Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    astnik8212 июня 2015 г.

    Вы не читали книгу Норы Галь
    О том, что слово мёртвое бывает и живое?
    Да ну! вы не слыхали, что это такое?!
    Не может быть! Ну что же, очень жаль...

    Сразу скажу, что не со всем в книге я безоговорочно согласен, НО... Но эту книгу НАДО прочитать, пусть в своё время и не сразу целиком, но каждому, кто считает себя носителем русского языка.

    Пускай за четверть века, с конца 1980-х, когда последнее издание "Слова..." увидело свет, наш живой язык заметно изменился, содержание книги не стало менее значимым. (Готов побиться об заклад, 9 из 10 написали бы в конце фразы "не потеряло своей актуальности". Я тоже, каюсь, сначала хотел написать именно так, но под строгим взглядом Норы Галь постарался сказать то же самое по-русски.)

    Если вы читатель, эта книга научит вас отличать хорошо написанные (или переведённые) произведения от плохих. Это как компас художественного вкуса для всех, кто ценит русский язык и ревностно хранит богатства родной речи. Причём именно компас, не эталон и даже не камертон в образном смысле слова. Эталон - это когда вы берёте мерило, образец и измеряете, сравниваете с чем-то, что надо оценить и дать заключение: если совпадает или в рамках допустимого - хорошо, если нет - брак. Казалось бы, камертон подошёл бы как нельзя удачно, ведь он наводит ассоциации с музыкой, которая тоже, пусть и по-своему, передаёт образы; но само это слово более узкое, да и с точки зрения физики камертон это по сути эталон частоты (высоты звука), без которого музыкальный инструмент не будет звучать как положено. А вот компас с его стрелкой, иногда колеблющейся из стороны в сторону, но всё же указывающей в одном и том же направлении, - как раз в точку! Книга в качестве такого компаса (или путеводителя) даёт понять, какой словесный образ будет ближе по смыслу в той или иной обстановке. Скажете, зачем нам компас, мы и так грамотные, читать умеем. Что ж, не буду настаивать. Но коль скоро у нас говорят о "подготовке грамотных потребителей", то хорошая литература - тоже в каком-то смысле товар и в нём тоже надо разбираться! Ведь это большая редкость, если автор говорит языком не выспренным, но естественным до мельчайшей интонации, с каждым словом на своём месте. И тем ценнее умение отметать зёрна от плевел и советовать друзьям не просто интересную книгу, но красивую историю, рассказанную красивым языком. Ведь язык, художественный язык прежде всего предназначен для достоверной передачи образов различных эпох, для правдивого описания людей самого разного происхождения. И если читатель не видел хороших, ярких, цельных образов на родном языке, у него не появится (кто сказал "сформируется"?!) вкус на хорошую литературу. Более того, очень часто от плохих книг самая речь людей становится плохой, бедной, - или вовсе "мёртвой", как метко подметила Нора Галь. Так что канцелярит лучше оставить тем, кто вынужден с ним работать по долгу службы, а людям надо дать то самое Живое Слово. Поэтому - читайте!

    Если вы автор (писатель), эта книга по возможности научит вас тонкому чутью на слова; покажет, как можно вылечить язык от такой коварной болезни, как канцелярит; познакомит (пусть и, может быть, очень поверхностно) с богатейшим запасом [хочется надеяться, что пока ещё] живых русских речений; поможет с выбором слов и их оттенков для воплощения своего сюжета. Разумеется, любой автор имеет внутреннее право писать так, как ему вздумается, особенно в наш век языковой вольницы и свободы слова. Но коль скоро автор пишет на родном языке и думает потом пустить своё произведение "в народ", его долг как писателя - исполнить свою писательскую работу качественно ради тех, кто будет этот язык "потреблять" в виде бумажного томика или даже странички на сайте. И чтобы не ударить в грязь лицом, автору надо постараться, очень постараться. Пушкин же старался, хотя русский для него был вторым языком, и он теперь - наше всё. Поэтому - читайте!

    Если вы редактор, эта книга опять-таки станет для вас путеводителем по художественной речи, только в более широком смысле (редактору ведь волей-неволей приходится быть читателем всего, что ему дают, да и сам автор должен быть своим первейшим и самым строгим редактором). Но это не шаблонное руководство, откуда надо только бездумно, слепо выписывать (кто сказал "копировать"?!) чужие находки как штампы, а набор примеров, "что такое хорошо и что такое плохо" в живой русской речи. Для редакторов переводных книг это будет ещё и наглядное пособие как порой чудят переводчики. Поглядывая время от времени (а то и регулярно!) в книгу за примерами, как на компас, вы уж точно не заблудитесь в словесном "лесу" и тем более в словесных "джунглях". А заодно сможете вывести из "неудобочитаемых дебрей" многих авторов и переводчиков. Поэтому - читайте!

    Если вы переводчик с иностранных языков на русский, эта книга снова и снова напомнит вам, что стародавнее правило, переводить по смыслу (sensum de sensu), не обесценилось с веками. А кроме того покажет, что только кропотливый труд, внутренняя ответственность и постоянное самосовершенствование в родном языке делают любой перевод по-настоящему качественным. Можно не быть первоклассным филологом, но можно справляться по каким-то неясным для себя словам в русских словарях, читать классиков, - потому что иной раз именно классики подсказывают нам воистину блестящие, живые слова. Можно не быть эрудированным лингвистом, но можно перепроверять себя, - потому что далеко не всегда первое значение по словарю бывает верным. Можно не быть узким специалистом в банковской сфере, но если в оригинале некто сыплет соответствующими терминами, то надо в лепёшку расшибиться, но убедительно показать то же самое по смыслу в русской речи, - иначе какой читатель поверит, что этот персонаж и правда банкир. Можно не придавать этому всему значения, мол, редактор всё исправит, но помните - иностранного автора будут знать именно по переводу и если перевод выйдет "средненьким", читатели подумают прежде всего на автора, как бы он ни был хорош в оригинале; а если перевод будет действительно удачный, то книгу будут издавать снова и снова. А может потом вам дадут перевести другой роман автора, потому что с одним вы уже заработали себе хорошую репутацию... Словом, от вашей хорошей работы выиграют все. Поэтому - читайте, читайте и ещё раз читайте!!!

    И берегите русский язык.

    P.S. Когда читал книгу, меня не покидало ощущение, что этот стиль изложения я где-то уже встречал. И вуаля - коротенькое эссе "Его звали Пауль", заметки переводчика к роману "Дюна" Фрэнка Герберта. Разве что у Павла Вязникова больше именно о переводческих ляпсусах говорится и более едко, но он тоже говорит об общих знаниях, необходимых переводчику и автору, и о знании специальной терминологии, если таковое требуется, и о сочетаемости слов, которое невозможно при плохом языковом чутье...

    2
    101