Рецензия на книгу
Страх и отвращение в Лас-Вегасе
Хантер С. Томпсон
Аноним24 апреля 2021 г.[ ЧУШЬ ] и ОТВРАЩЕНИЕ в Лас-Вегасе, или Как испоганить хорошую книжку «переводом» издательства «АСТ»
Купила в подарок, как сувенир, но, к счастью, предварительно открыла — и оторопела...
В оригинале — книжка умная, быстрая, ироничная, написанная метким, трезвым и вполне литературным языком. Самой, американской, книжке — пять. Кол — ее русской версии от «АСТ».
Сказать, что перевод плох, это не сказать ничего. Специалистов к переводу чего-либо «АСТ» давно не подпускает, но эта похабная подростковая ахинея от некоего «А. Керви» (нигде кроме выходных данных сведений о таком лице нет) «превзошла» даже самые скромные ожидания. Отсебятина и ошибки видны и без сличения текстов, но уже к концу первой страницы я, в полнейшем недоумении, полезла в оригинал:
«We were somewhere around Barstow...» — эта, первая, фраза давно уже стала «мемом», но даже эту фразу «переводчик» извратил: «Мы были где-то на краю пустыни...».
Английская фраза значит, что они не проехали и половины пути — «были где-то в районе Барстоу» — они только въезжают в пустыню, а их обоих уже рвет на тряпки от целого комплекта наркоты (the drugs).
~~ Жуткие вопли — terrible roar — жуткий рев (рык, рокот, низкий, раскатистый звук)
~~ И небо заполонили какие-то хряки, похожие на огромных летучих мышей — and the sky was full of what looked like huge bats — что-то вроде огромных летучих мышей. «Хряк», к сведению «переводчика», это самец свиньи и в тексте не упоминается.
~~ Пикируя на машину, несущуюся на пределе ста миль в час прямо в Лас-Вегас — diving around the car, which was going about 100 miles an hour with the top down to Las Vegas. — пикировали вокруг машины, шедшей на скорости около ста миль в час с опущенным верхом в Лас-Вегас.
«Сто миль в час» — отнюдь не «предел» для Chevrolet с 6-литровым мотором. With the top down — это значит «с открытым (опущенным) верхом», в чем был «шик» и что важно в дальнейшем.
~~ Круглые испанские темные очки — wraparound Spanish sunglasses — см. фото ниже:
~~ «Без мазы упоминать об этих летучих мышах, — подумал я. — Бедный ублюдок довольно скоро сам увидит их во плоти» — No point mentioning those bats, I thought. The poor bastard will see them soon enough. — Какой смысл говорить про мышей, думал я, скоро этот урод и сам их увидит.Здесь-то, собственно, я и полезла в оригинал. И не только из-за «без мазы».
Да, формально, bastard — ублюдок (а равно — подонок, говнюк, недоносок и просто урод, смотря по контексту). Но персонажи — не враги друг другу. И не малолетние гопники — которые и без стимуляторов ведут себя и общаются так, как эти два джентльмена — на оных.
Я не хочу сказать, что два упоротых дядьки, с Магнумом в бардачке и полным багажником дури, изьясняются как Дюймовочка и Цветок. Нет, конечно. Но все-таки это взрослые дядьки — при работе, начальстве и даже с образованием, один как бы журналист, другой — адвокат как бы. Обретаются в пятизвездных отелях, рассекают на дорогой тачке. И словарный запас их — иной, чем у «школоты», катающей во рту, как леденцы, смачные, злые, «взрослые» слова, и чем грубее, тем лучше.
Плюс этих дядек связывает дружба и взаимное сочувствие. Как в том числе и в случае с «мышами». И здесь, и далее по тексту 'poor bastard' в устах Томпсона — «уменьшительно-ласкательное» и значит «этот несчастный», даже без «урод».~~ Выпутаемся на ходу. — We would have to ride it out. — Нам придется это выдержать (еще сто миль на полной скорости упоротыми в дым — потому что, если они опоздают на регистрацию, номер придется оплатить из своего кармана). Ride out — к сведению «переводчика» — это phrasal verb, оборот, со значением «выдержать, выстоять, пережить».
~~ А я, помимо прочего, — профессиональный журналист: так что у меня было обязательство представить репортаж с места событий, живым или мертвым. — And I was, after all, a professional journalist; so I had an obligation to cover the story, for good or ill. — И потом я все-таки профессиональный журналист, и моей обязанностью было сделать репортаж , нравится мне это или нет.
~~ Солонка с дырочками, полная кокаина — salt shaker half full of cocaine — ПОЛсолонки кокаина (про «дырочки», естественно, ни слова — ибо без них и не солонка-то была).Заметьте, ЭТО ТОЛЬКО ПЕРВЫЙ ЛИСТ — и не подряд, а только грубые ошибки, за которые в школе снимают по баллу. Да и те не все.
Но это цветочки. Ягодки дальше — то, на что случайно упал взгляд, прежде чем опус сей отправился в помойку:~~ Определитель этажей — floor indicator — табло в лифте, на котором высвечиваются номера этажей.
~~ Через мост Бэй — сперва даже не поняла, при чем тут китайцы. Оказалось, речь о Сан-Франциско и Bay Bridge (мост через Залив).~~ Срань Господня, да ты только посмотри на это быдло вон там! Они нас засекли!
— Это столик для прессы, — сказал он. — Именно там ты должен удостоверить наши личности и расписаться.
“Holy shit, look at that bunch over there! They’ve spotted us!”
“That’s the press table,” he said. “That’s where you have to sign in for our credentials.”
— Ох, черт! Посмотри на это скопище вон там! Они нас засекли!
— Это столик для прессы, — сказал он. — Там ты должен отметиться и получить наши удостоверения.~~ А мы справимся с управлением такой образины? — Can we handle that much torque? — А мы справимся с такой тягой?
Они сравнивают мотоцикл с самолетом на взлете. Но даже название самолета «Керви» не по зубам:
«F-III» (sic!) вместо F-111 в оригинале — новейший в тот момент сверхзвуковой бомбардировщик, скорость 2500 км/ч. Вот о чем диалог:
— В поворотах этот гад не очень, а вот на прямой он просто черт. Он обгонит F-111 перед взлетом.
— Взлетом?.. А мы справимся с такой тягой?~~ Этот несчастный оклахомский мудвин — this poor Okie kid — бедный оклахомский паренек.
"Okies" в 30-е называли разнорабочих-мигрантов, главным образом крестьян из Оклахомы, наводнивших западные штаты. И речь здесь именно о деревенском пареньке — никогда, по его же словам, не ездившем на такой роскошной машине.
А каким образом нейтральный и литературный kid (малыш, парнишка) превратился в «мудвин» — это главный вопрос к «переводу». И происходит это сплошь и рядом:
~~ He freaked — он занервничал, пришел в ужас — переведено «он ох...л».
~~ А этот хер откуда? — Where did this one come from? — А этот откуда взялся? (про ключ от номера фотографа).
~~ Но по прямой ох..еваешь в атаке — but it’s pure hell on the straightaway — но на прямой он просто черт (о мотоцикле).
Или вот:
~~ Посмотрел на моего адвоката, но его разум унесло куда-то к еб...ням. — But his mind was somewhere else — Но мысли его были далеко.
Следующую за этим фразу «по-русски» я не могу себя заставить привести, потому что это не только первостатейный мат, но еще и первостатейное оскорбление, из области «пероральных» сношений — чего, естественно, и близко нет в английском: “Keep your hands off my fucking neck” — Держи свои чертовы лапы подальше от моей шеи.
F-words — максимум грубости в оригинале и строго дозированы по степени тяжести состояния и обстоятельств. Но даже их совсем не обязательно переводить буквально, а тем паче так, как делает «А. Керви» — совершенно не чувствуя разницы между эмфазой и матом и что «этажность» этих слов и фраз и близко не стояла с русскими терминами из репродуктивной сферы. А равно из сферы сортирной — которой «Керви» увлечен не меньше:~~ Я сказал, что у нас был «винсент блэк шэдоу». Он наверняка обосрался от страха. — I told him we had a Vincent Black Shadow. That scared the piss out of him. — Я сказал ему, что у нас есть (пятый класс, согласование времен) «Vincent Black Shadow» . Он чуть не описался от страха.
И это еще не самый яркий пример. Остальные мне мерзко писать. Да и в принципе можно брать любую страницу и строчку — бред, ошибки и похабщина тотальны. Обиднее же всего то, что у Томпсона в большинстве случаев этих мерзостей в тексте нет — они плод исключительно пубертантных фантазий «А. Керви». Который в принципе не понимает, о чем книга. Изумительно, например, такое вот «примечание переводчика»:
~~ Горацио Элджер — писатель, «поставщик массового чтива для американцев» в конце прошлого века (стр. 23).
В действительности примечание должно было бы звучать так:
Горацио Элджер — американский писатель XIX века, известный историями о том, как юноши из низов выбивались в люди волей случая и собственным трудом. Имя Элджера стало синонимом «американской мечты» (каковая является в Fear and Loathing одним из центральных мотивов) и не раз в саркастическом тоне упоминается в книге.Но сарказм и ирония этой книги, к сожалению, прошли мимо «А. Керви».
На прощание заглянула в 'wave speech' — ключевое для самого Томпсона место в Fear and Loathing. Там тоже «рожки да ножки», стараниями «А. Керви», приведу только главную фразу:We had all the momentum...
«Мы поймали тот волшебный миг...» (с) АСТВпрочем, я бы, наверное, удивилась — если бы было иначе. На этом опус «А. Керви» отправился в мусорное ведро.
Бог-то с ним, что «переводчик» попросту не понял половину текста. И еще половину — выдумал. Главное, чего не понял «переводчик», это что автор, несмотря на первое лицо, смотрит на происходящее со стороны, трезво и часто с ужасом — а вовсе не упивается им и не смакует его. И обращается он не к упоротым дебилам, а к разумным людям.
В общем, проще считать, что перевода Fear and Loathing на русский не существует — чем считать переводом вот это. Не судите о книге по этой белиберде.P. S. «Переводчик», в теории, может не знать языка вообще — но за то, что выпускается в печать, отвечает, целиком и полностью, ИЗДАТЕЛЬСТВО. И редакторы — номинальные, в данном случае.
К сожалению, вопиющая профанация любых текстов и тем давно стала для «АСТ» «бизнес-моделью». Отсебятину можно встретить и в «Винни-Пухе», и в Розентале, а про новые книжки, в том числе про пособия и «словари», я вообще молчу. Одним словом, не ленитесь открывать перед покупкой и хоть по косой, но просмотреть.EZ
513,4K