Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Высокое искусство

Корней Чуковский

  • Аватар пользователя
    SantelliBungeys18 августа 2018 г.

    О великанах и лилипутах тяжелого труда литературного толмачества

    Поскольку на ЛЛ собираются отъявленные гурманы книжного чтения, книга сия "зело хороша" для прочтения.
    Великие критиканы, нам просто прописано почитать о переводческой кухне. Тем более разборы эти от мастера языкознания подробны, обоснованны многочисленными примерами и блещут искрометным юмором.

    С большой ответственностью, подойдя к написанию, Корней Иванович ( Николай Эммануилович) рассматривает проблемы поэтических - прозаических переводов как на русский язык, так и совсем даже наоборот - ибо ошибки иногда столь фатальны для первоисточников, что прекрасные авторы практически потеряны для читателя или обезображены до неузнаваемости и нечитабельности.
    Попунктно перед нами "откидывают покровы" над тайнами гармонии между подстрочником и окончательным вариантом кропотливого действа мастеров от перевода...ну или уродства, вышедшего из-под пера коновала .

    Читая без всякой осторожности, изумительнейшего Голсуорси вы , для примера, можете поймать переводческого "краба" , а "межфилейные части", пересылаемые беднягой Герценым нежно любимому Огареву , растерзают вашу душу подозрениями в людоедстве , процветающем среди русской литературной элиты XIX века.

    Словарные ляпы, как паразиты густо расселились по определённым вариантам переводов, но если " трамвай , звенящий по розам" можно ещё отнести к внезапным приступам символизма, то переводы под заказ от властвующей идеологии вызывают определённое недоумение, даже в случае талантливого воплощения. Превратить Лира в Леара, а из Кента( весьма сомнительной фигуры, как по мне) сотворить певца самодержавия - редкое издевательство над Шекспиром , который, как известно, "наше английское все".

    Отдавая должное стихам Фета , Корней Иванович ужасается его убеждениям в стилистике перевода, под безжалостным пером стихи превращаются в нечто коряво-неудобоворимое, а сам поэт предстает как насильник русского языка.
    Словесному худосочию и омужичиванию античного эпоса посвящена ни одна страница исследования.
    Книгу стоит прочитать даже только для того, чтобы узнать о нашумевшей статье О.И. Сенковского (Барона Брамбеуса) «Одиссея и ее переводы».


    Он требует, чтобы нимфу Калипсо называли на деревенский манер – Покрывалихой, Зевса – Живбогом или Батькой небес, эфиопов – Черномазыми, Аполлона – Лучестрелом, Полифема – Круглоглазником, Прозерпину – Проползаной и т.д. и т.д., – и хочет, чтобы Юпитер восклицал, подобно деревенскому старосте:
    «Э, батюшка!»

    Не желая покончить окончательно с поименованием, Сенковский продолжит выдавать исключительные перлы, о которых настоятельно рекомендую прочесть в исполнении, весьма деликатном, самого Чуковского.
    Скажу одно, я практически рыдала!
    Представьте, что Гомер воспевал вовсе не Трою, а Тройку, а Агамемнон внезапно стал - Распребешан Невпопадович.
    А коварная изменщица и мужеубийца Клитемнестра – по "паспорту" Драчунова, а Гомер то ей сочувствовал) "слабой женщиной" называл.
    Их общего сыночка, мстительного Ореста –соответственно с отчеством Грубияном Распребешановичем.
    Антигону – Выродок Распребешановна , тут мои комментарии вообще излишне. Выродок, он и есть выродок.
    Зато вот Пелея ( который был внуком кентавра) – вместо Жеребцова ( возможен вариант Скакунов, ну или Овсов ) - нарёк от широт душевных Сизоголубовым.
    Если бы мне в руки попал подобный перевод тегом "ацццкий" вряд ли бы обошлось.

    Диалекты и просторечия ещё одна из бед, терзающих плоть самой теории перевода. Как , в какой мере и стоит ли вообще - вот вопрос вопросов для прокурора и адвоката.
    Отдельно и совсем немногословно желаю упомянуть о Бальмонте расцветившем Перси Шелли , и так лихо поиздевавшимся над Уитменом , что ни одного ни другого не возможно узнать ни в профиль , ни в анфас....сплошной , понимаете ли, Бальмонт.
    А так же о Иринархе Введенском , который стал "более Диккенсом", чем ничего не подозревающий английский классик.
    С особой горечью пишет Чуковский о том как обошлись иноземные варварские переводчики с его детищами, в том числе и с Тараканищем, любимцем нашей детворы.
    О Шевченко и Слове о полку Игореве , о Бёрнсе и Евгении Онегине , о национальных поэтах Дагестана, Грузии, Киргизии...о том как переводили до, и как будут переводить после, о чувстве меры и стилистике... Очень много, очень познавательно и очень интересно. Без иронии, но с юмором.

    Начитавшись могу сказать вам по секрету)) ежели в самые ближайшие времена я решусь графоманствовать ( тьфу-тьфу , пусть минет меня и вас сия незавидная участь) то с лёгкой руки Чуковского псевдонимом мне озабочиваться не надо. Черри Орчардом подпишусь!

    59
    1,1K