
Ваша оценкаРецензии
FrancisAbe11 августа 2024 г.два профессора - один из небольшого английского городка, а второй из америки (из выдуманного штата) - меняются местами на полгода. в итоге работа - не единственное, чем по ходу повествования обменялись преподаватели. некоторые моменты читались легко и даже забавно, но в целом книга глуповатая и пошловатая.
6238
kagury17 апреля 2023 г.Начало "Университетской трилогии" - ироничный анализ английской и американской систем преподавания
Читать далее«Академический обмен» — первая часть так называемой «Университетской трилогии». Когда-то давно я прочитала ее середину «Мир тесен» — с явным удовольствием и приятно узнаваемым сарказмом в отношении научных конференций. В общем, захотелось чего-то отдыхательного, и я вспомнила про Лоджа.
Надо признать, что выбор был удачен. Для меня это оказалась какая-то очень терапевтическая книга. Ну или как минимум, ее первая половина. Отлично вытаскивала из внезапно навалившейся депрессии. Она смешная. Она легкая. Она про англичан. Что еще надо для получения удовольствия?
Сюжет такой: два институтских преподавателя – англичанин Филипп Лоу из захолустного мрачного Раммиджа (один из персонажей по ходу действия обзывает его Сраммиджем – понятно, да? Тут звучат мои аплодисменты переводчику) и американец Моррис Цапп из теплой Эйфории (нет, реклама мтс тут не причем), расположенной, судя по климату, где-то в Калифорнии, участвуют в академическом обмене. Это когда преподаватели институтов на время (семестр-другой) меняются местами.
«Согласно условиям обмена, приезжающий гость получал зарплату соответственно званию по ставкам приглашающей стороны, но поскольку ни один американец не мог протянуть на те деньги, что платили в Раммидже, и нескольких дней, университет Эйфории за свой счет восполнял своим людям разницу, а британским визитерам платил суммы, выходящие, по их понятиям, за рамки здравого смысла»
Полезность сего процесса весьма условна, а для студентов, полагаю, вообще ужас-ужас, но зато отличный повод сравнить американскую и английскую научные традиции. Эта часть (про научные традиции) абсолютно прекрасна и регулярно заставляла меня хихикать и зачитывать фрагменты окружающим. Все присущие хорошей английской литературе черты, как то: ирония, вежливое недоумение и прочее очаровательное внутри присутствует.
Затем автор плавно погружается в преподавательский быт и семейные связи. Если доверять книге, то англичане по-прежнему живут словно в конце 19 века – в вечно холодных домах, со минимальными карьерными запросами и не смея произнести слово «минет». По-крайней мере, не в собственной семье.
«Они сняли в Раммидже на полгода сырую и продуваемую насквозь квартирку и после рождения ребенка перебрались в небольшой сырой и продуваемый насквозь одноквартирный домик, откуда, спустя три года, уже с двумя детьми и ожидая третьего, переехали в сырой и продуваемый насквозь дом на окраине, но с садом».
Зато американцы – обладатели рая на земле: у них тепло, солнечно, свобода нравов, много публикаций и хорошие зарплаты. Хочешь, не хочешь, а климат определяет характер, нам ли этого не знать с нашей русской классической литературой и нашей погодой.
Однако американцу не так просто приходится в Раммидже, как англичанину в Эйфории. И дело не только в отсутствии климата:
«Я сказал, система? Это оговорка. Здесь нет никакой системы. Вместо этого у них есть нечто под названием «практические занятия с руководителем». Это означает, что я провожу час в обществе трех студентов. Мы, по идее, должны обсуждать заданный им текст. Текст в принципе может быть какой мне заблагорассудится — однако ничего из того, что приходит мне в голову, невозможно найти в университетской книжной лавке. Если же нам все-таки удается на чем-нибудь столковаться и наскрести четыре экземпляра книги, то один из студентов пишет что-то вроде эссе и зачитывает его на занятии, а остальные слушают. Минуты через три после начала чтения у слушателей стекленеют глаза и они начинают оседать на стульях. Из чего становится понятно, что они уже не слушают. Я слушаю со страшной силой, но не могу разобрать ни слова, потому что у парня чисто английский акцент. В какой-то момент он останавливается. «Спасибо», — говорю я ему и одобрительно улыбаюсь. Он смотрит на меня с укором, громко сморкается и продолжает с того места, где остановился, — с середины фразы. Остальные двое студентов быстро просыпаются, переглядываются и обмениваются смешками. Других признаков жизни они обычно не проявляют».
Примерно в таком стиле написана первая половина книги. К сожалению, примерно к середине автор несколько исчерпывает возможности сравнительного анализа филологических кафедр и переходит к обмену женами (или мужьями, что в данном случае вернее), основательно сдобренному сексом. Возможно, ограничься он десятком страниц, это было бы забавно. Но он не ограничился… Кроме того, он решил не ограничивать себя в жанровом отношении – после приятного ироничного текста, которым горидась бы Джейн Остин, читателю выдают два экземпляра эпистолярного романа — не без юмора, но средней занудности, а финал написан в формате сценария с ремарками для режиссера.
Первую половину очень рекомендую, вторая, боюсь, раскрывает талант автора не в полной мере, и отклика у меня не нашла.
В финале приведу еще одну цитату, которая в некотором роде отражает филологическую сторону книги:
«Жизнь видна насквозь — литература же непрозрачна. Жизнь — открытая, а литература — закрытая система. Жизнь состоит из вещей и событий, а литература — из слов. Жизнь значит то, что происходит в данный момент: если вы боитесь, что ваш самолет разобьется, то это страх смерти, если вы пытаетесь затащить в постель девицу, то это секс. Литература же никогда не означает того, о чем идет речь, хотя в случае романа при большой изобретательности и проницательности код реалистической иллюзии поддается расшифровке — и именно поэтому для него как для профессионала этот жанр наиболее привлекателен (даже самый тупоголовый критик понимает, что в «Гамлете» речь не о том, как парень укокошил своего дядю, а «Сказание о старом мореходе» Колриджа — это не о жестоком обращении с животными; но удивительно, как много людей считает, что романы Джейн Остен — о том, как удачно выйти замуж)».
6260
deyana17 сентября 2022 г.Читать далееС первых страниц, мне кажется, становится ясно, что эта книга не про историю, а про юмор, который во всем: в диалогах, в способе подаче, в нелепых ситуациях, в интонации повествователя. И вот это-то мне и не понравилось в книге, потому что юмор юмором, но историю-то хочется нормальную!
А тут.. два мужчины - каждый по своим (на самом деле надуманным) причинам - меняются местами, и заканчивают свой полугодовой обмен не только в кабинетах друг друга..., но и в постелях жен друг друга, что показалось мне совсем уж большой натяжкой.В общем, это исключительно комедия положений, от которой, надо признать, не стоит ждать достоверности.
Единственное, что мне и правда понравилось, - это разная подача: от обычного повествования до писем и газетных вырезок. А вот сценарий фильма читать тяжело :)6306
July-S7 августа 2016 г.Читать далееСтранное впечатление от книги. Задумка, вроде бы, интересная, хоть и не сказать, что супероригинальная. Ну да, два профессора, британский и американский, на полгода меняются я местами, в результате их жизнь, естественно, тоже меняется. Немного философии, рассуждения о науке и о литературе... Надо добавить, что происходило всё во времена «сексуальной революции», и это накладывает заметный отпечаток. Местами было забавно, местами не очень (даже неприятно). Книга, пожалуй, слишком мужская. Проблемы кризиса среднего возраста, юмор иногда опускается ниже пояса, чего я совсем не люблю. Женские персонажи… видимо, такие, какими видит их автор. В общем, книга с претензией, но претензия не обоснована.
6357
cbuhka28 мая 2016 г.Читать далееС уверенностью могу сказать, что Лодж не мой автор. Еле домучила первую из трилогии книгу. И вроде ничего в ней такого нет, что вызывало бы бурю негодования или отвращения. Просто она никакая.
История двух профессоров, которые каждый по своей причине поехал по обмену в другую страну, не вызвали у меня ни симпатии, ни отвращения, вобще никаких эмоций. Оба какие-то серые, скучные. Юмор, которым автор пытается цеплять читателя, для меня оказался каким-то "недо-". Кто-то скажет, что мне не понятен английский юмор, но это было бы ошибочно. Скорей этот "академический" сарказм в книге будет понятен лишь тем, кто осведомлен в тонкостях системы образования в Англии и США. Да, автор дает широкую картину преподавательских будней в этих странах, своего рода экскурс по ступенькам кампусов университетов, но именно из-за этих углублений книга кажется скучной (имхо).
Может быть мне попался перевод не самый хороший, но книга вызывала жуткое желание спать после каждого абзаца! И мне очень не понравилось перескакивание с одного героя на второго, я понимаю, что задумка была в том, чтобы показать две страны сразу, но, честно говоря, отличать кто куда поехал и о ком идет речь я начала только со второй главы, когда они наконец приземлились.693
Neferteri23 июля 2015 г.Читать далееЛюблю я английский юмор уровня Джонатана Коу, Бенни Хилла и Мистера Бина. Вот, и начав читать эту книгу, сразу почувствовала себя в знакомой атмосфере. Если уж я ухахатывалась, не понимая некоторых вещей из английской и американской жизни, то представляю, как уржались англичане, читая ее! Сюжет незатейлив: два придуманных кампуса, американский и английский, обменялись на полгода своими профессорами по английской литературе, но интересен тем, что нет эпизодических персонажей, все переплетены между собой и играют важную роль в забавных приключениях профессоров. Приключения вполне взрослые: цветная студенческая революция, сексуальная революция, феминизм, измены и анонимки, вечеринки, оползни и радио-шоу. А также любовь к английской классике, и новая игра "Уничижение". Надо будет поиграть с друзьями. Мой первый и беспроигрышный ход - Гарри Поттер.
660
Marmosik10 марта 2015 г.Читать далееЗабавная книга. Забавна сюжетом – поменялись местами работы два преподавателя английской литературы, забавна построением романа – здесь же и киносьемка, и обыкновенное повествование, и переписка в письмах.
Уже причины почему именно эти два преподавателя были избранны для обмена вызывает улыбку. Один чтобы дать передых семейным отношениям, второго, отправили на время, чтобы провернуть закулисные игры. Америка – свободная, независимая, открытая всему новому, но вместе с тем с узкими специализациями, расовыми и феменистскими проблемами. Англия – чопорная, консервативная, холодная и скряжная. Такие же и герои. Имеют одну общую черту – творчество Джейн Остин. Хотя эта общая черта ни сыграла никакой роли в повествовании. К концу окажется, что любят они одних и тех же женщин, могут изменить свою жизнь и жизнь окружающих их людей.
Книга прочиталась легко, хочется продолжить знакомство с творчеством Лоджа. Тем более будет весьма интересно встретиться еще с Моррисом и Филиппом, ну и кончено с их женами.
Кроме бытовых различий, показаны и настроения студентов, их отношение к учебе, политике, окружающему миру.
Каждое поколение получает образование, позволяющее ему заработать деньги на образование следующего поколения, и никто ничего не делает с самим образованием. Вы выбиваетесь из сил ради образования ваших детей, чтобы они выбивались из сил ради образования своих детей. И в чем тут смысл?657
aola31 августа 2013 г.Читать далее"Академический обмен" мне стоило прочитать хотя бы ради открытия такого нового для себя жанра, как campus novel. Я, видимо, читала книги этого типа и раньше, но как-то не думала, что существует целая подгруппа. Дэвид Лодж (если верить wiki) хоть и не является основателем жанра, прославился именно своими университетскими романами.
Конкретно эта книга открывает трилогию ('Campus Trilogy') о вымышленных университетах Англии и США (основанных, впрочем, на вполне реальных прототипах). Через, на первый взгляд, простенькую сатирическую историю об обмене профессорами Лодж строит многоуровневую игру с читателями и самим понятием романа: закидывает аллюзиями (уже сам подзаголовок - "Повесть о двух кампусах" – прямая ссылка на "Повесть о двух городах" Диккенса), расставляет подсказки, описывает абсурднейшие эпизоды, вроде попадания в крышу жилого дома заледенелой глыбы мочи. И если герои романа утверждают, что эпистолярный жанр безбожно устарел, будьте уверенны, что следующая глава будет непременно в письмах.
Плюсов у книги много. Даже если не заморачиваться и поручить автору самому разбирать свои намеки и шутки, роман читается легко, быстро и приятно (что от него, собственно, и требуется). Мешанина вузовских преподавателей, их жен, детей, студентов, любовниц, недоброжелателей наверняка вызовет если не смех, то хотя бы улыбку.
Немножко огорчило, что описанию британского университетского быта (и жизни американского препода в английском городке в целом) уделено гораздо меньше внимания, чем злоключениям (или, наоборот, удачным приключениям, это как посмотреть) британского профессора в Америке.
Книга хорошая, но вот читать остальные книги цикла пока желания почему-то нет. Возможно, Лодж перестарался, и за забавной и остроумной формой содержание (и герои) все-таки блекнут.
651
Algierd8 августа 2013 г.Читать далееВо время очередного тура "Дайте две!" решил ради разнообразия взять развлекательную книгу, аннотация к которой обещала читателям порцию знаменитого английского юмора. Роман действительно оказался забавным и лёгким, но напрочь лишённым по какой-то причине ожидаемой мной абсурдности происходящего с поменявшимися местами представителями разных культур. На деле же профессора, уже успевшие возненавидеть друг друга издалека, оказываются совершенно непригодными для игры "найти десять отличий", а происходящие по обе стороны океана события - иронично-жизненными. Правда, за почти полгода задержки прочтения я успел избавиться от статуса студента и более актуальным чтивом стал воинский устав. Возможно, поэтому сакральный смысл академических обменов от меня ускользнул, прихватив с собой одну звёздочку из итоговой оценки книги :-)
665
Sveet2212 марта 2013 г.Забавно. В "Академическом обмене" есть все, что ждешь от комедий и юмористической литературы: предсказуемый, но от этого не менее интересный сюжет, смешные ситуации, узнаваемые герои. Хорошая книга для отдыха, хотя описывает быт 70-х, актуальности не потеряла.
629