
Ваша оценкаРецензии
Аноним30 апреля 2019 г.Психодел восьмидесятого уровня
Читать далееКнига в натуре шикардос! После прочтения понимаешь, что тупо ни фига внятного не в силах написать, потому что отходишь от состояния офигевания. Ну, путешествие двух нариков в Лас-Вегас. Да, искать американскую мечту. Да, на кабриолете. А вокруг эти летучие мыши! Эти твари везде! А ещё ящерицы, огромные ящерицы. А до этого они были людьми, но потом, после дозы такой нехреновенькой кислоты, они превратились во что-то наподобие человека-рептилии из парка юрского периода. Их, этих двух обдолбышей, ждут невероятные испытания, очень странные ситуации и, конечно, херова туча наркоты. Мескалин там, кислота, амфетамин, спиды всякие, гашиш да герыч, ну или транквилизаторы лошадиные или красные, но это на крайняк. Ещё, кстати, это о потерянном поколении и гадком окружающем мире. Альтернативная реальность вдобавок, в которой папа римский фитует с музыкантами, а все полицейские - жирдяи. Главные герои ведут борьбу против подобных препаратов, но сами их употребляют. Это гонзо-журналистика, детка.
Роман написан изумительным языком. Особенно диалоги - это неописуемо. Маты, несмотря на их обилие, к месту, по-моему. Создаётся такая атмосфера, будто сидишь в одной Акуле с этими торчками и трындишь. А если бы не было обсценной лексики - поверили бы вы в происходящее?
А фильм я не смотрел. Даже учитывая то, что в нём Джек Воробей играет. Сторчался пират.
Хантер Томпсон сам был наркоманом, поэтому опыт в этом плане у него есть.
Как ваш адвокат, я вам советую даже не открывать эту книжку, а если вдруг увидите её - обойдите стороной. А то вштырит так вштырит! Прям базарю!
572,6K
Аноним12 марта 2013 г.Читать далееНи в коем случае не читайте эту книгу. Никогда. А лучше обходите ее стороной. Если вам ее кто-то когда-нибудь порекомендует, просто пошлите куда подальше этого советчика, а еще лучше обзовите его гребаным хипстером. Это будет правильным решением, потому что ваши хрупкие души и зашоренные мозги просто не выдержат того, что описано в этой книге. Ну а если вы все же осмелитесь и дочитаете ее до конца, вы либо будете себя проклинать за то, что однажды взяли ее в руки, либо будете неистово отговаривать остальных от ее прочтения. Но назад уже дороги не будет. "Страх и отвращение в Лас-Вегасе" отравит ваши впечатлительные мозги, вызовет короткое замыкание в ваших стройных сформированных цепочках нервных клеток.
Еще раз повторяю - не читайте эту книгу, потому что она не для вас и не о вас. Эта книга - разрушительный тайфун, ломающий привычные устои и плюющий на них. Ей все равно, что вы о ней подумаете, потому что она не заботится о своей репутации. Вы можете назвать ее бредом сторчавшегося наркомана, но она в ответ только ухмыльнется, сожрет у вас на глазах колесо амфетамина, сядет в свой запыленный красный "Шевроле", напичканный до краев различными расширяющими сознание веществами и укатит навстречу американской мечте, но не для того, чтобы восхвалять ее призрачные идеалы, а для того, чтобы разгромить ее гневным напором своей желчи, растоптать и показать ее истинное лицо. Эта книга - одна сплошная галлюцинация с редкими промежутками ясного восприятия. Эта книга - одна сплошная паранойя, вгрызающаяся в ваш привычный ход мыслей зубами неотступно преследующего вас страха.
Не читайте ее, потому что вы можете подумать, что она является пропагандой наркотиков и разрушающего образа жизни. Вы решите, что автор сумасшедший наркоман с замыленными наркотой убеждениями. Однако, это не так. Эта книга - грубый протест против ограниченного мерзкого общества, в котором господствует и процветает тотальный контроль и попирание свобод и волеизъявлений. Эта книга - своеобразная философия. Это гонзо-литература. Это хроника. Это Хантер С. Томпсон.57998
Аноним8 февраля 2025 г.Мотогонки в Лас-Вегасе.
Читать далееПрогревайте моторы. Мы отправляемся в Лас-Вегас.
Затарившись всевозможными веществами, наши герои, летят на красной ракете в самое сердце американской мечты. Мотогонки в Лас-Вегасе и репортаж с центра событий предстоит сделать Хантеру Томпсону. Чтобы не было скучно с ним отправляется его адвокат. Они посетят казино и другие злачные места. Будут участвовать в саммите по борьбе с наркотиками. Вместе эта парочка исколесит вдоль и поперёк пустыню Мохаве.
Хантер не изменяет своему стилю. Весело и задорно описывает пребывание двух приятелей в Лас-Вегасе. Они проводят время, употребляя всевозможные вещества, изменяющие сознание, запивая их алкоголем.
Знакомство с Хантером Томпсоном состоялось с "Ромового дневника", где журналист, в поисках лучшей жизни, прилетает работать на Кубу. Всем любителям хорошей литературы и алко-наркотрипов будет интересно в компании Томпсона и его героев55594
Аноним21 августа 2022 г.Дикое путешествие в сердце Американской мечты
Читать далееЯ готова поставить высокий балл только лишь за озвучку - это было прекрасно! Такая шикарная проработка - музыкальные вставки, саундтреки, вообще звуко-шумовое сопровождение - тут тебе и шум толпы, и движок на трассе, и звонки, и вообще очень много фоновых звуков, создающих полное погружение, очень атмосферно! Еще мне вспомнилась одноголосая озвучка видео-кассет из 90-х, было похоже, но это оказалось настолько уместно, что я осталась под приятным впечатлением от работы Найка Борзова.
Что касается содержания - я спокойно отношусь к книгам о наркокультуре. Но я и не фанат поиска символики и глубинных смыслов в жизни торчков. Что есть Американская мечта? Это идеал свободы или возможностей. И вот оба главных героя ищут этот идеал путем закидывания в себя всей наркоты, которую они смогли достать, причем безнаказанно - вот она, та самая свобода? Бытует мнение, что наркотики - это всего лишь способ избавиться от страха перед реальностью, что нет никакой свободы, и жизнь - тлен, отврат и безысходность. Ах, бедолаги, не знали, как справиться со страхом не постичь Американскую мечту... Блин, ну давайте тогда и педофилов пожалеем "бедняжки какие, у них просто немножко пошатнулась психика, и они так справляются со своей проблемой". Как я понимаю, автор пытался показать, что такой образ жизни - это наоборот плохо, но то ли дело в переводе, то ли в очень яркой озвучке, но эту мысль я особо не уловила. В большей степени создавалось впечатление, что им обоим все по кайфу - двух нарков накрывал страх только под дозой при очередном приходе, а отвращение было уже у читателя от побочки в виде агрессии и
Все остальное пространство в комнате было настолько невероятно засрано и заблевано, что я посчитал: будет уместным смотаться, настаивая, что, дескать, это — «Наглядные Экспонаты», которые мы приволокли с Хэйт Стрит, чтобы показать полицейским из других частей страны, насколько глубоко в безнравственности и дегенерации могут опуститься нарколыги, если только не помешать их коварным замыслам.Нравственные границы стерты, Американская мечта - обман,
закинемся наркотой и будем свободны от всего этого дерьма.541K
Аноним24 апреля 2021 г.[ ЧУШЬ ] и ОТВРАЩЕНИЕ в Лас-Вегасе, или Как испоганить хорошую книжку «переводом» издательства «АСТ»
Читать далееКупила в подарок, как сувенир, но, к счастью, предварительно открыла — и оторопела...
В оригинале — книжка умная, быстрая, ироничная, написанная метким, трезвым и вполне литературным языком. Самой, американской, книжке — пять. Кол — ее русской версии от «АСТ».
Сказать, что перевод плох, это не сказать ничего. Специалистов к переводу чего-либо «АСТ» давно не подпускает, но эта похабная подростковая ахинея от некоего «А. Керви» (нигде кроме выходных данных сведений о таком лице нет) «превзошла» даже самые скромные ожидания. Отсебятина и ошибки видны и без сличения текстов, но уже к концу первой страницы я, в полнейшем недоумении, полезла в оригинал:
«We were somewhere around Barstow...» — эта, первая, фраза давно уже стала «мемом», но даже эту фразу «переводчик» извратил: «Мы были где-то на краю пустыни...».
Английская фраза значит, что они не проехали и половины пути — «были где-то в районе Барстоу» — они только въезжают в пустыню, а их обоих уже рвет на тряпки от целого комплекта наркоты (the drugs).
~~ Жуткие вопли — terrible roar — жуткий рев (рык, рокот, низкий, раскатистый звук)
~~ И небо заполонили какие-то хряки, похожие на огромных летучих мышей — and the sky was full of what looked like huge bats — что-то вроде огромных летучих мышей. «Хряк», к сведению «переводчика», это самец свиньи и в тексте не упоминается.
~~ Пикируя на машину, несущуюся на пределе ста миль в час прямо в Лас-Вегас — diving around the car, which was going about 100 miles an hour with the top down to Las Vegas. — пикировали вокруг машины, шедшей на скорости около ста миль в час с опущенным верхом в Лас-Вегас.
«Сто миль в час» — отнюдь не «предел» для Chevrolet с 6-литровым мотором. With the top down — это значит «с открытым (опущенным) верхом», в чем был «шик» и что важно в дальнейшем.
~~ Круглые испанские темные очки — wraparound Spanish sunglasses — см. фото ниже:
~~ «Без мазы упоминать об этих летучих мышах, — подумал я. — Бедный ублюдок довольно скоро сам увидит их во плоти» — No point mentioning those bats, I thought. The poor bastard will see them soon enough. — Какой смысл говорить про мышей, думал я, скоро этот урод и сам их увидит.Здесь-то, собственно, я и полезла в оригинал. И не только из-за «без мазы».
Да, формально, bastard — ублюдок (а равно — подонок, говнюк, недоносок и просто урод, смотря по контексту). Но персонажи — не враги друг другу. И не малолетние гопники — которые и без стимуляторов ведут себя и общаются так, как эти два джентльмена — на оных.
Я не хочу сказать, что два упоротых дядьки, с Магнумом в бардачке и полным багажником дури, изьясняются как Дюймовочка и Цветок. Нет, конечно. Но все-таки это взрослые дядьки — при работе, начальстве и даже с образованием, один как бы журналист, другой — адвокат как бы. Обретаются в пятизвездных отелях, рассекают на дорогой тачке. И словарный запас их — иной, чем у «школоты», катающей во рту, как леденцы, смачные, злые, «взрослые» слова, и чем грубее, тем лучше.
Плюс этих дядек связывает дружба и взаимное сочувствие. Как в том числе и в случае с «мышами». И здесь, и далее по тексту 'poor bastard' в устах Томпсона — «уменьшительно-ласкательное» и значит «этот несчастный», даже без «урод».~~ Выпутаемся на ходу. — We would have to ride it out. — Нам придется это выдержать (еще сто миль на полной скорости упоротыми в дым — потому что, если они опоздают на регистрацию, номер придется оплатить из своего кармана). Ride out — к сведению «переводчика» — это phrasal verb, оборот, со значением «выдержать, выстоять, пережить».
~~ А я, помимо прочего, — профессиональный журналист: так что у меня было обязательство представить репортаж с места событий, живым или мертвым. — And I was, after all, a professional journalist; so I had an obligation to cover the story, for good or ill. — И потом я все-таки профессиональный журналист, и моей обязанностью было сделать репортаж , нравится мне это или нет.
~~ Солонка с дырочками, полная кокаина — salt shaker half full of cocaine — ПОЛсолонки кокаина (про «дырочки», естественно, ни слова — ибо без них и не солонка-то была).Заметьте, ЭТО ТОЛЬКО ПЕРВЫЙ ЛИСТ — и не подряд, а только грубые ошибки, за которые в школе снимают по баллу. Да и те не все.
Но это цветочки. Ягодки дальше — то, на что случайно упал взгляд, прежде чем опус сей отправился в помойку:~~ Определитель этажей — floor indicator — табло в лифте, на котором высвечиваются номера этажей.
~~ Через мост Бэй — сперва даже не поняла, при чем тут китайцы. Оказалось, речь о Сан-Франциско и Bay Bridge (мост через Залив).~~ Срань Господня, да ты только посмотри на это быдло вон там! Они нас засекли!
— Это столик для прессы, — сказал он. — Именно там ты должен удостоверить наши личности и расписаться.
“Holy shit, look at that bunch over there! They’ve spotted us!”
“That’s the press table,” he said. “That’s where you have to sign in for our credentials.”
— Ох, черт! Посмотри на это скопище вон там! Они нас засекли!
— Это столик для прессы, — сказал он. — Там ты должен отметиться и получить наши удостоверения.~~ А мы справимся с управлением такой образины? — Can we handle that much torque? — А мы справимся с такой тягой?
Они сравнивают мотоцикл с самолетом на взлете. Но даже название самолета «Керви» не по зубам:
«F-III» (sic!) вместо F-111 в оригинале — новейший в тот момент сверхзвуковой бомбардировщик, скорость 2500 км/ч. Вот о чем диалог:
— В поворотах этот гад не очень, а вот на прямой он просто черт. Он обгонит F-111 перед взлетом.
— Взлетом?.. А мы справимся с такой тягой?~~ Этот несчастный оклахомский мудвин — this poor Okie kid — бедный оклахомский паренек.
"Okies" в 30-е называли разнорабочих-мигрантов, главным образом крестьян из Оклахомы, наводнивших западные штаты. И речь здесь именно о деревенском пареньке — никогда, по его же словам, не ездившем на такой роскошной машине.
А каким образом нейтральный и литературный kid (малыш, парнишка) превратился в «мудвин» — это главный вопрос к «переводу». И происходит это сплошь и рядом:
~~ He freaked — он занервничал, пришел в ужас — переведено «он ох...л».
~~ А этот хер откуда? — Where did this one come from? — А этот откуда взялся? (про ключ от номера фотографа).
~~ Но по прямой ох..еваешь в атаке — but it’s pure hell on the straightaway — но на прямой он просто черт (о мотоцикле).
Или вот:
~~ Посмотрел на моего адвоката, но его разум унесло куда-то к еб...ням. — But his mind was somewhere else — Но мысли его были далеко.
Следующую за этим фразу «по-русски» я не могу себя заставить привести, потому что это не только первостатейный мат, но еще и первостатейное оскорбление, из области «пероральных» сношений — чего, естественно, и близко нет в английском: “Keep your hands off my fucking neck” — Держи свои чертовы лапы подальше от моей шеи.
F-words — максимум грубости в оригинале и строго дозированы по степени тяжести состояния и обстоятельств. Но даже их совсем не обязательно переводить буквально, а тем паче так, как делает «А. Керви» — совершенно не чувствуя разницы между эмфазой и матом и что «этажность» этих слов и фраз и близко не стояла с русскими терминами из репродуктивной сферы. А равно из сферы сортирной — которой «Керви» увлечен не меньше:~~ Я сказал, что у нас был «винсент блэк шэдоу». Он наверняка обосрался от страха. — I told him we had a Vincent Black Shadow. That scared the piss out of him. — Я сказал ему, что у нас есть (пятый класс, согласование времен) «Vincent Black Shadow» . Он чуть не описался от страха.
И это еще не самый яркий пример. Остальные мне мерзко писать. Да и в принципе можно брать любую страницу и строчку — бред, ошибки и похабщина тотальны. Обиднее же всего то, что у Томпсона в большинстве случаев этих мерзостей в тексте нет — они плод исключительно пубертантных фантазий «А. Керви». Который в принципе не понимает, о чем книга. Изумительно, например, такое вот «примечание переводчика»:
~~ Горацио Элджер — писатель, «поставщик массового чтива для американцев» в конце прошлого века (стр. 23).
В действительности примечание должно было бы звучать так:
Горацио Элджер — американский писатель XIX века, известный историями о том, как юноши из низов выбивались в люди волей случая и собственным трудом. Имя Элджера стало синонимом «американской мечты» (каковая является в Fear and Loathing одним из центральных мотивов) и не раз в саркастическом тоне упоминается в книге.Но сарказм и ирония этой книги, к сожалению, прошли мимо «А. Керви».
На прощание заглянула в 'wave speech' — ключевое для самого Томпсона место в Fear and Loathing. Там тоже «рожки да ножки», стараниями «А. Керви», приведу только главную фразу:We had all the momentum...
«Мы поймали тот волшебный миг...» (с) АСТВпрочем, я бы, наверное, удивилась — если бы было иначе. На этом опус «А. Керви» отправился в мусорное ведро.
Бог-то с ним, что «переводчик» попросту не понял половину текста. И еще половину — выдумал. Главное, чего не понял «переводчик», это что автор, несмотря на первое лицо, смотрит на происходящее со стороны, трезво и часто с ужасом — а вовсе не упивается им и не смакует его. И обращается он не к упоротым дебилам, а к разумным людям.
В общем, проще считать, что перевода Fear and Loathing на русский не существует — чем считать переводом вот это. Не судите о книге по этой белиберде.P. S. «Переводчик», в теории, может не знать языка вообще — но за то, что выпускается в печать, отвечает, целиком и полностью, ИЗДАТЕЛЬСТВО. И редакторы — номинальные, в данном случае.
К сожалению, вопиющая профанация любых текстов и тем давно стала для «АСТ» «бизнес-моделью». Отсебятину можно встретить и в «Винни-Пухе», и в Розентале, а про новые книжки, в том числе про пособия и «словари», я вообще молчу. Одним словом, не ленитесь открывать перед покупкой и хоть по косой, но просмотреть.EZ
513,4K
Аноним19 сентября 2021 г.Читать далее«Смешные угарные приключения», «весёлая атмосфера» и «смех», пишут читатели про эту книгу… не знаю, наверное мы с ними читали разные книги, ибо я прочитала историю страшную, полную горькой, горчайшей иронии и ненависти к миру Америки начала 70х. Вслед за Великим Гэтсби автор расшибает свою и чужие головы об американскую мечту, которая оказывается величайшим обманом в истории. Когда читаешь советские клише о загнивающем западе, они кажутся преувеличенными и лживыми, когда читаешь книжку американца об Америке, наглядно видна истинность и правда в этих расхожих словах.
Приключения двоих в Лас-Вегасе, квинтэссенции счастливого американского мира, ярко вытаскивают наружу всю фальш, извращенность и абсурдность того, что происходит. И съехавшими с катушек кажутся уже не главные герои, а мир вокруг них. Мир, в котором важнее казаться, а не быть, где пустить пыль в глаза важнее, чем делать честное дело, где поклонение золотому тельцу возвели в абсолют, и поставили с современным размахом. Где флёр голливудской сказки развеивается дымом над пустыней. Где люди не находят опоры и желания жить в этом мире разврата и пошлости.
Где праздник превращается в отвратительную оргию, от которой тошно. Страшная книга, о мире, который процветает на людских страстях и пороках. Так лишь, пожалуй и можно писать о «прекрасном городе, где сбываются мечты».431,7K
Аноним18 сентября 2012 г.Читать далееБорьба с долгостроем. Дубль № 5.
Это не только страх и отвращение, а ещё и гадость, пакость, мерзость и сквернословие в Лас-Вегасе. Не знаю, что такого гениального находят в этой книге, по мне - это чистой воды стёб дядюшки Хантера, раздолье для смелого современного переводчика и просто ненапряг мозгов при чтении. И хоть убейте меня, не нашла я тут пропаганды наркотиков, лучшей антипропаганды в такой ироничной форме я просто не читала. А ещё большей кислотности к этой и так кислотной книге подбавляют чудесные иллюстрации авторства Ральфа Стедмана.P.S. Доживу до глубоких седин - тогда достану эту книгу, сяду в кресло-качалку и погружусь снова в этот омут с головой. Надеюсь, что будучи и старой перечницей, не стану сильно придираться к нонконформизму.
P.P.S. Книгу прочла, теперь на очереди одноимённый фильм с Джонни Деппом и Бенисио Дель Торо.
38723
Аноним21 августа 2020 г.Читать далееВесьма любопытное произведение о контркультуре в США. Не зря американские политики не любили этого автора, мягко говоря. Он показал один из вариантов Американской Мечты, для определенного круга людей. Произведение о двух любителях закинутся всем, что только можно, журналисте и адвокате. Два товарища, как я понял. По сути о их жизни практически ничего не известно. Весь рассказ заключается в том, что они поехали в Лас Вегас, вроде как поработать, а в итоге и отдохнуть. А там занялись поиском Американской Мечты. Весь отдых они употребляли различные наркотические вещества и алкоголь. Если честно, то даже не знаю, возможно ли столько употреблять и как минимум не оказаться в больничке. При чем смесь всего, что только можно. Изначально мне было очень интересно, моментами смешно. Я даже думал, что книге поставлю высшую оценку. Но в итоге их приключения мне поднадоели, однообразны они. Да и люди, которые им попадались на пути, мне показались слишком доверчивыми. Мне кажется, по их виду и состоянию, должны были понимать, что они несут ерунду. Хотя книга написана в 1971, вполне возможно в то время верили любой чепухе. Сейчас я думаю не каждый бы поверил россказням двух неадекватных парней. А еще мне кажется, что это правдивая или полу правдивая история писателя. И он там в главной роли. Судя по его биографии и книге, написанной со знанием дела, он тоже любил закидываться разным. И он также является журналистом, который работал в разных местах Америки.
Оценка 8 из 10361,8K
Аноним16 февраля 2011 г.Читать далее"Do you read "Fear and Loathing in Las-Vegas". - Именно так меня спросил на солнечных пляжах Хорватии новоиспечённый американский друг Michael. Я ответил, что не читал и не хочет ли он рассказать о чём она. Но он лишь усмехнулся сказав : "It's indescribably!" (Это непередаваемо). Я был явно заинтересован и мой интерес возрастал день ото дня. Сойдя с самолета в аэропорте Краснодара я первым делом заехал в книжный магазин - и вот уже пишу я эту психоделическую рецензию:)
Лас-Вегас не очень хороший город для психоделических веществ. Реальность сама слишком удолбана.
Именно этого придерживаются главные персонажи этой ни на что не похожей книги. Летучие мыши, чешуйчатые твари, попытки суицида под классическую песенку в ванне отеля и т.д и т.п. Неописуемые катарзисы сознания, под влиянием всех существующих наркотических веществ.
Мы ищем Американскую Мечту, и нам сказали, что она находится где-то в этой местности. Ну вот, мы и оказались здесь только потому, что они послали нас сюда прямо из Сан-Франциско искать ее. Вот почему они предоставили нам этот белый Кадиллак… Они посчитали, что на нем-то мы уж точно ее вычислим…
В последний день моего путешествия, сидя в маленьком уютном ресторане Умага (хорватский город) с Майклом мы разговорились куда бы поехать на следующий год. И ненароком я задал вопрос "What's your dream?..." Он ответил очень характерно и неожиданно для меня: "Every American man has his own American dream" и разразился приятно-заразительным смехом.
36266
Аноним19 июля 2019 г.Читать далееВ мае я прочитала "Голый завтрак" Уильяма Берроуза. Наверное, не следует сравнивать эти две книги, но я не могла не сопоставлять их, читая "Страх и отвращение в Лас-Вегасе".
И мне кажется, что последняя оказалась определенно лучше.
В отличии от "Голого завтрака", "Страх и отвращение в Лас-Вегасе" имеет сюжет. Не совсем чёткий, но вполне отслеживаемый. Иногда он теряется в бреду наркотических галлюцинаций, еле уловим в тумане дурманящих веществ, но как-никак он есть. Это огромный плюс, потому что его наличие делает книгу, по крайней мере, читаемой и понятной.
В романе обилие ненормативной лексики и сцен, описывающих последствия приемов и передозировок наркотиками. Но это не во вред книге, так как вполне оправдано сюжетом и создаёт необходимую атмосферу. Более того, было бы странно, если бы эти сцены отсутствовали.
И всё-таки мне очень не понравился роман. Во-первых, этот мир наркотиков и постоянного кайфа - совершенно далёк от меня. Тем более, что наркомания - это проблема, а не нескончаемый праздник, как она описана в книге. Из этого же следует, что мне абсолютно не близка та концепция "американской мечты", которой придерживаются герои. Следующее, рискну предположить, что я уже выросла с того беспечного юношеского возраста, когда понятен этот неконтролируемый поток адреналина, когда совершаешь наивно глупые поступки под девизом "один раз живём".
В принципе, это далеко не самая худшая книга в моей жизни. Я даже, наверное, понимаю, что свой круг почитателей у неё должен быть. Просто я к её целевой аудитории не отношусь.
331,7K