
Ваша оценкаРецензии
ya_nastya24 апреля 2019 г.Читать далееМне не нравится отношение к войне в нашей стране. Мне не нравится вот это "можем повторить", эти парады с военной техникой, которые должны вызывать гордость – мол, вот как мы можем! Семерых одним ударом! Для меня война не повод для гордости и уж точно не священная обязанность. Для меня война – величайшая глупость и глубочайшая скорбь. Как можно отправлять на смерть совсем ещё не поживших парней? Как можно искалечить им оставшуюся жизнь воспоминаниями об ужасах? И всё это – по прихоти горстки власть имущих, жизни которых в их укреплённых штабах и бункерах ничего не угрожает.
Нет, я благодарна нашим предкам, которые защищали нашу свободу и наши жизни, но я бы была более благодарна нашим предкам (уже в общемировом смысле), если бы и защищать никого не пришлось. Если бы политики научились разрешать свои конфликты как-то ещё, кроме как кулаками. Но речь не об этом. Идти защищать свою Родину, зная, что все твои близкие подвергнутся опасности, в случае, если враг прорвётся – это одно дело. Лететь на другой континент бомбить и так сдающуюся страну – чужую, никак тебе не угрожающую – другое. Кто-то скажет – правое, а кто-то – абсурд. Я в целом концепцию войны не принимаю, но когда тебя не поддерживает и не вдохновляет личный интерес, в моральном, конечно, плане, это вообще нонсенс. Жизнь – это всё, что у нас есть, и я считаю, что ни у кого нет права заставлять нас рисковать ею. А война заставляет.
В случае с американцем Йоссарианом война заставляет рисковать его жизнью в Италии в конце второй мировой войны. Дело осложняется абсолютно невменяемым руководством, то и дело повышающим количество боевых вылетов ради собственной славы, и бюрократизмом, доходящим до абсурда. И ладно бы этот абсурд просто был, но он же приводит к страшнейшим, чудовищнейшим последствиям. Это разгильдяйство и наплевательство на действительно важные вещи, но доскональнейший маразм в отношении административной шелухи ведёт к тому, что можно безнаказанно бомбить собственную часть и убивать гражданское население.
Честно признаться, читать было сложно. Первую треть книги меня жутко тянуло в сон, и я засыпала на каждой двадцатой странице. Повествование непоследовательное, постоянно какие-то недомолвки, но узнать развязку желания не возникает – начало настолько скучное, что даже неинтересно. Понимание осложнялось кучей каких-то одинаковых героев с разными именами и неимоверным количеством шлюх. К середине дело наладилось, пошло бодрее и смешнее, а под конец стало поражать жестокостью, бессмысленностью и безысходностью.
251,6K
Julia_cherry1 ноября 2013 г.Читать далееэто не рецензия... это просто, чтобы не забылось...
Эта книга давно мелькала где-то на обочинах моего читательского интереса, но я по разным причинам её откладывала. А тут - первый ход "Книжного путешествия" забросил меня на тему "20 век в войнах", и я поняла, что нужно, наконец, взяться за этот американский вариант Швейка и Чонкина. По-настоящему смеялась я всего дважды. То ли юмор у Хеллера специфический, то ли я слишком серьезна, но книга вызвала ощущение бесконечной грусти... Наверное, все-таки невозможна просто смешная книга о войне... Даже если закрыть глаза почти на все, происходящее вокруг, поводов для шуток там куда меньше, чем причин для страданий...
И эта со смешком описанная абсурдная, нелепая и страшная ежедневность жизни Йоссариана сделала почти невозможными для меня искреннее веселье и смех. Хотя пару раз позволила улыбнуться. На мой взгляд, читать её, надеясь посмеяться - провальная идея.
Эта книга заставляет ненавидеть войну. Она не дает её романтизировать. Её, точно так же, как и "Воспоминания о войне" Николая Никулина, категорически запрещено читать, если стремишься проникнуться духом патриотизма...
И я почувствовала себя пацифисткой на все сто, да нет... На всю тысячу! Люди не должны воевать. Это неправильно, когда из-за амбиций одних, гибнут миллионы других. И это не смешная, это очень жесткая книга. Трагедия и ад.
Почему не пять звезд? Всё просто. На мой вкус, автору иногда несколько изменяет чувство меры. А я не слишком люблю пляски на костях...25121
orix7 февраля 2021 г.Люди обезумели и получали за это медали...
Читать далееПоправка-22 Джозефа Хеллера - это не успешный и хороший роман по общепринятым стандартам. Он просто странный. И дело даже не в том, что я не люблю антивоенную сатиру. Он. Просто. Странный. Если вы возьметесь за этот дикий, оригинальный, жестокий, комичный и жестокий роман, то он возмутит вас и обрадует. Причем одновременно.
Хеллер писал роман целых 8 лет. С 1942 по 1945 год он служил боевым бомбардиром в ВВС США и его бригада размещалась на Корсике. Этот опыт обеспечил роман реалистичными отчетами о бомбардировочных миссиях. Но большая часть истории поднимается выше простого реализма и взлетает в стратосферу сатиры, гротескное преувеличение, фантазию, фарс и безумное безумие.
Суть книги очень хорошо и ёмко отражают эти слова автора: "Люди обезумели и получали за это медали". История Хеллера - это протест не только против войны, но и против культа, который человечество возвело вокруг войны. Попутно по заслугам получают бизнес, финансы, медицина, секс, религия и Бог.
У главного героя, капитана Йоссариана, больше десятка друзей и врагов и все они играют важную роль в его истории. Каждый из них - чудо страха, алчности, похоти, амбиций, нечестности, глупости или некомпетентности. Война ничего не значила, личный интерес был единственным мотивом на странном острове Пьянос.
Не могу сказать, что я насладилась чтением этой книги, если честно, я даже не дочитала ее до конца. Просто не смогла.
241,1K
meness14 февраля 2020 г.— А ху-ху не хо-хо?
Читать далееОбычно я стараюсь писать рецензии сразу после прочтения, пока свежи все эмоции и не начала подступать литературная амнезия. Тут же я всё никак не могла понять, что же хочу сказать об этом произведении. Можно остановиться на: "Потрясно! Читайте!"? Нет? Ну ладно, попробую развернуть.
Начну с того, что эта книга оказалась совсем не такой, какой я себе её представляла. И это хорошо. Но далась она мне с трудом, не смотря на то, что написана лёгким приятным языком, да ещё и с юмором. И не смотря на популярное мнение, что на самом деле она ни чуть не смешная, мне, знаете ли, было смешно. А иногда было прямо очень смешно. Возможно, смех был слегка истерическим. Ведь книга-то о войне, а там нет не сказать, чтобы много веселья. Читать было интересно, даже не смотря на некую затянутость.
Мне нравится абсурдизм, я ведь фанат Воннегута, поэтому для меня всё это не было слишком(!) и крайности не казались перебором. Понятно, что в реальной жизни всё не так плохо, но если задуматься, то там ещё хуже. Потому что в реальном мире такие Маквоты и Нетли страдают на самом деле. Да и главная идея романа понятна не смотря на всю абсурдность происходящего. Она прошита красной ниткой по всему повествованию. И если кто-то способен винить Йоссариана за трусость, то с этим кем-то что-то определённо не так.
Все персонажи получились очень колоритные и неоднозначные, несмотря на то, что некоторые у меня в голове перемешались. А вот Йоссариан вообще покорил моё сердечко.И всё же книга не из легких. Повествование довольно рваное, автор прыгает с одного события на другое, рассказывая по чуть-чуть о каждом персонаже. Вообще этот мир раскрывается постепенно, с каждой новой главой мы узнаём новые очешуительные подробности. И с каждой главой становится всё хуже и трагичнее. Именно поэтому я не исключаю, что потом мне захочется перечитать этот роман. Когда я уже знаю, что будет дальше, интересно будет отмотать в самое начало, когда нас только знакомят со всеми персонажами. Мне очень понравился язык автора и стиль написания, поэтому скучно точно не будет.
Это моё первое и довольно удачное знакомство с Джозефом Хеллером, теперь поищу другие его книги.Всем спасибо, Frieden und Liebe!
231,1K
half_awake24 декабря 2018 г.Он решил или жить вечно, или умереть, а если умереть, то только во время попытки выжитьЧитать далееПосле произведения Хеллера "Вообрази себе картину" ожидал сухого тягучего произведения про тяготы жизни американских летчиков с большим количеством исторических справок, но книга очень приятно удивила. Такое глубокое погружение в абсурдизм и сатиру оказалось не только интересным, но и весьма показательным для исторической эпохи в целом. Правда, не покидает ощущение, что все смеются особенно громко, когда все безнадежно плохо.
Композиционное построение сначала удивило, но потом пришла мысль, что раскрыть все колоритные образы персонажей и не потерять хоть какую то нить повествования можно было только подобным образом. Сосбственно, Хеллер выделил главного героя - мятежного рационалиста Йоссарииона, но все главы рассказывают про одного из персонажей эскадрильи. Но Йойо мелькает и там, и здесь, проходя сквозь призму всех взглядов. А взгляды весьма разнообразны: предприимчивые и не очень умные торгаши, штатские генералы, устроившие свою песочную возню за власть со своими скрытыми кардиналами, профанационные до абсурдности медики, и, уж простите, "отбитые" на всю голову летчики и бомбардировщики. Правда этой "отбитости" все равно не хватает для того, чтобы отпустили домой, спасибо хитроумной уловке, которая возносит безысходность рекурсии до нового уровня.
На самом деле, достаточно сложно передать атмосферу и слог автора какими-то описательными абзацами, временами отсылки от одних персонажей к другим настолько тонки и приятны глазу, что даже возникает желание неспешно перечитать произведение в недалеком будущем.
231,6K
Midolya22 декабря 2018 г.Читать далее"Поправка-22" из тех книг, что можно перечитывать с любого места. Сюжет там неважен, да его и нет, потому что какой сюжет у войны? Ты убиваешь, тебя убивают. Никакого смысла, никакой причины, ничего это не меняет по большому счёту. Такие книги должны быть включены в школьные программы всех стран, вместе с "Блокадной книгой", "На Западном фронте без перемен", дневником Анны Франк, и другими, показывающими бессмысленность войны и неоправданность потерь. Может, если понимать это с детства, то горячих голов вроде Хавермайеров станет меньше, а Йоссарианов больше? А может и Орров, и Нетли. Должно же это когда-то случиться.
С первых страниц понятно, что это, черт побери, гениальная книга. Но что удивительно, даже необъяснимо, так это то, что тоже самое понятно и с последних страниц. Читать "Поправку-22" это как смотреть нарезку лучшего из "Monty Python". Абсурд зашкаливает, животик можно надорвать от смеха уже ко второй странице. Если бы это был гогочущий юмор, но нет, это юмор смешков, фырканья, прысканья, юмор, который в голове. Поэтому много за раз его употребить не получится, нужно время на осмысление.
В следующем году выходит сериал, спродюсированный Джорджем Клуни. Когда я об это узнала, книга лежала у меня под боком. Это был очень трогательный и нежный момент, скажу я вам. Жду экранизацию с интересом и надеждой на лучшее.
231,1K
Nadiika-hope2 сентября 2015 г.Читать далееПамяти Нейтли, Заморыша Джо, Клевинджера, Доббса и других погибших друзей.
Уникальна, на мой взгляд, книга. Словно бы обычных людей, твоих соседей по этажу и моих школьных знакомых, стряхнули в войну и, хорошенько перемешав, закатали 486 страниц. А они не изменились. Обросли шелухой званий и новых имен, но совершенно АБСОЛЮТНО не изменились. Конечно, не так и давно происходили описываемые события. Но как же, черт побери, странно, что люди не изменились ни на грамм! Хапуги, трусы, идиоты, идеалисты, мечтатели, трудяги - все они поступают и говорят (думают?) точно так же. И все что нужно осознать, закрывая насмешливо-ироничный томик, кто же ты сам в этой безумной пляске?
Но в любом случае, нас поймали, ребята. Нас всех давно уже поймали. И не важно на чем - на боевых вылетах или трудовом стаже, на пирожных с хлопком или на картошке фри. Мы делаем то, чего не хотим, чтоб получить задание на новое, ровно так же ненавистное, действие. Просто есть такая уловка. Уловка 22.
23121
Lorna_d20 февраля 2023 г.Читать далееЕщё одна книга, которую я, пожалуй, оставлю без оценки, но на этот раз не потому, что она мне не понравилась или я чего-то не поняла, нет. Это, на мой взгляд, идеальный образец сатиры, вскрывающей злостные нарушения в армейской системе. Сатиры настолько едкой, что частенько вместо понимающих смешков или ухмылок меня душило от бессильного бешенства. И не сказать же, что открыла для себя много нового, но шокирующего контента хватило с лихвой.
Вторая Мировая война, один из полков Двадцать седьмой воздушной армии, сорок боевых вылетов для каждого пилота - норма выплаты личного воинского долга. Хотя нет - конкретно в этом полку норма вылетов, позволяющая с честью вернуться домой, - сорок пять. Ах, нет - пятьдесят. Ах, нет - конкретно в этом полку пилоты никогда не смогут выполнить свою норму, потому что она постоянно увеличивается. Почему? Потому что полковник, руководящий конкретно этим полком, - лицемерная тупая скотина, которой права, нужды и желания его подчиненных до одного не называемого в приличном обществе места. Скотина, которая имеет одну-единственную цель - и это не победа в войне, отнюдь. Скотина желает славы. Ну, конечно, ещё власти и денег, но это, вроде, уже и так имеется в наличии. А вот славы великого воителя как бы да, не хватает.
Конечно, автор, наверное, не утверждал, что все высокие армейские чины похожи на Кошкарта, Корна, Дрибла и иже с ними. Не утверждал он и того, что все снабженцы (интенданты? - я не уверена насчёт должности этого человеческого экземпляра в полку) подобны Мило Миндербиндеру. Но то, что на войне одни наживаются за счёт жизней других - простых, практически бесправных, особенно учитывая пресловутую двадцать вторую поправку, - людей, это бесспорный факт. Как и то, что наглость и беспринципность запросто задавят искренность и человечность. К сожалению.
Очень сильно написано, как по мне. Хотя временами то, о чем писал Хеллер, совершенно выходило за любые рамки возможного, оказывалось за гранью абсурда. И это не Йоссариан, голышом разгуливающий по лагерю. И не Орр, добравшийся вплавь до Норвегии. И даже не шлюха Нетли, вышедшая на тропу войны. Это вещи настолько страшные, что их невозможно осознать, потому что кажется, что подобного просто не может быть. И жутко оттого, что это было и, думаю, есть.
Роман на самом деле отличный, но поставить ему какую-то конкретную оценку я не могу, потому что для меня это было сильно тяжело.22607
F_Raklov6 января 2021 г.ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: читать книгу "Catch-22" в "переводе" от Андрея Кистяковского (Издательство АСТ, 2015 год) - абсолютная трата времени! Это вообще нельзя считать переводом.
Читать далееПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: читать книгу "Catch-22" в "переводе" от Андрея Кистяковского (дата перевода 2015 год) - абсолютная трата времени! Это вообще нельзя считать переводом и вот почему:
1. Некоторые предложения, которые "переводчик" на свое усмотрение не захотел переводить были просто выкинуты из русского текста.
2. Некоторые фрагменты "перевода" были настолько искажены, что являются скорей авторским пересказом. Но давайте приведем пример:
Оригинал: "When I was a kid", Orr replied, "I used to walk around all day with crab apples in my cheeks. One in each cheek"... "Because they're better than horse chestnuts", he answered.
Как должно было быть (и как было в переводе Валентина Мачулиса изд. «Трамвай» 1995 года):
— Когда я был мальчишкой, — ответил Орр, я, бывало, заложу за щеки лесные яблочки, по дичку за щеку, и хожу так целый день...— А потому что лесные яблоки лучше, чем лошадиные каштаны.А теперь триумфальный "перевод" г-на Кистяковского: - Когда я был мальчишкой, - тотчас же отозвался Орр, - я ходил с дынькой за пазухой. Пристрою под рубашкой и хожу. . . - А чтоб не совать за пазуху арбуз.
ЧТО? КАК? Какую еще дыньку? Какой арбуз? Персонаж по книге хотел большие ЩЕКИ, а в переводе он почему-то хочет мощную грудь! КТО дал право переводчику настолько менять содержание книги? ДА, я сам дипломированный переводчик и знаю, что некоторые фразеологические конструкции нужно иногда менять, применяя вариативные значения в языке перевода (или как, например, в переводе "Улисса" в главе "Быки Солнца" переводчик С. Хоружий применил слог русского языка из "Слово о полку Игореве", чтобы показать развитие языка на протяжении главы), но тут меняется вся ситуация! НИКТО, кроме самого автора, не имеет права делать такие изменения!3. Чтобы браться за перевод такой сложной книги с абсурдистским юмором необходимо самому его понимать. Вот смотрите какая шутка стала очередной жертвой этого "перевода":
Оригинал: "You're American officers. The officers of no other army in the world can make that statement. Think about it."
Вот как должно было быть: — Вы — американские офицеры. Ни в одной другой армии мира офицеры не могут сделать подобного заявления о себе. Поразмыслите над этим.
А теперь "перевод" нового издания: - Вы американские офицеры, - ... - Никакая иная армия не могла бы дать вам подобного статуса. Подумайте об этом.
Умерла не только шутка, но и раскрытие персонажа через эту шутку, который может облажаться даже в такой простой фразе.
4. Ну и пример не только искажения, умышленного выкидывания фраз, но и банальнейшей невнимательности, которая приводит к непониманию того, что вообще в книге происходит.
Оригинал: One late night, Havermeyer fired a shot at a mouse that brought Hungry Joe bolting out at him barefoot, ranting at the top of his and emptying his own .45 into Havermeyer tent...
Как должно было быть: Однажды ночью, когда Хэвермейер выстрелил в мышь, Заморыш Джо выскочил из палатки босой, вопя что было мочи. Разрядив свой собственный пистолет сорок пятого калибра в палатку Хэвермейера.
"Перевод" г-на Кистяковского: Однажды ночью, в ответ на выстрел Хавермейера, Обжора Джо оголтело выскочил из своей палатки и, пробегая с пронзительными воплями мимо, разрядил в него собственный пистолет сорок пятого калибра.
Рязрядил в ПАЛАТКУ ХАВЕРМЕЙЕРА, А НЕ В НЕГО!!! Теперь г-н Кистяковский своей невнимательностью еще и убивает персонажа, который потом жив-здоров. Какого читателя это не запутает? Правильно, того, который пойдет сверяться с оригиналом или когда-то давно читал нормальный перевод от издательства "Трамвай".Все эти ошибки, неточности, намеренные искажения я нашел читая только первые главы книги (до 5% от всей книги), можете представить, что наворотил переводчик в остальной части книги?
Когда я приобретаю книгу, которая ПЕРЕВЕДЕНА на русский язык, я ожидаю получить именно ПЕРЕВОД, а не фантазии переводчика и ожидаю, что за переводом стоит работа по проверке и редакции.
В связи с этим, если вы уже купили эту книгу в этом "переводе", то можете писать официальную претензию в AST Publishers и требовать возврат средств за книгу, как за недоброкачественный товар.
221,1K
Anonymous1 октября 2010 г.Читать далееПродолжаю знакомиться с классикой, восполнять все пробелы в своём образовании, так сказать.
Многие в рецензиях пишут, что сначала ухахатывались над книгой, а к концу загрустили. У меня всё было ровно: юмор с самого начала был не весёлый.
Вывод, который просится, армия - это такой абсурд, что даже абсурднее любого абсурда. Когда за капелланом пришли, по традиционному кафкианскому сюжету, я испугалась. Но абсурд перебрался через край, и ситуация разрешилась чудовищно непредсказуемо.
Читается книга легко, несмотря на весьма странное развитие сюжета: по спирали, события сначала просто упоминаются, а потом обрастают всё новыми и новыми подробностями и точками зрения. По времени повествование скачет туда-сюда, но это не смущает и не обязывает всё уследить досконально, ничего страшного, если события сразу не сложились в стройный ряд, неоднократное упоминание о том или ином событии всё расставит на свои места. Радует, что некоторые персонажи просто пропадают без окончания их истории, например, майор Майор и доктор. Почему-то кажется, что ничего хорошего с ними не случилось, поэтому лучше просто промолчать.
В общем, книга действительно замечательная и должна быть прочитана всеми обязательно.
UPD Вспомнила, что во время прочтения хотела отметить в рецензии, что много раз себя узнала: в сомневающемся полковнике Кэткарте, в робком капеллане, в ещё более робком и сомневающемся Майоре и т.д. Очень жизненная книга.2285