
Ваша оценкаРецензии
talianvenvaleo6 декабря 2015 г.Читать далееПрежде всего оговорюсь - это не вполне рецензия, критическая оценка достоинств книги, а скорее - отклик, впечатления и размышления, к которым она подтолкнула.
Первая мысль, появившаяся после прочтения - "Я больна канцеляритом". Стало очень стыдно за то, что все эти нагромождения слов, причастные обороты, отглагольные существительные настолько прочно вошли у меня в обиход, что я даже перестала все это замечать. Единственное оправдание - я юрист, в официальных документах пользоваться живой речью не принято. Но от этой профессиональной деформации можно и нужно избавляться, и эта книга - живительное средство для исправления языка, как лупа и верный образец для поиска недочетов в своих высказываниях. Думаю, что буду часто её перечитывать для профилактики.
Второе, что пришло мне на ум, - что бы сказала Нора Галь, увидев современное состояние языка? В журнальных статьях, в Сети, на телевидении - отовсюду лезут бездумно скопированные из английского языка слова. Понятно, что изменение образа жизни влечет появление новых понятий, но почему-то в английском новые термины образованы от простых, привычных им слов, например, сложением двух основ, а у нас чисто иностранное звучание записывается кириллицей, и все. Здесь я согласна: это обедняет язык и делает его неприятным на слух.
В то же время так рьяно ратовать за отказ от любого иноязычного слова я бы не стала: у некоторых заимствованных выражений есть особый оттенок, отсутствующий в русском аналоге, поэтому именно для его передачи такое слово может существовать отдельно, как синоним. Да и уже упомянутые "ланч" и "гандбол": настолько беспощадно вырезать из книг местный колорит все же не стоит.
Еще после прочтения захотелось проделать такое упражнение: поискать заменители для наводнивших нашу речь англицизмов, посмотреть, насколько адекватно удастся передать их смысл, оправдано ли их заимствование в готовом виде. "Коворкинг", по-моему, можно назвать "арендой рабочих мест" или "общим, совместным офисом", и смысл не потеряется; вместо "коучинг" сказать "наставничество", "лайф-хак" заменить на что-то вроде "секрет успеха" (как по мне, суть схожая), "краудфандинг" - "сбор средств". А вот прилагательное "креативный" я для себя отличаю от слова "творческий": по-моему, в нем проскальзывает какая-то ориентированность на бизнес, на успешные продажи - креативными могут быть статья в журнале, идея продвижения товара, дизайнер или автор слоганов. Творческие работы - что-то менее приземленное, тут удовольствие от создания важнее конечного результата.
В общем, книга не оставляет читателя равнодушным, она очень полезная, очень нужная для всех носителей языка. Читая её, ты учишься любить и беречь родную речь, подмечать её оттенки и чувствовать уместность того или иного выражения. А если еще и знаешь хоть один иностранный язык, хочется приобщиться к профессии переводчика хотя бы для себя, на любительском уровне: ломать себе голову, перебирать ворох значений, искать ассоциации, чтобы найти то самое, единственно верное, точное, ёмкое, живое, а не мертвое слово.2125
Ksenia_Argine26 июля 2015 г.С первых страниц в восторге от книги! Не согласна с тем, что труд теоретический. Это практика, полезная не только профессионалам, которые работают с языком - переводчикам, редакторам, филологам и лингвистам. Книга пригодится всем, у кого бывают сложности с четким и ясным изложением.
286
astnik8212 июня 2015 г.Читать далееВы не читали книгу Норы Галь
О том, что слово мёртвое бывает и живое?
Да ну! вы не слыхали, что это такое?!
Не может быть! Ну что же, очень жаль...Сразу скажу, что не со всем в книге я безоговорочно согласен, НО... Но эту книгу НАДО прочитать, пусть в своё время и не сразу целиком, но каждому, кто считает себя носителем русского языка.
Пускай за четверть века, с конца 1980-х, когда последнее издание "Слова..." увидело свет, наш живой язык заметно изменился, содержание книги не стало менее значимым. (Готов побиться об заклад, 9 из 10 написали бы в конце фразы "не потеряло своей актуальности". Я тоже, каюсь, сначала хотел написать именно так, но под строгим взглядом Норы Галь постарался сказать то же самое по-русски.)
Если вы читатель, эта книга научит вас отличать хорошо написанные (или переведённые) произведения от плохих. Это как компас художественного вкуса для всех, кто ценит русский язык и ревностно хранит богатства родной речи. Причём именно компас, не эталон и даже не камертон в образном смысле слова. Эталон - это когда вы берёте мерило, образец и измеряете, сравниваете с чем-то, что надо оценить и дать заключение: если совпадает или в рамках допустимого - хорошо, если нет - брак. Казалось бы, камертон подошёл бы как нельзя удачно, ведь он наводит ассоциации с музыкой, которая тоже, пусть и по-своему, передаёт образы; но само это слово более узкое, да и с точки зрения физики камертон это по сути эталон частоты (высоты звука), без которого музыкальный инструмент не будет звучать как положено. А вот компас с его стрелкой, иногда колеблющейся из стороны в сторону, но всё же указывающей в одном и том же направлении, - как раз в точку! Книга в качестве такого компаса (или путеводителя) даёт понять, какой словесный образ будет ближе по смыслу в той или иной обстановке. Скажете, зачем нам компас, мы и так грамотные, читать умеем. Что ж, не буду настаивать. Но коль скоро у нас говорят о "подготовке грамотных потребителей", то хорошая литература - тоже в каком-то смысле товар и в нём тоже надо разбираться! Ведь это большая редкость, если автор говорит языком не выспренным, но естественным до мельчайшей интонации, с каждым словом на своём месте. И тем ценнее умение отметать зёрна от плевел и советовать друзьям не просто интересную книгу, но красивую историю, рассказанную красивым языком. Ведь язык, художественный язык прежде всего предназначен для достоверной передачи образов различных эпох, для правдивого описания людей самого разного происхождения. И если читатель не видел хороших, ярких, цельных образов на родном языке, у него не появится (кто сказал "сформируется"?!) вкус на хорошую литературу. Более того, очень часто от плохих книг самая речь людей становится плохой, бедной, - или вовсе "мёртвой", как метко подметила Нора Галь. Так что канцелярит лучше оставить тем, кто вынужден с ним работать по долгу службы, а людям надо дать то самое Живое Слово. Поэтому - читайте!
Если вы автор (писатель), эта книга по возможности научит вас тонкому чутью на слова; покажет, как можно вылечить язык от такой коварной болезни, как канцелярит; познакомит (пусть и, может быть, очень поверхностно) с богатейшим запасом [хочется надеяться, что пока ещё] живых русских речений; поможет с выбором слов и их оттенков для воплощения своего сюжета. Разумеется, любой автор имеет внутреннее право писать так, как ему вздумается, особенно в наш век языковой вольницы и свободы слова. Но коль скоро автор пишет на родном языке и думает потом пустить своё произведение "в народ", его долг как писателя - исполнить свою писательскую работу качественно ради тех, кто будет этот язык "потреблять" в виде бумажного томика или даже странички на сайте. И чтобы не ударить в грязь лицом, автору надо постараться, очень постараться. Пушкин же старался, хотя русский для него был вторым языком, и он теперь - наше всё. Поэтому - читайте!
Если вы редактор, эта книга опять-таки станет для вас путеводителем по художественной речи, только в более широком смысле (редактору ведь волей-неволей приходится быть читателем всего, что ему дают, да и сам автор должен быть своим первейшим и самым строгим редактором). Но это не шаблонное руководство, откуда надо только бездумно, слепо выписывать (кто сказал "копировать"?!) чужие находки как штампы, а набор примеров, "что такое хорошо и что такое плохо" в живой русской речи. Для редакторов переводных книг это будет ещё и наглядное пособие как порой чудят переводчики. Поглядывая время от времени (а то и регулярно!) в книгу за примерами, как на компас, вы уж точно не заблудитесь в словесном "лесу" и тем более в словесных "джунглях". А заодно сможете вывести из "неудобочитаемых дебрей" многих авторов и переводчиков. Поэтому - читайте!
Если вы переводчик с иностранных языков на русский, эта книга снова и снова напомнит вам, что стародавнее правило, переводить по смыслу (sensum de sensu), не обесценилось с веками. А кроме того покажет, что только кропотливый труд, внутренняя ответственность и постоянное самосовершенствование в родном языке делают любой перевод по-настоящему качественным. Можно не быть первоклассным филологом, но можно справляться по каким-то неясным для себя словам в русских словарях, читать классиков, - потому что иной раз именно классики подсказывают нам воистину блестящие, живые слова. Можно не быть эрудированным лингвистом, но можно перепроверять себя, - потому что далеко не всегда первое значение по словарю бывает верным. Можно не быть узким специалистом в банковской сфере, но если в оригинале некто сыплет соответствующими терминами, то надо в лепёшку расшибиться, но убедительно показать то же самое по смыслу в русской речи, - иначе какой читатель поверит, что этот персонаж и правда банкир. Можно не придавать этому всему значения, мол, редактор всё исправит, но помните - иностранного автора будут знать именно по переводу и если перевод выйдет "средненьким", читатели подумают прежде всего на автора, как бы он ни был хорош в оригинале; а если перевод будет действительно удачный, то книгу будут издавать снова и снова. А может потом вам дадут перевести другой роман автора, потому что с одним вы уже заработали себе хорошую репутацию... Словом, от вашей хорошей работы выиграют все. Поэтому - читайте, читайте и ещё раз читайте!!!
И берегите русский язык.
P.S. Когда читал книгу, меня не покидало ощущение, что этот стиль изложения я где-то уже встречал. И вуаля - коротенькое эссе "Его звали Пауль", заметки переводчика к роману "Дюна" Фрэнка Герберта. Разве что у Павла Вязникова больше именно о переводческих ляпсусах говорится и более едко, но он тоже говорит об общих знаниях, необходимых переводчику и автору, и о знании специальной терминологии, если таковое требуется, и о сочетаемости слов, которое невозможно при плохом языковом чутье...
2101
jouisvinsance3 июня 2015 г.Однажды некий ученый оратор пытался уверить слушателей, тоже людей с высшим образованием, будто глаз вопиющего в пустыне все еще сверкает одиноко. И даже призывал их въехать в светлое будущее на троянском коне.Читать далееЦенность этой книги состоит хотя бы в том, что в отличие от тех юмористических потуг, которыми мы окружены со всех сторон, где есть сияющие экраны, шутки здесь настоящие. Любите английский юмор? У переводчиков с английского (но и не только) его хоть отбавляй.
Начало этой главы SOS! стоило бы вынести в аннотацию.
В этой книжке приведено немало словесных ляпсусов, вывихов и уродств. Как ни печально, львиная доля процитированного не застряла в рукописях, а «благополучно» миновала редакционные плотины и просочилась в печать. И немало было такого, что веселило читателя не меньше, чем иная страница «Крокодила».Но как и подобает хорошей шутке, она учит ровно настолько, насколько и смешит. От этого довольно удивляет то, с какой серьезностью (судя по отзывам и цитатам) эта книга воспринята, не иначе это методичка и манифест требующий расстрела всех поборников канцелярита.
За короткий период времени это моя 4 или 5 книга, на тему, того, как стоит и не стоит излагать свои и чужие мысли словами и за счет того, что кроме практических советов в ней столько непрактичных ляпов - из головы она точно не выпадет. К ней точно стоит добавить советы Зинсера , особенно те, что касаются лаконичности и многоступенчатой фильтрации количества слов и последовательности изложения, и вы уже вполне можете считать себя прошедшими инструктаж по блогерству (или если угодно русофилам - колонкописи). При всей благоприятности советов Норы Галь она сама иногда так заигрывается синонимами и иносказаниями, что смешно от этого не меньше.
Десятки несуразностей – и лишь единицы (причем не самые страшные) были выловлены редакторами. Все остальные перлы разошлись многотысячными тиражами. И приводить подобные ляпсусы можно сотнями.Эти излишние словесные щедрости не мешают получать искренне удовольствие от чтения, с какого бы места ты не начал. За исключением последней части, где она хвалит своих коллег, на каждое правило дано несколько зубодробительных примеров.
В одной больнице висела (а возможно, и поныне висит) стенгазета под названием «Клиническая жизнь». Подразумевается явно «Жизнь (нашей) клиники», но в таком виде название зловеще напоминает… клиническую смерть! Вряд ли этот кладбищенский юмор – умышленный.
Он раскусил их намерения – неплохо, но опять же смешно и не годится, если чьи-то намерения раскусил пес.
«…Они будут гнуть свою палку, пока не добьются этого». Одно из двух: либо герои перегибают палку, либо упорно гнут свою линию.И конечно актуальнейший пару лет назад пример про SWAG. Но, как и подобает честному человеку, она говорит о том, что не ошибается и не замыкает только того, кто ничего не делает. Но и такой нелегкий труд души и разума не стоит делать если не воспринимать перевод художественного текста, как сборку часов или даже айфона. Иначе может оказаться, что этот диагноз станет вашим.
Я пыталась показать корни всевозможных словесных сорняков. Так вот, прошу поверить: почти все самые красочные образчики этого гербария в той его части, которая взята из литературы переводной, самые многочисленные и притом самые кромешные, чудовищные, устрашающие взлелеяны людьми в нашей профессии случайными.
Бывают, конечно, горестные случаи, когда человек глух от природы, не способен овладеть ни чужим, ни – что еще важнее – родным языком, и тогда честнее не браться не за свое дело.
Хуже, куда опаснее и куда чаще бывает, что человек относится к переводу как к некоему отхожему промыслу. Такой «переводчик», как правило, не только душевно глух и эстетически малограмотен, но еще и самоуверен, ленив и нелюбопытен. Такой не вдумывается в то, что пишет. Не видит, что выходит из-под его пера, не слышит и не чувствует слова.2119
Macromolecule24 февраля 2014 г.Читать далееНора Галь, переводчик от Бога, несомненно собрала в этой книге ценные советы для переводчиков:). Для меня, человека, который любит слова, но по роду занятий далек от литературы, книга стала "открытым уроком" - с разбором частных случаев, сравнением "как надо и как не надо". Это все довольно занятно, но лично мне не хватило какой-то систематизации информации (да-да, два родительных падежа рядом, это симптом канцелярита:). Кроме того, я взяла эту книгу в руки ещё и затем, чтобы разобраться, как мне лучше писать научные отчеты. И в процессе чтения поняла, что, к сожалению ,все правила, применимые к отчетам, табу для настоящих писателей). Отчет, именно отчет, а не научно-популярная литература, должен быть максимально обезличен, а для этого просто необходимы шаблонные фразы. Но это уже из другой оперы.
И ещё, как уже писали ранее, теперь несколько сложнее читать как переводные, так и русские в оригинале произведения - видишь все прописанные ошибки и хочешь посоветовать автору эту книгу)).279
Arrowwood26 августа 2013 г.Читать далееНе могу сказать, что книга мне не понравилась, но и восторгов особых не вызвала. Я даже не совсем уверена, 3 ей поставить или все-таки 4. Попробую рассказать обо всем по порядку.
Начать мне почему-то хочется с минусов. Во-первых, книга показалась немного затянутой, и этому есть вполне конкретная причина: многократное повторение одних и тех же мыслей одними и теми же словами. Я понимаю, вопросы в книге поднимаются важные и очень актуальные, и автор искренне озабочена состоянием русского языка и качеством современных переводов, но зачем же вновь и вновь к ним возвращаться? Во время чтения не раз ощущала себя как на уроке русского языка: учительница в сотый раз объясняет несложную тему, надеясь донести ее до отстающих учеников, а я сижу и скучаю.
Еще одним поводом для моей скуки стали многочисленные примеры. И если
неудачные фразы из газет, радиопередач, переводных и отечественных книг и авторские объяснения ошибок, исправления были поучительны, а иногда даже смешны, то примеры удачных переводческих находок мастеров "кашкинской" школы (т.е. несколько глав с кратким пересказом отдельных эпизодов и выделенными словами - удачами переводчика) я просто пролистала. По-моему, гораздо интереснее прочитать упомянутые книги и самостоятельно оценить перевод.Зато в этой книге есть маленькая интересная главка о знаменитом переводе "Маленького принца". Зато она пробуждает интерес к переводческому искусству ( а в моем случае еще и наводит на мысли о переводчике и редакторе перевода как о возможных профессиях). Зато из нее можно узнать о некоторых выдающихся переводчиках. Зато, в конце концов, эта книга может стать прекрасным аргументом для сочинения ЕГЭ по русскому языку!
Много у "Слова живого и мертвого" таких "зато". Наверно поэтому я нисколько не жалею о прочтении этой книги.
2107
marusi411 июня 2009 г.читать стоит. и пусть иногда тяжеловато идет, или кажется, что и так, как советует автор не говорят, или это кажется неживым что-ли. но мне было важнее понять, как НЕ стоит говорить. и, конечно же, подспорье переводчику - подумать, оценить, осознать
269
steischa_z9 июня 2023 г.Нудная, но полезная книга для писателей, редакторов и переводчиков
Читать далееТри раза я пыталась читать Нору Галь «Слово живое и мёртвое». С первых срок ощущается высокомерие и напор автора. Не знаю, что за человек она была, но от текста веет напористой поучительностью, что сильно раздражает. В итоге я дочитала до конца)))
Книга выстроена из множества глав, где автор радеет за русское слово и рассказывает на миллионах примерах, как нужно писать. Как из скучного текста сделать объемную запоминающую картинку. Для авторов и редакторов – это кладезь. Книгу можно использовать , как настольную, и абзац за абзацем чистить текст, убирать канцеляриты, иностранные слова, непонятные обороты речи.
Автор собрала в одной книжке столько советов редактуры, сколько вам не даст ни один курс по редактуре))) Да, но читать книжку всё равно сложно)
Книга в первую очередь для переводчиков и о переводчиках, а именно о кашкинцах. Для меня это переводные моменты было очень муторно читать, особенно в конце.
Кашкинцы – это переводчики, которые переводят не дословно, а редакторски. И здесь можно поспорить, где же грань, как правильно переводить автора, что он имел ввиду. Ведь, читая книгу, каждый представляет своё,обращает внимание на то, что интересно ему, интерпретирует под себя. Так любой редактор, который правит русского автора, может начеркать и переписать роман за него. Ведь он редактор – ему виднее, но это же не так.
Не жалею, что прочитала книгу, почерпнула для себя много,повторила, что знаю. Если вы работаете с текстами, то вам точно нужна эта книга.
1241
OlichLelich5 января 2022 г.Читать далееС одной стороны я очень рада что этак рога попала ко мне в зотелки когда,и что я её все же прочитала. Но как теперь читать другие книги в которых на каждой странице видишь или косяки переводчика, или косяки автора.
Нора Галь в силу своиз возможностей постаралась донести до переводчиков в первую очередь, как важно не просто знать иностранный язык с которым работаешь, а свой родной. Хотя казалось бы ну как можно его не знать, ведь с рождения, всю жизнь, только на нем и разговариваешь, на этом языке читаешь, смотришь кино. А вот нет, этого все же не достаточно. Оченььважнотнеипростотего знать, но ещё и изучать, любить.
Вот так казалось бы книга для переводчиков, но её смело можно рекомендовать всем, кто хоть иногда излагает свои мысли на бумаге.
1243
ldemy28 июня 2021 г.Помогла в свое время
Когда писала свои рассказы в детстве, то даже не задумывалась, как бы их сделать "поумнее" и налить туда воды. Подросла и стала копирайтером, писала статьи на один сайт. Были и грузные конструкции, и канцелярит... Редактор посоветовал прочесть эту книгу и не прогадал - уже как 5 лет пишу без канцелярита (по крайней мере, редко) и ненужных иностранных слов.
1234