Рецензия на книгу
Поправка-22
Джозеф Хеллер
F_Raklov6 января 2021 г.ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: читать книгу "Catch-22" в "переводе" от Андрея Кистяковского (Издательство АСТ, 2015 год) - абсолютная трата времени! Это вообще нельзя считать переводом.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: читать книгу "Catch-22" в "переводе" от Андрея Кистяковского (дата перевода 2015 год) - абсолютная трата времени! Это вообще нельзя считать переводом и вот почему:
1. Некоторые предложения, которые "переводчик" на свое усмотрение не захотел переводить были просто выкинуты из русского текста.
2. Некоторые фрагменты "перевода" были настолько искажены, что являются скорей авторским пересказом. Но давайте приведем пример:
Оригинал: "When I was a kid", Orr replied, "I used to walk around all day with crab apples in my cheeks. One in each cheek"... "Because they're better than horse chestnuts", he answered.
Как должно было быть (и как было в переводе Валентина Мачулиса изд. «Трамвай» 1995 года):
— Когда я был мальчишкой, — ответил Орр, я, бывало, заложу за щеки лесные яблочки, по дичку за щеку, и хожу так целый день...— А потому что лесные яблоки лучше, чем лошадиные каштаны.А теперь триумфальный "перевод" г-на Кистяковского: - Когда я был мальчишкой, - тотчас же отозвался Орр, - я ходил с дынькой за пазухой. Пристрою под рубашкой и хожу. . . - А чтоб не совать за пазуху арбуз.
ЧТО? КАК? Какую еще дыньку? Какой арбуз? Персонаж по книге хотел большие ЩЕКИ, а в переводе он почему-то хочет мощную грудь! КТО дал право переводчику настолько менять содержание книги? ДА, я сам дипломированный переводчик и знаю, что некоторые фразеологические конструкции нужно иногда менять, применяя вариативные значения в языке перевода (или как, например, в переводе "Улисса" в главе "Быки Солнца" переводчик С. Хоружий применил слог русского языка из "Слово о полку Игореве", чтобы показать развитие языка на протяжении главы), но тут меняется вся ситуация! НИКТО, кроме самого автора, не имеет права делать такие изменения!3. Чтобы браться за перевод такой сложной книги с абсурдистским юмором необходимо самому его понимать. Вот смотрите какая шутка стала очередной жертвой этого "перевода":
Оригинал: "You're American officers. The officers of no other army in the world can make that statement. Think about it."
Вот как должно было быть: — Вы — американские офицеры. Ни в одной другой армии мира офицеры не могут сделать подобного заявления о себе. Поразмыслите над этим.
А теперь "перевод" нового издания: - Вы американские офицеры, - ... - Никакая иная армия не могла бы дать вам подобного статуса. Подумайте об этом.
Умерла не только шутка, но и раскрытие персонажа через эту шутку, который может облажаться даже в такой простой фразе.
4. Ну и пример не только искажения, умышленного выкидывания фраз, но и банальнейшей невнимательности, которая приводит к непониманию того, что вообще в книге происходит.
Оригинал: One late night, Havermeyer fired a shot at a mouse that brought Hungry Joe bolting out at him barefoot, ranting at the top of his and emptying his own .45 into Havermeyer tent...
Как должно было быть: Однажды ночью, когда Хэвермейер выстрелил в мышь, Заморыш Джо выскочил из палатки босой, вопя что было мочи. Разрядив свой собственный пистолет сорок пятого калибра в палатку Хэвермейера.
"Перевод" г-на Кистяковского: Однажды ночью, в ответ на выстрел Хавермейера, Обжора Джо оголтело выскочил из своей палатки и, пробегая с пронзительными воплями мимо, разрядил в него собственный пистолет сорок пятого калибра.
Рязрядил в ПАЛАТКУ ХАВЕРМЕЙЕРА, А НЕ В НЕГО!!! Теперь г-н Кистяковский своей невнимательностью еще и убивает персонажа, который потом жив-здоров. Какого читателя это не запутает? Правильно, того, который пойдет сверяться с оригиналом или когда-то давно читал нормальный перевод от издательства "Трамвай".Все эти ошибки, неточности, намеренные искажения я нашел читая только первые главы книги (до 5% от всей книги), можете представить, что наворотил переводчик в остальной части книги?
Когда я приобретаю книгу, которая ПЕРЕВЕДЕНА на русский язык, я ожидаю получить именно ПЕРЕВОД, а не фантазии переводчика и ожидаю, что за переводом стоит работа по проверке и редакции.
В связи с этим, если вы уже купили эту книгу в этом "переводе", то можете писать официальную претензию в AST Publishers и требовать возврат средств за книгу, как за недоброкачественный товар.
221,1K