Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
Arrowwood26 августа 2013 г.Не могу сказать, что книга мне не понравилась, но и восторгов особых не вызвала. Я даже не совсем уверена, 3 ей поставить или все-таки 4. Попробую рассказать обо всем по порядку.
Начать мне почему-то хочется с минусов. Во-первых, книга показалась немного затянутой, и этому есть вполне конкретная причина: многократное повторение одних и тех же мыслей одними и теми же словами. Я понимаю, вопросы в книге поднимаются важные и очень актуальные, и автор искренне озабочена состоянием русского языка и качеством современных переводов, но зачем же вновь и вновь к ним возвращаться? Во время чтения не раз ощущала себя как на уроке русского языка: учительница в сотый раз объясняет несложную тему, надеясь донести ее до отстающих учеников, а я сижу и скучаю.
Еще одним поводом для моей скуки стали многочисленные примеры. И если
неудачные фразы из газет, радиопередач, переводных и отечественных книг и авторские объяснения ошибок, исправления были поучительны, а иногда даже смешны, то примеры удачных переводческих находок мастеров "кашкинской" школы (т.е. несколько глав с кратким пересказом отдельных эпизодов и выделенными словами - удачами переводчика) я просто пролистала. По-моему, гораздо интереснее прочитать упомянутые книги и самостоятельно оценить перевод.Зато в этой книге есть маленькая интересная главка о знаменитом переводе "Маленького принца". Зато она пробуждает интерес к переводческому искусству ( а в моем случае еще и наводит на мысли о переводчике и редакторе перевода как о возможных профессиях). Зато из нее можно узнать о некоторых выдающихся переводчиках. Зато, в конце концов, эта книга может стать прекрасным аргументом для сочинения ЕГЭ по русскому языку!
Много у "Слова живого и мертвого" таких "зато". Наверно поэтому я нисколько не жалею о прочтении этой книги.
2107