
Ваша оценкаРецензии
Аноним29 января 2024 г.Отличные ребята. Но меня в свою компанию не взяли
Читать далееМесто действия - английская частная школа-интернат для мальчиков.
Время - девятнадцатый век. Тогда над Британской империей, как известно, никогда не заходило солнце, колониям все время требовалась свежая кровь и молодые, не успевшие заплыть жирком мозги.
Главные герои - троица мальчишек, умеющая не только подкладывать свиней (а так же дохлых кошек, и Яйцекроликов) преподавателям и товарищам по учебному заведению, но и мастерски выкручиваться, оставаясь хоть и выпоротыми зачастую, однако же - не побежденными. Перед их наглостью, смекалкой и обостренным чувством справедливости (как они ее понимают) пасуют и взрослые, и ровесники. В основном, успехи всех их предприятий - заслуга лидера, того самого Сталки. О, это дивный шельмец и прохиндей, с головой, всегда полной идей! Парнишка как раз в моем вкусе. И, кстати, даже не придуманный. Киплинг в этой книге описал собственную юность и своих друзей.В идее это очень моя книжка. Но в реальности стать моей ей помешало одно внезапное"но". И оно касается не характеров мальчишек и не сюжета этой истории, а того, как именно она рассказывается.
Я постоянно чувствовала себя тупенькой.
Мне не хватало погруженности в контекст, чтобы понимать все нюансы, все недоговорки, все, что не разжевывается для читателя просто потому, что должно быть очевидным. Только вот для меня оно очевидным не было.
Юноши в этой книге сыплют цитатами на разных языках и из разных произведений, общаются, понимая друг друга с полуслова и полунамека. Я честно пыталась во все вникать, но все равно чувствовала себя чужой на этом празднике жизни. Как если бы при мне обсуждали какие-то очень (наверное) смешные мемасики, которых я не видела, а представить их по отдельным опознавательным словам у меня не получалось...Да, а еще нежнофиялковую меня возмутило убийство котиков ради забавы. Для меня это остается бессмысленным живодерством, как бы я ни старалась тыкнуть себя скривившимся лицом в тот факт, что это другое время и иной менталитет. Впрочем, издевательство над человеческими детенышами возмутило меня ничуть не меньше, как бы я снова ни старалась тыкнуть себя лицом все в тот же факт.
В целом, эта книга - ценный документ и прекрасная возможность взглянуть на британскую школу для мальчиков XIX века глазами не просто прекрасного писателя, но и человека, который сам в ней учился. А в последней главе взглянуть еще и на выросших героев этой истории. На то, как проделки юношей превращаются в свершения и даже подвиги взрослых.
И все же я вынуждена признать, что оказалась к "Сталки и компании" не готова. Сажусь с двойкой и чувством разочарования. Разочарования не в книге, а в собственных аналитических мощностях.
8137
Аноним29 марта 2016 г.Читать далееНесколько лет назад в биографии братьев Стругацких мне попалось упоминание об этой книге Киплинга. И вот ура-ура-ура она прочитана.
С внутренним трепетом и настороженностью приступала к её чтению. С детства как - то не сложились отношения с этим автором. И неожиданно понравилось. Закрытый мир частный школы с её правилами, традициями и мальчишеским кодексом чести. И троица таких разных Сталки, Жука и Турка. Иногда над их проделками посмеиваешься, иногда Сталки главному заводиле хочется всыпать и изолировать от других мальчишек. Времнами их просто не понимаешь и недоумеваешь, но тут ничего не поделать англичане они такие англичане даже юные. А в конце понимаешь, что хочется еще подробностей про школу, учеников и преподавателей, а не только рассказов о Сталки и компании. Пусть временами было скучновато читать, но все же слишком маленькая книжка.
И в конце сюрприз, роман то оказался автобиографическим. А это напрямую ведёт к автобиографии и биографии Киплинга. И надеюсь к знакомству с другими его произведениями.872
Аноним24 апреля 2013 г.Читать далееСпасибо стоит отписать Википедии, бессмысленно шарясь по которой, я и подобрала кончик, приведший меня к этой книге.
Оказывается, это была одна из любимых вещей Аркадия Стругацкого. Он даже переводил её. Перевод сначала считали утерянным, но теперь, кажется, нашли. Из этой вещи, собственно, взялся "сталкер". (Стоит добавить, что читается кличка всё же "Стоки", но это никого не интересовало. Вообще с переводами книге не очень везло.) Вспоминался мне и "Полдень".
Киплингу было тринадцать лет, когда он, только что прибывший из Бомбея, стал учеником Юнайтед сервис колледжа на юго-западе Англии, в Девоне, в местечке со странным названием Вествард Хо! (именно так, с восклицательным знаком). Это было в 1878 году.
Читается эта автобиографическая история о пребывании троих неразлучных изобретательных хулиганов в школе отлично, даже несмотря на обилие латинских цитат и отсылок на всякую непопсовую британскую литературу девятнадцатого века. Интернеты говорят, что Киплинг сломал шаблоны заботливо огороженного сахарного жанра "школьной прозы", показав всё как есть, с порками, драками и сигарами, да ещё и выводя повзрослевших героев, прошедших все возможные войны в колониях великой Империи.844
Аноним8 ноября 2021 г.пусть они идут к дьяволу своим собственным путём
По-моему, о частной школе куда более правдиво написал Стивен Фрай. А это, как мне кажется, имеет такое же отношение к британской реальности, как "Тимур и его команда" к советской.
Прочитал 4 рассказа из 9 или 10. Надоело.7289
Аноним10 октября 2015 г.Читать далееЧто такое не везет и как с ним бороться?
Вторая прочитанная вещь Киплинга. Прочитанная со скрипом, буквально вымученная. И ведь интересно местами, забавно, даже смешно, а в целом не идет ((((
Книга рассказывает о жизни и приключениях трех мальчишек. Герои - Сталки, Жук и Турок. Учеба в частной английской школе, совместное времяпрепровождение, рассуждения и поступки. Мысли о том, как должен или не должен поступить настоящий джентльмен. И все. ...
Единственный плюс сугубо для меня - они трубокуры)))786
Аноним6 августа 2010 г.Читать далееПрочел в соответствии с правилом - читать книги, упомянутые любимыми авторами.
И не пожалел ни разу, что взялся. Английский юмор? Да. Школьные приключения? Еще раз да. Обаятельные негодники в роли главных героев? Снова да!
Компания Сталки - один из ярких примеров того, как н е г о д н и к может быть обаятельным в лучшем смысле этого слова; как могут гармонично сочетаться страсть к чтению и хулиганству, к преступлению границ и познанию. Глядя на них, невольно задумаешься - и как люди умудряются не сочетать такие вещи? Ведь это так естественно.
Словом, читать стоит, причем в любом возрасте. И, конечно, стоит перечитывать.PS: читать-то стоит, но... ведь опять ужасы перевода. "Яйцекролик", ты ж распростихосспади.
« – Видю тя! Видю тя! – взревел Кроличьи Яйца, обнаружив видимого противника... И новый выстрел из тьмы наверху...»
А-а-а, это же я из Киплинга переводил, «Сталки и компания». Тысяча девятьсот пятьдесят третий год. Камчатка. Я сижу в штабе и перевожу Киплинга, потому что за отсутствием видимого противника переводчику делать больше нечего.
«Кроличьи Яйца» – «Rabbit's Eggs». И нечего тут скалить зубы, ребята. Если бы Киплинг имел в виду то же, что и вы, он бы написал «Rabbit's Balls».
АБС, "Хромая судьба".
Ужасно жаль, что "правильным переводом" у нас опять окрестили какое-то убогое покалеченное создание, а не творение АHС.
Уже не говоря о том факте, который БНС упомянул в интервью:
«Сталкер» – одно из немногих придуманных АБС слов, сделавшееся общеупотребительным. Словечко «кибер» тоже привилось, но, главным образом, в среде фэнов, а вот «сталкер» пошел и вширь, и вглубь, правда, я полагаю, в первую очередь все-таки благодаря фильму Тарковского. Но ведь и Тарковский не зря же взял его на вооружение – видимо, словечко получилось у нас и в самом деле точное, звонкое и емкое. Происходит оно от английского to stalk, что означает, в частности, «подкрадываться», «идти крадучись». Между прочим, произносится это слово, как «стоок», и правильнее было бы говорить не «сталкер», а «стокер», но мы-то взяли его отнюдь не из словаря, а из романа Киплинга, в старом, еще дореволюционном, русском переводе называвшегося «Отчаянная компания» (или что-то вроде этого) – о развеселых английских школярах конца XIX – начала XX века и об их предводителе, хулиганистом и хитроумном юнце по прозвищу Сталки. АН в младые годы свои, еще будучи курсантом ВИЯКа, получил от меня в подарок случайно купленную на развале книжку Киплинга «Stalky & Co», прочел ее, восхитился и тогда же сделал черновой перевод под названием «Сталки и компания», сделавшийся для меня одной из самых любимых книг школьной и студенческой поры. Так что, придумывая слово «сталкер», мы несомненно имели в виду именно проныру Сталки, жесткого и даже жестокого сорванца, отнюдь не лишенного, впрочем, и своеобразного мальчишеского благородства, и великодушия. При этом мы и думать не думали, что он на самом деле не Сталки, а, скорее всего, Стоки.
Источник - RUSF.ru765
Аноним2 апреля 2022 г.Читать далееСталки, Жук и Мактурк, вот и вся компания. Компания, которая способна поставить на уши всю школу, хвататься за голову учителей, расположить к себе сурового полковника. Да мало ли чего можно вытворить за 6 лет пребывания в школе? Великобритания всегда гордилась тем, что сохраняет свои традиции. Так и тут: книга вышла в 1899, её повествование разворачивается и того раньше, а тебя накрывает дежавю - частная школа-интернат, противостояние школьных корпусов, начальники корпусов, мудрый и всё понимающий директор... Разве что порку по любому поводу отменили.
История является автобиографической. Нет, Киплинг не выписал себя главным героем, Сталки, а занял скромную роль книгочея Жука. Хорошая и весёлая повесть про английских школьников викторианских времён. И всё бы ничего, если бы не заключительная глава. Дети выросли и каждый занял своё место в жизни: кто-то писатель и журналист, а кто-то отстаивает интересы Британии в Пенджабе и Индии.6291
Аноним3 июля 2018 г.Читать далееОбщее впечатление сильно подпорчено переводом - он совсем неадаптированный, первое время вообще не понимала, что происходит и почему. Плюс там было много цитат из английской классики для юношества - герои порой просто целые диалоги на этих цитатах вели, и, если не знаешь подоплеку цитаты, то вообще весь смысл диалога мимо. На третьей главе уже как-то привыкла и герои стали понятнее, и их проказы - причины их поведения стали яснее.
Я бы не назвала героев жестокими. У меня создалось впечателение, что они были выдающимися, но вполне типичными представителями своего поколения. Стала ли мне личность Редьярда Киплинга ближе? Ведь в образе Жука он описывает себя.. Пожалуй, да.6339
Аноним31 августа 2014 г.Читать далееВозможно, виноват перевод, который явно плох и оставляет ощущение, что смотришь через заляпанное грязью и дождевыми потеками окно, не в силах разглядеть многое из того, что за этим окном происходит.
Такое впечатление, что наблюдаешь за жизнью, далекой от тебя настолько, что не понимаешь ни слов, ни действий, ни мотивов.
Хотя нет, если немного вдуматься, то понятнее. Только мысли начинают набегать одна на другую.
Взять, например, "Флаг родины". Ясно же, приехал напыщенный чиновник толканул речугу, так выспренно поездил мальчишкам по ушам, что отравил им то, чем они до того с энтузиазмом занимались.
А нежные, однако, мальчики. В какой оранжерее они росли, что не приобрели иммунитета к пафосным чиновным речам? Сидели бы тихо-скучно, зевая и поигрывая в ... э... "шарики", отсидели бы мероприятие для галочки и пошли себе дальше.
Но хороша оранжерея! "Здесь не бьют розгами, здесь бьют палками"(с) Тем не менее эти мальчишки, они...
... действительно "чистые сердцем, благородные юноши"(с) Они патриотичны искренне , не задумываясь, без задних мыслей, вот почему фальшь отрепетированной речи настолько их возмутила.
Но откуда в них это? Не понимаю. Вчитываюсь в слова и поступки, но не помогает: то, что я было сочла пониманием, всего лишь доступное мне истолкование. Я вязну в чужом культурном слое. Раздражители и реакции на них пролетают мимо, ничего у меня не вызывая.
Я смотрю на этих мальчиков с уважительным непониманием.676
Аноним6 апреля 2021 г.Читать далееКнига оказалась немного не тем, чем я ожидала, плюс сейчас чтение книг глазами растягивается на долгое время, поэтому отношения с книгой складывались странно.
Вначале у меня сложилось очень неприятное отношение к Сталки и компании. Все-таки менталитет наш и английский разнится, поэтому "веселые" развлечения подростков казались мне злыми. И я никак не могла полюбить главных героев. Да, я понимала, что есть очень неудачные преподаватели. Но мне казалось, что их очень зло изображают в книге, наверное, это тоже разность менталитетов, разность систем образования.
И мальчишки мне казались просто избалованными недобрыми мальчишками.
Да, много остроумия было в их проделках, но то, на что они были направлены, как-то не добавляли любви к ним. И только ближе к окончанию, когда один из преподавателей попросил взять под защиту маленького мальчика, над которым издевались старшие ребята, я поняла, что совершенно неправильно оценивала этих мальчишек и их проделки.
Ну а сам конец книги не просто примирил меня с ребятами, он заставил принять их, понять, что это как раз тот тип мальчишек, который я больше всего люблю в жизни, озорные, которым много чего интересно, которые не предадут, которые всегда впереди. И из которых вырастают настоящие мужчины. И конец книги очень сильно затронул меня. Потому что этих мальчишек бросили в мясорубку, оставив их на произвол судьбы. Грустно.5259