Рецензия на книгу
Ромео и Джульетта
Уильям Шекспир
verbo26 мая 2018 г.Я долго не могла заставить себя прочитать "Ромео и Джульетту", потому что в голове все время завывало "Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!" И я думала: Нет, не сегодня. Тем более, мне и в голову не могло прийти, что буду читать пьесу на украинском языке. Потому, и многие меня поймут, что школьная программа по украинской литературе, словно как какое-то возмездие за будущие грехи, содержала (не знаю как сейчас) максимально печальные и депрессивные произведения, и вообще Шевченком едины (хотя и из большого количества его произведений, выбрать "Заповіт" – решение, которое много стоит). В общем, на какое-то время это отбило у меня желание возвращаться к украиноязычным произведениям. Но потом произошло роковое стечение обстоятельств и мне попался на глаза новый перевод трагедии на украинский язык и вот оно – время пришло.
Новый перевод – книга, на которую приятно смотреть, которую приятно читать и держать в руках. Основной посыл: каждая эпоха, каждый век должен иметь свой перевод вечных произведений, так его актуальность будет сохраняться в веках. Это отразилось в языке перевода, красивом и живом языке. Конечно, перевод отличается от текста, но важны ли слова или эффект оригинала?
Меркуціо
"Є таке слово. Та хай вони сказяться, всі оті блазнюваті балаболи з їх афектованим потягом до модних лексичних новацій! "Який мегакласний клинок! Мегакрутий чолов'яга! Яка мегакльова курва!". Скажи, ну хіба це не принизливо, мій дорогий френде, що нас так зусібіч обліпили ці іншомовні мухи, всі ці тренди і бренди, ці сленґи з їхніми слемами, факами і шитами, шитими з таким поспіхом суперновими словесними шматами, – ні, не шатами, а такими шматами, шматами!"
Mercutio
"The pox of such antic, lisping, affecting fantasmines, these new tuners of accents! “By Jesu, a very good blade! A very tall man! A very good whore!” Why, is not this a lamentable thing, grandsire, that we should be thus afflicted with these strange flies, these fashion-mongers, these “pardon me’s,” who stand so much on the new form, that they cannot sit at ease on the old bench? Oh, their bones, their bones!"Андрухович пошел дальше и помимо осовременивания, сохранил скабрезности, шуточки и эротические намеки, ведь нужно помнить Шекспир обращался к разной аудитории. Кроме того, речь каждого персонажа соответствует его статусу. Поэтому когда персонажи открывают рот, ты веришь им: простой люд говорит, как простой люд, а образованные люди уже, естественно, звучат по-другому.
Нянька
Як гарно ви говорете.
Меркуціо
Гарно? Хіба пальцем гарно? А зрештою, – може, й так – вам видніше.Из-за того, что возвышенное органично соединилось с низким, история кажется приземлённой и реальной.
Брат Лоренцо
Святий Франциску! Ось тобі і заміна –
Покинута й забута Розаліна
Так швидко? Ось вона, юнача совість, –
У почуттях суцільна поверховість.
Мадонна! Ти ж отут наплакав ріки
Через кохання, вічне і велике,
До Розаліни! Бачу, як завжди –
Намарне стільки солі і води.
...
І от – змінився! Висновок такий:
Слабкіша стать – нажаль, чоловіки.Что касается, сюжета, я вряд ли что-то новое напишу, ведь много уже было сказано процитировано, и "проинтертекстировано". Я читала скорее больше из желания посмотреть что такое украинский поэтический перевод, потому что опыта чтения именно украинских переводов у меня не так много.
Что касается персонажей, Ромео уже с первых страниц заражен сентиментальными настроениями и, даже если каким-то волшебным образом вам посчастливилось не знать, чем пьеса закончится, с самого первого момента как появляется Ромео и открывает свой рот, вы понимаете, что закончится все не так хорошо, как хотелось бы. Джульетта... Куда же Ромео без своей Джульетты? Наверно, персонажи, которые вызывают больше всего симпатии (в любом случае, у меня) – Бенволио и Меркуцио, потому что они мыслят другими категориями, чем сентиментальный Ромео, а то, что они говорят вызывает улыбку, но в этом есть и рациональное зерно.
61,7K