Рецензия на книгу
Сталки и компания
Редьярд Киплинг
Аноним6 августа 2010 г.Прочел в соответствии с правилом - читать книги, упомянутые любимыми авторами.
И не пожалел ни разу, что взялся. Английский юмор? Да. Школьные приключения? Еще раз да. Обаятельные негодники в роли главных героев? Снова да!
Компания Сталки - один из ярких примеров того, как н е г о д н и к может быть обаятельным в лучшем смысле этого слова; как могут гармонично сочетаться страсть к чтению и хулиганству, к преступлению границ и познанию. Глядя на них, невольно задумаешься - и как люди умудряются не сочетать такие вещи? Ведь это так естественно.
Словом, читать стоит, причем в любом возрасте. И, конечно, стоит перечитывать.PS: читать-то стоит, но... ведь опять ужасы перевода. "Яйцекролик", ты ж распростихосспади.
« – Видю тя! Видю тя! – взревел Кроличьи Яйца, обнаружив видимого противника... И новый выстрел из тьмы наверху...»
А-а-а, это же я из Киплинга переводил, «Сталки и компания». Тысяча девятьсот пятьдесят третий год. Камчатка. Я сижу в штабе и перевожу Киплинга, потому что за отсутствием видимого противника переводчику делать больше нечего.
«Кроличьи Яйца» – «Rabbit's Eggs». И нечего тут скалить зубы, ребята. Если бы Киплинг имел в виду то же, что и вы, он бы написал «Rabbit's Balls».
АБС, "Хромая судьба".
Ужасно жаль, что "правильным переводом" у нас опять окрестили какое-то убогое покалеченное создание, а не творение АHС.
Уже не говоря о том факте, который БНС упомянул в интервью:
«Сталкер» – одно из немногих придуманных АБС слов, сделавшееся общеупотребительным. Словечко «кибер» тоже привилось, но, главным образом, в среде фэнов, а вот «сталкер» пошел и вширь, и вглубь, правда, я полагаю, в первую очередь все-таки благодаря фильму Тарковского. Но ведь и Тарковский не зря же взял его на вооружение – видимо, словечко получилось у нас и в самом деле точное, звонкое и емкое. Происходит оно от английского to stalk, что означает, в частности, «подкрадываться», «идти крадучись». Между прочим, произносится это слово, как «стоок», и правильнее было бы говорить не «сталкер», а «стокер», но мы-то взяли его отнюдь не из словаря, а из романа Киплинга, в старом, еще дореволюционном, русском переводе называвшегося «Отчаянная компания» (или что-то вроде этого) – о развеселых английских школярах конца XIX – начала XX века и об их предводителе, хулиганистом и хитроумном юнце по прозвищу Сталки. АН в младые годы свои, еще будучи курсантом ВИЯКа, получил от меня в подарок случайно купленную на развале книжку Киплинга «Stalky & Co», прочел ее, восхитился и тогда же сделал черновой перевод под названием «Сталки и компания», сделавшийся для меня одной из самых любимых книг школьной и студенческой поры. Так что, придумывая слово «сталкер», мы несомненно имели в виду именно проныру Сталки, жесткого и даже жестокого сорванца, отнюдь не лишенного, впрочем, и своеобразного мальчишеского благородства, и великодушия. При этом мы и думать не думали, что он на самом деле не Сталки, а, скорее всего, Стоки.
Источник - RUSF.ru765