Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    talianvenvaleo6 декабря 2015 г.

    Прежде всего оговорюсь - это не вполне рецензия, критическая оценка достоинств книги, а скорее - отклик, впечатления и размышления, к которым она подтолкнула.
    Первая мысль, появившаяся после прочтения - "Я больна канцеляритом". Стало очень стыдно за то, что все эти нагромождения слов, причастные обороты, отглагольные существительные настолько прочно вошли у меня в обиход, что я даже перестала все это замечать. Единственное оправдание - я юрист, в официальных документах пользоваться живой речью не принято. Но от этой профессиональной деформации можно и нужно избавляться, и эта книга - живительное средство для исправления языка, как лупа и верный образец для поиска недочетов в своих высказываниях. Думаю, что буду часто её перечитывать для профилактики.
    Второе, что пришло мне на ум, - что бы сказала Нора Галь, увидев современное состояние языка? В журнальных статьях, в Сети, на телевидении - отовсюду лезут бездумно скопированные из английского языка слова. Понятно, что изменение образа жизни влечет появление новых понятий, но почему-то в английском новые термины образованы от простых, привычных им слов, например, сложением двух основ, а у нас чисто иностранное звучание записывается кириллицей, и все. Здесь я согласна: это обедняет язык и делает его неприятным на слух.
    В то же время так рьяно ратовать за отказ от любого иноязычного слова я бы не стала: у некоторых заимствованных выражений есть особый оттенок, отсутствующий в русском аналоге, поэтому именно для его передачи такое слово может существовать отдельно, как синоним. Да и уже упомянутые "ланч" и "гандбол": настолько беспощадно вырезать из книг местный колорит все же не стоит.
    Еще после прочтения захотелось проделать такое упражнение: поискать заменители для наводнивших нашу речь англицизмов, посмотреть, насколько адекватно удастся передать их смысл, оправдано ли их заимствование в готовом виде. "Коворкинг", по-моему, можно назвать "арендой рабочих мест" или "общим, совместным офисом", и смысл не потеряется; вместо "коучинг" сказать "наставничество", "лайф-хак" заменить на что-то вроде "секрет успеха" (как по мне, суть схожая), "краудфандинг" - "сбор средств". А вот прилагательное "креативный" я для себя отличаю от слова "творческий": по-моему, в нем проскальзывает какая-то ориентированность на бизнес, на успешные продажи - креативными могут быть статья в журнале, идея продвижения товара, дизайнер или автор слоганов. Творческие работы - что-то менее приземленное, тут удовольствие от создания важнее конечного результата.
    В общем, книга не оставляет читателя равнодушным, она очень полезная, очень нужная для всех носителей языка. Читая её, ты учишься любить и беречь родную речь, подмечать её оттенки и чувствовать уместность того или иного выражения. А если еще и знаешь хоть один иностранный язык, хочется приобщиться к профессии переводчика хотя бы для себя, на любительском уровне: ломать себе голову, перебирать ворох значений, искать ассоциации, чтобы найти то самое, единственно верное, точное, ёмкое, живое, а не мертвое слово.

    2
    125