывается на злодея Тартюфа. Я был уверен, что именно в этом заключается все содержание пьесы. Выскакивая из-под стола, я всякий раз говорил:
Ну, признаюсь, изрядный негодяй!
И кто поверил бы тому, что я услышал?
А сестра говорила мне в рифму:
Мой друг, ты слишком рано вышел,
Скорей опять туда же полезай, —
И жди конца: из-за одних догадок
Нельзя беситься так! Взгляни: ты сам не свой!
«Как может человек быть нечестив и гадок!» — восклицал я, бессознательно радуясь звонкой патетической рифме и потрясая с большим удовольствием шестилетним своим кулаком.
И потом набрасывался на Тартюфа, хватал его за штаны и кричал:
Ах, праведник! Так вот на что направил ты
Свои безгрешные мечты!Шестилетний ребенок, наизусть читающий Мольера в качестве детской игры... Настолько нелепым кажется это с точки зрения сегодняшней, и я не могу натянуть эту картинку ни на собственное детство (а я с успехом читала самостоятельно с 4-летнего возраста и искренне гордилась своей личной библиотекой), ни на детство сестры (которая с неохотой берет даже книжки с картинками и юмором, предпочитая аудио-визуальный контент).
А многие ли вообще вспоминают, что существуют какие-то узбекские поэты? Что "Манас" — не просто слово, которым, например, у нас в университете называли свои объединения какие-то иностранные студенты, а киргизский фольклорный эпос? Что для понимания стихов Шевченко, оказывается, недостаточно знания русского? Сейчас такие вещи не на слуху. Но читая Чуковского, понимаешь, насколько труд переводчиков способствовал объединению страны. Разделив друг с другом сокровища национальных культур, тем самым приумножали общее культурное богатство.
Куда все это делось? И почему так быстро забылось? А ведь этот опыт оказывается невероятно полезным, когда речь заходит о передаче культурных особенностей:
... советские переводчики <в сравнении с переводчиками более ранних периодов> отличаются повышенной чуткостью к национальному стилю переводимых поэтов. Они прекрасно сознают свою задачу: средствами своего языка, своей поэтической речи воссоздать своеобразную стилистику подлинника, свято сохранив присущий ему национально-бытовой колорит.Например, обратимся к "Йеллоуфейс" Ребекки Куанг. Мне не раз встречалось, что книга — шедевр. Если читать её в оригинале. Русскоязычный читатель не может полностью погрузиться в историю, застревая на всяких клёцках-пельменях (китайских, ага) — настолько, что появилась информация о новом переводе. Почти сразу после издания первого! Просто интересно: читал ли Александр Шабрин (автор перевода) "Высокое искусство"? Куда смотрел редактор? Научит ли эта история кого-нибудь чему-нибудь?
Недавно в рекомендациях мне попалась статья с довольно провокационным названием: "Почему нет смысла сегодня учить английский". И это в то время, когда одна половина реклам — про изучение программирования (где английский — рабочий язык), а вторая — про непосредственно языковые школы... Автор, объехав полмира, утверждал — 1) англоговорящие не встречаются на каждом шагу; 2) все необходимое можно объяснить на пальцах; 3) со всем, что не получилось сказать жестами, поможет переводчик в телефоне. И на первый взгляд вроде бы и придраться не к чему, но в комментариях — вежливо и не совсем — автору очень ответственно пытались объяснить его неправоту...
Оставим в стороне, что автор статьи отчаялся уже на этапе алфавита, а потому решил обесценить знание, только бы не признаваться в неудаче. И тот факт, что лишил себя возможности быстрее воспринимать информацию непосредственно про страны, в которых бывал — ведь иногда текстов на русском просто не существует, а с английским в этом смысле гораздо проще. Сосредоточимся на том, почему автору захотелось побывать в этом самом "полмира". На мой взгляд, интерес к другим культурам невозможен без знакомства с этими культурами, а с чего бы и начинать, как не с книг? Которые кто-то у нас, в России, должен был прочитать в оригинале, загореться ими, перевести на великий и могучий, чтобы потом с ними ознакомились и все остальные, и, загоревшись в свою очередь, начать искать другие способы приобщения к этой культуре. Так что без переводчиков здесь никуда — и особенно без хороших переводчиков.
После прочтения "Высокого искусства" в душе, как от камешка, брошенного в воду, расходятся круги очень разных, но вдохновляющих мыслей. Возникает желание учить языки — от понимания, что читая переводы, мы знакомимся не с тем или иным N.N., а с тем, как отражается этот N.N. в глазах какого-нибудь русского M.M.; и большая удача, если этот M.M. был и талантлив, и вежлив к автору. Возникает желание переводить самостоятельно — вдруг то, что ты сделаешь, станет тем самым "прозрачным стеклом", сквозь которое оригинал будет виден ярче всего? Возникает желание как минимум говорить о переводах — потому что приходит осознание: переводчики, их создающие, не машины, не ремесленники, а творцы, и переведенный текст становится по-своему самостоятельным произведением...
И это только то, что про переводы непосредственно. Но и это не все.
Невозможно не заразиться любопытством Корнея Ивановича, любовью к жизни, не поражаться высокой эрудированности, планке которой хочется соответствовать тоже. Читая, понимаешь, как изменился мир. Вот только в середине прошлого века Чуковский говорит о "рязанском или костромском колорите", а есть ли он теперь? Мои бабушки, например (одна — сибирячка, другая — жительница Урала), говорят примерно одинаково; а из того, что на слуху, вспоминаются только войны между "мультифорой" и "файликом" или "бордюром" и "поребриком". С удивлением узнаёшь, что первый справочник по английской фразеологии появился только в 1932 году — и как без него справлялись переводчики раньше?! И это ещё популярный английский — при попытке найти книгу с корейскими фразеологизмами попадаются либо статьи про отдельные выражения у различных языковых школ, либо книга, вышедшая в 2014 году. Забытое детское ощущение, что мир велик и неисследован, возвращается, и в каком-то смысле становится интереснее жить.
Спасибо за ваш труд, Корней Иванович. Как всегда — блестяще.
54443
pineapple_1325 января 2025 г.Если только захочу, и луну я проглочу
Читать далееЕсть фамилия, которую в моих кругах не любят называть. Потому что я почти не способна устоять и не скатиться в рассуждения о том каким потрясающим человеком был Корней Иванович. Я мгновенно могу сменить тему разговора, едва почувствую, что могу вскочить на коня и тыгыдык по биографии Чуковского.
И поэтому почти всегда, читая его книги, я плачу. Потому что, во-первых, новых книг автор уже не напишет, а,во-вторых, ну как не плакать, если почти в каждой строчке я вижу сложный путь, который он прошел.
Эта книга не стала исключением. Всхлипывать я начала уже во вступлении. Со строчек где Корней Иванович пишет о том, что не очень ему нравится, что его называют “одним из старейших писателей”. Но он писал и печатался 63 года. Я еще даже половины этого срока не прожила. Я это понимаю и он это понимает. Поэтому всхлипывать я продолжила. Потому что автор завел разговор о юном Блоке, а потом признался, что корреспондент из него(Чуковского) получился не очень ( из меня, к слову, тоже).
Но когда Корней Иванович закончил разговор о себе и перевел на основную тему книги, я взяла себя в руки. Ненадолго. До первого упоминания Мурочки.
Я никогда не задумывалась о том, как формируется детская речь. Бабушка всегда называла меня болтушкой, а дедушка находкой ( для шпиона, конечно же) и я была уверена, что всегда говорила красиво, правильно и четко. На старых видеозаписях так и есть. Гордо вскинув голову я декламирую со стула “У церкви стояла карета” (строго не судите, любимая бабушкина). Гости скудно хлопают и вручают конфету. “Это киндер сюрприз, а не конфета” - отвечаю я и дефилирую в соседнюю комнату. Мне 4 года. Чуковского нет уже 28 лет. А все дети из книги - взрослые. Но они как я, а я как они. И эта уникальность детского языка открылась мне благодаря Корнею Ивановичу.
Автор проделал большую работу над книгой. Он дописывал и дополнял ее большую часть своей жизни. У него выросли дети, внуки, правнуки. Он был дедушкой для многих детей большой страны. Моя бабушка знала все стихи наизусть. Ее любимое “Путаница”, мое - “Чукоккала”. Я больше поклонница Чуковского филолога, человека, переводчика, большого друга для других. Он в самую последнюю очередь для меня детский писатель. Но это не отменяет того, что он многое сделал для становления детской литературы. Он долго учил педагогов видеть в детях глубину. Он разговаривал с детьми на равных. Понимал и принимал то, что они могут многому научить взрослых.
Открытием книга для меня не стала, потому что отрывки из нее я встречала по разным углам. Но я рада, что наконец-то прочитала ее от начала и до конца. И немного грустно, что еще -1 и новых уже не напишут.
53356