
Ваша оценкаРецензии
gubskaya_lera3 августа 201929551 слово
Читать далееВы можете расстроить меня, но играть на мне…
Начнём с того, что я хочу вернуть свои подростковые годы, лет 16, чтобы вместе с Гамлетом острее ощущать происходящее. Сейчас меня не удивить предательством близких или намеренным убийством ради власти. Но в юном возрасте пьеса произвела бы более должное впечатление.
Пьеса, длинною в 29551 слово, несёт в себе нравственные проблемы, воплощённые в теме мести. Нет ничего хуже, когда все вокруг, даже приятели, считают тебя сумасшедшим и пресмыкаются перед убийцей. Но Гамлет поступает продуманно, мудро и честно. Самое главное, что датский принц остаётся человеком, не смотря на его окружение. Мы видим мир глазами несчастного человека, который погружён в собственную трагедию, в пучину горестных размышлений и одиночества. Пытаясь отыскать утешение в любви, Гамлет сталкивается с очередным ножичком в спину. Офелия – пример того, что будет, если откажешься от себя и будешь плясать под чужую дудку. Её конец был очевиден с самого начала. Конец…
Так быть или не быть?
Гамлет понимает, что все равны перед смертью. Останутся лишь кости, а потому он решается на последний свой поступок.
Первоначально текст пьесы был представлен народу в пиратской версии, из уст одного из актёров театральной труппы. Позже пьеса переиздавалась и выходила в собрании сочинений. Естественно, тексты отличаются. Поэтому пьеса интересна не только с философской, но и с технической точки зрения. Современный читатель находится в гораздо более выгодном положении. Ему доступен текст, содержащий всё, написанное Шекспиром об истории датского принца. Иначе говоря, читатель нашего времени имеет перед собой гораздо более полный текст, чем тот, по которому знакомились с «Гамлетом» современники Шекспира.
Прочитать стоит, ибо произведение великое, получило множество постановок и экранизаций. Определённо заслуживает внимания, ибо периодически необходимо напоминать себе о том, что ты – человек. Мир вокруг ожесточает, иногда сам не замечаешь, что поступаешь мерзко. Но важно осознать и исправиться.6 понравилось
800
Helga-Hel28 февраля 2019Читать далееПервая мысль после прочтения - какие же люди бывают дураки. Отелло, похоже совсем не любил свою жену. Скорее ему нравилось иметь красивую и послушную вещь - как какой-нибудь драгоценный камушек. Ведь, если любишь человека - то хотя бы спросишь у него, правдивый ли обвинения. Тем более это касается такого стратега, как Отелло. Странно, что он с таким вспыльчивым характером ещё сражения выигрывал, наверное на сильного противника ещё не наталкивался. Хотя в целом он человек не плохой.
Зато в финале я думала, что неужели все сделают выводы и будут дальше жить мудро? Но нет, Шекспир в своём репертуаре.6 понравилось
315
verbo26 мая 2018Читать далееЯ долго не могла заставить себя прочитать "Ромео и Джульетту", потому что в голове все время завывало "Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!" И я думала: Нет, не сегодня. Тем более, мне и в голову не могло прийти, что буду читать пьесу на украинском языке. Потому, и многие меня поймут, что школьная программа по украинской литературе, словно как какое-то возмездие за будущие грехи, содержала (не знаю как сейчас) максимально печальные и депрессивные произведения, и вообще Шевченком едины (хотя и из большого количества его произведений, выбрать "Заповіт" – решение, которое много стоит). В общем, на какое-то время это отбило у меня желание возвращаться к украиноязычным произведениям. Но потом произошло роковое стечение обстоятельств и мне попался на глаза новый перевод трагедии на украинский язык и вот оно – время пришло.
Новый перевод – книга, на которую приятно смотреть, которую приятно читать и держать в руках. Основной посыл: каждая эпоха, каждый век должен иметь свой перевод вечных произведений, так его актуальность будет сохраняться в веках. Это отразилось в языке перевода, красивом и живом языке. Конечно, перевод отличается от текста, но важны ли слова или эффект оригинала?
Меркуціо
"Є таке слово. Та хай вони сказяться, всі оті блазнюваті балаболи з їх афектованим потягом до модних лексичних новацій! "Який мегакласний клинок! Мегакрутий чолов'яга! Яка мегакльова курва!". Скажи, ну хіба це не принизливо, мій дорогий френде, що нас так зусібіч обліпили ці іншомовні мухи, всі ці тренди і бренди, ці сленґи з їхніми слемами, факами і шитами, шитими з таким поспіхом суперновими словесними шматами, – ні, не шатами, а такими шматами, шматами!"
Mercutio
"The pox of such antic, lisping, affecting fantasmines, these new tuners of accents! “By Jesu, a very good blade! A very tall man! A very good whore!” Why, is not this a lamentable thing, grandsire, that we should be thus afflicted with these strange flies, these fashion-mongers, these “pardon me’s,” who stand so much on the new form, that they cannot sit at ease on the old bench? Oh, their bones, their bones!"Андрухович пошел дальше и помимо осовременивания, сохранил скабрезности, шуточки и эротические намеки, ведь нужно помнить Шекспир обращался к разной аудитории. Кроме того, речь каждого персонажа соответствует его статусу. Поэтому когда персонажи открывают рот, ты веришь им: простой люд говорит, как простой люд, а образованные люди уже, естественно, звучат по-другому.
Нянька
Як гарно ви говорете.
Меркуціо
Гарно? Хіба пальцем гарно? А зрештою, – може, й так – вам видніше.Из-за того, что возвышенное органично соединилось с низким, история кажется приземлённой и реальной.
Брат Лоренцо
Святий Франциску! Ось тобі і заміна –
Покинута й забута Розаліна
Так швидко? Ось вона, юнача совість, –
У почуттях суцільна поверховість.
Мадонна! Ти ж отут наплакав ріки
Через кохання, вічне і велике,
До Розаліни! Бачу, як завжди –
Намарне стільки солі і води.
...
І от – змінився! Висновок такий:
Слабкіша стать – нажаль, чоловіки.Что касается, сюжета, я вряд ли что-то новое напишу, ведь много уже было сказано процитировано, и "проинтертекстировано". Я читала скорее больше из желания посмотреть что такое украинский поэтический перевод, потому что опыта чтения именно украинских переводов у меня не так много.
Что касается персонажей, Ромео уже с первых страниц заражен сентиментальными настроениями и, даже если каким-то волшебным образом вам посчастливилось не знать, чем пьеса закончится, с самого первого момента как появляется Ромео и открывает свой рот, вы понимаете, что закончится все не так хорошо, как хотелось бы. Джульетта... Куда же Ромео без своей Джульетты? Наверно, персонажи, которые вызывают больше всего симпатии (в любом случае, у меня) – Бенволио и Меркуцио, потому что они мыслят другими категориями, чем сентиментальный Ромео, а то, что они говорят вызывает улыбку, но в этом есть и рациональное зерно.
6 понравилось
1,7K
RickettsServanting3 июля 2017Читать далееВ очередной раз убедилась, что с романтикой у меня отношения, мягко говоря, так себе. И тот факт, что книга была написана несколько веков назад, ситуации не исправляет. Добрых восемьдесят процентов текста занимают признания, воспевания, клятвы. Ну а когда дело дошло до действия, был выбран один из самых сложных нелепых способов реализации планов. В общем, наглядная демонстрация того, что законы жанра и законы логики не всегда совпадают. Понимаю, время было совершенно другое. Даже сто лет назад книга была актуальна, но сейчас читать про трепетных влюбленных как-то скучновато, вместо сочувствия я испытывала лишь раздражение от их легкомыслия и, чего уж греха таить, слабохарактерности. Повторюсь, лет четыреста назад выйти замуж без дозволения отца может и было невиданной смелостью, но лично меня всегда поражало такое положение вещей. Ведь даже при том положении, что женщина занимала в тогдашнем обществе, оставались методы для управления своей жизнью, начиная от родственных чувств и заканчивая откровенным шантажом и заканчивая полным отказом на нежелательный брак.
6 понравилось
439
Stasya_pro_knigi25 февраля 2017Читать далееКак же изменилось время за последние 500-600 лет...
Раньше в 14 лет выходили замуж - и это было уже поздно (Ведь кто-то уже в это время рожал деток)
Да, я и раньше слышала, что отношение к возрасту было другое, но, когда читала "Ромео и Джульетту" - для меня это было совсем дико...
Еще, детей кормили не мамы, а кормилицы, лет до 3-х, а то и дольше.
Смешно стало, когда Кормилица рассказывает про Джульетту, мол она уже в 3 года стояла на ножках, пусть и не твердо... Хм... (оглядываясь на свою трехлетнюю дочку, которая в очередной раз без страха покоряет шведскую стенку...)
С учетом того, что сам сюжет известен даже детям, интересно было читать именно за счет вот этих "нестыковок" во времени, возрасте, воспитании. Все разительно отличалось от нашего времени.6 понравилось
264
WittenburgScandalled17 января 2017Читать далее"Гамлет"-трагедия мести, причем мести кровной. Сюжет довольно-таки запутанный, но тем самым он притягивает к себе внимание и интерес. "Гамлет" беспорно историческое произведение, в котором отражаются нравы и быт того века. Также нельзя не упомянуть об алчности, подлости и жизненной позиции людей того времени. Шекспир смог точно передать всю картину и я бы даже сказала все жестокую и несправедливую картину прошлого. Главный герой наделен слабостью, нерешительностью и отчаянием, именно все эти черты его характера объясняют его бездействие. В герое живет не только прошлое, но и настоящее. Гамлет- человек нового времени.
6 понравилось
199
Sopromat18 сентября 2016Читать далееТільки трагічні обставини примусили мене перечитати цей твір.
Влітку заарештували дитину за розповсюдження літератури українською мовою. Серед книжок, що передав мені - саме ця, з цією обкладинкою.
Чи "Данія- тюрма"?
Може, вже розпалюється багаття з недозволенних книжок? Ця- одна з них?
Бо в ній- на що здатні заради влади та помсти.
Це страшна звістка: вбито рідну людину, а інша рідна живе з убивцею. Відчай та недовіра до всіх оселилася в серці героя. Співчуття аж ніяк не робить вірним його вчинок з Полонієм, поведінку з Офелією, а слова до матері:
А жити в поту на заяложеній постелі,
В розпусті парячись, на купі гною
Милуючись, кохаючись... ( переклад Л. Гребінки)
Це слова не сина, а ніби розгніванного потіпахи-коханця...
Тим більше, що ми не знаємо що примусило королеву піти на цей крок. Чи не острах за життя сина? Чи політичні обставини в країні?
Найбільша кількість слів містить роль Гамлета ( з усіх п*єс у світі, здається), але скільки акторів мріють зіграти її.
Трагедія чіпляє, не зважаючи на нереальну історію отруєння ( через вухо), купу мерців, дратуючих багатослівних персонажів.
"Весь світ лицедіє"- було написано на "Глобусі". Та , мабуть, і досі. І лиходіє.
І саме в цю мить сидить у роздумах Чоловік : бути чи ні? Замість- ЯК бути?
6 понравилось
177
bastanall16 сентября 2016Что делать, если вы собираетесь читать «Гамлета»?
Hamlet leve Hamlet er død.Читать далееНет двух одинаковых мнений о «Гамлете, принце датском», а неподготовленный читатель и вовсе не сможет составить собственного. Я вдумчиво вчитывалась в два перевода пьесы, две недели, параллельно просматривая комментарии двух переводчиков, а также всю сопутствующую информацию в двух источниках: о публикациях, интерпретациях, переводах на русский и трактовках сюжета. С другой книгой такое чтение могло бы превратить меня в полноценного специалиста, но с «Гамлетом» так не получится. Я лишь прошлась по верхним слоям — но какое огромное удовольствие получила! Не могу только решить для себя: то ли Шекспир — подлинный гений, то ли обстоятельства преувеличили его талант (но талант был — и несомненный).
Впрочем, вернёмся к нашим даниям. В русской традиции существует около трёх десятков переводов, но чаще всего читают два: Лозинского (потому что он точнее, он не сглаживает грубости и пошлости принца, не прячет циничную сторону произведения) и Пастернака (потому что он поэтичнее, а значит, его приятнее читать). Мне капельку стыдно перед Пастернаком за то, что задвинула его перевод, но Лозинский и Пешков оказались познавательнее. Пешков, кстати, — хороший дядя, он решил заново перевести пьесу, сверяясь с шестью предшественниками (были там и Лозинский, и Пастернак, а ещё Кронеберг, Морозов, Радлова и великий князь Константин Романов), и благодаря его усилиям пьеса стала выглядеть (в публикации 2003 года) совсем иначе. Вы уже не увидите Гамлета-нерешительную-неженку или Гамлета-тучного-труса. Да-да, я крайне предвзята и готова нахваливать этот перевод, потому что новый Гамлет мне понравился. Впрочем уверена, умные люди и без Пешкова знали, что с Гамлетом не так всё просто, как могло показаться.
А ведь всё началось со стихотворения, которое я хотела написать и для этого решила освежить в памяти всё, что знаю о призраке отца Гамлета. Информации было мало, так что я обратилась к первоисточнику. Ну как первоисточнику... Едва ли можно так назвать трагедию в переводе Лозинского (даже не Пастернака, заметьте) от 1933 года, который хоть и попал по строчкам «тютелька в тютельку» (по декларации самого автора) и считается наиболее точным, но явно же не во всём совпадает с первоисточником. Во многом, потому что первоисточника не существует. Есть три основных источника (Первое кварто, Второе кварто, Первое фолио), но все три между собой разнятся, и в итоге переводчики компилируют какую-то собственную (соавторскую) редакцию, которую и доносят до читателя. Примерно в этот момент я схватилась за голову («Как? Я не смогу прочитать точный перевод каноничного текста?»), но быстро смирилась и открыла наконец книгу.
За последние пару месяцев выработалась привычка вести читательский дневник, поэтому сейчас я могу с интересом наблюдать, как день ото дня менялось моё мнение о Гамлете и «Гамлете». Например: День 2. Потихоньку уже презираю Гамлета, но ещё пытаюсь понять, что он за человек. Не ясна природа медлительности в решении важных вопросов, мотивы смирения с несправедливостью и пр. День 3. А какие все вокруг Гамлета хорошие, как беспокоятся о нём! Да и нынешний король с прискорбием размышляет, что убил брата. С кро-о-ошечным таким прискорбием. А Гамлет отвратительно обращается с Офелией, невоспитанный и нечуткий. День 6. А вдруг он грубит Офелии, чтобы убить в ней все чувства к нему, потому что ему нужно лишиться всех земных привязанностей, чтобы отомстить? День 8. А ведь Гамлет не просто хочет убедиться в виновности короля, он затеял игру, где ставка — жизнь (вопрос только, чья, и судя по концовке ответ — всех причастных). День 14. В итоге Гамлет решает дилемму своего знаменитого монолога «Быть или не быть» в пользу быть — т.е. бороться — что значит умереть. Смелый, самоотверженный в мести, готов пожертвовать ради этого жизнью — в итоге он добивается своего.
Забавно, не правда ли?По ходу чтения задавалась разными вопросами. Что Гамлет за человек? Что значит его знаменитый вопрос «быть или не быть?» Что за игру он затеял? Что за человек Клавдий? Есть ли шанс, что Гамлет сошёл с ума на самом деле? Любила ли Офелия Гамлета? Почему Офелия сошла с ума? Как в понятиях Лаэрта согласуется открытая достойная месть, которой он требовал вначале, и подлый план, на который он согласился в итоге? Зачем могильщики выкопали Йорика? В принципе, я более-менее разобралась для себя, но остался последний вопрос, на который никак не могу подобрать приемлемого ответа: о чём думал простофиля Лаэрт во время поединка и почему он в момент смерти открылся Гамлету? Какая внутренняя перемена в нём произошла? Что он понял, Фернир его побери?! Считается, что самый хороший человек в пьесе — Горацио. Но он такой тихий, что не вызывает любопытства, у него изначально только одна функция: стать стражем и глашатаем истории Гамлета. В то время как Лаэрт — хоть и буен, хоть и одурачен королём, но не так прост и понятен. И пожалуй, скорее ему я бы отдала честь быть «хорошим».
А Гамлет, судя по тексту, — человек с переменчивым характером (можно даже сказать, дурным — если подсчитать, как часто он бросается оскорблениями и унизительными намёками), умный, не чуждый высоким идеалам (возможно, слишком высоким), тоже по-своему хороший, искренне страдающий из-за несправедливости. Разумеется, интересная личность, загадка (вероятно, не меньшая, чем сам Шекспир). Если бы я была учителем литературы, то задавала бы сочинение в духе «Раскройте характер Гамлета» только чтобы увидеть, как каждый по-своему понимает Гамлета. Это не та тема, из-за которой надо ссориться, если вы не согласны с кем-то, но это та тема, на которую стоит подискутировать, чтобы увидеть что-то дальше своего носа.Чем мне понравился перевод Пешкова, так это тем, что он всегда объясняет игру слов, которой часто пользовался Шекспир, в то время как в остальных переводах это редко встретишь. Например, ключевое место, позволяющее понять Гамлета, — момент, когда Лаэрт и Гамлет вступают в противоборство (так и подмывает назвать это поединком, но Пешков настаивает, что это скорее пари, игра). Гамлет сравнивает себя с амальгамой/фольгой (на фоне которой Лаэрт будет смотреться крайне выигрышно), в оригинале foil, и Пешков комментирует это место:
«Вот на каких значениях слова foil строится вся игра: 1. Фольга. 2. Амальгама, зеркальная наводка. 3. Архитект. лиственный орнамент (в готике). 4. 1) контраст; фон to serve as a foil to smb.’s beauty — оттенять чью-либо красоту; 2) партнёр, подающий реплики исполнителю a foil for a comedian — партнёр комика. Это, возможно, ключевое место, Гамлет прямо выдвигает себя в функции зеркала клинка, которое разит отражённым светом, наносит только ответные удары. Одновременно он является партнёром и фоном другим героям и действию».Мне нравится это место, потому что оно многое объясняет.
Опять же, интереса ради можно ознакомиться с трактовками пьесы. Мне очень понравилась версия Альфреда Баркова, в которой пьеса представлялась как сложнейшая головоломка, где что-то около четырёх Гамлетов (я могла сбиться), отец жив, Офелия беременна, а Шекспир в итоге оказывается Кристофером Марло.
В итоге вы можете читать «Гамлета» как угодно, но даже если отбросить все сопроводительные тексты и сосредоточиться на пьесе, то в сухом остатке — сложное, противоречивое произведение, которое никого не оставит равнодушным или скучающим. Гамлет умер, да здравствует Гамлет!
6 понравилось
353
maggie_mermaid23 августа 2016Читать далееДавно я не испытывала такого впечатления от фильма или книги, последний раз это было в начале 2014 в кинотеатре после просмотра «Волка с Уолл-стрит». Вообще очень странно, я сама по себе особо не впечатлительная и поэтому было довольно-таки чудно отходить 2 часа от этого произведение. Возможно, это связано с событиями, происходящими сейчас с нашей семьей. Именно образ Яго выбил меня из равновесия, потому что таких людей я еще не встречала, а похожие на него сейчас докучают своим мерзкими поступками.
Подумать только, не будь Яго, не будь всей этой трагедии, разразившейся в великом произведении, великого Шекспира. Трагедия «Отелло», на мой взгляд, не в ревности, а в интриганстве. Если представить на минутку, что Яго не существует в книге, то можно понять, что судьбы всех героев сложились бы по-другому. Именно жажда наживы, холодный расчет, зависть, ненависть, хитрость, подхалимаж, жестокость - все отрицательные качества, которые могут быть на свете, сочетаются в одном единственном человеке в этой пьесе – Яго. Причем это очень самовлюбленный человек, он хочет всего и сразу: отомстить Отелло, нажиться за счет Родриго, сместить с поста Кассио, избавиться от той, чей любви никогда не будет достоин. Будь герой умней и выбери лишь одну или две цели, из вышесказанных, то вполне вероятно, что его злодеяния сошли бы ему с рук. А из-за жажды заполучить все сейчас же Яго впутал чересчур много людей и просто не сумел проконтролировать их действия. Все-таки люди не игрушки и их поступки непредсказуемы.
Выходит что мораль всего произведения такова: доверяй любимым, остерегайся коварных людей, не верь каждому слову своих друзей/знакомых/подчиненных, трезво смотри на вещи и не позволяй ревности затуманить твой разум.
6 понравилось
294
_ode_to_sleep_3 июня 2016Читать далееНаконец-то прочитала эту известную трагедию. Сюжет пересказывать правда бессмысленно, все прекрасно знают о печальной концовке. И даже все, что я хотела сказать, описано в предыдущих рецензиях, но все-таки попытаюсь написать что-то свое.
В целом мне "Ромео и Джульетта" понравилась, прочитала за пару часов.
Сейчас, в наше время, есть такие мальчики(преимущественно 5 класс), которые метаются от одних девочек к другим, в своем раннем возрасте признавались в любви много раз, клялись в этом. Встречали вы такой людей? Я да, и не один раз. Такие "разборки" происходят чуть ли не каждый день под моим окном. Так вот, этих мальчиков мне напомнил Ромео. То он любил Розалину, страдал от любви к ней, но увидев Джульетту один раз, сразу полюбил ее, что готов был сразу на ней жениться. Я понимаю, что мое сравнение глупое, но по другому я это описать не могу.
Да и Джульетта не лучше, готова выйти замуж за почти незнакомого человека. Конечно это любовь с первого взгляда, но не так же быстро, да? А может это из-за раннего возраста героини.
Единственное хорошее в конце то, что враждующие семьи помирились.
Да, несмотря на мои претензии книга действительно понравилась. Читается легко, и написана красиво, ну и конечно же, я люблю печальные концовки.6 понравилось
138