
Ваша оценкаДрэва вечнасці
Рецензии
Lananokhin2 июля 2025 г.Жемчужина грузинской средневековой литературы
Читать далее"Витязь в тигровой шкуре" Шота Руставели - это очень красивая эпическая поэма. Я прочитала её в переводе Николая Заболоцкого, который оказался очень хорошим, наверное, именно в этом переводе лучше всего поэму читать.
Эта средневековая поэма не дошла до нас в изначальном виде. К сожалению, её текст искажался на протяжении веков текст. Впервые она была напечатана и издана в 1712 году по инициативе основателя грузинской типографии царя Вахтанга VI. С тех пор поэму читали, переводили, исследовали. Она продолжает радовать и современного читателя.
Вызывает вопросы сюжет поэмы. Дело в том, что действие в произведении происходит в Индии, Аравии. Шота Руставели писал, что заимствовал сюжет из найденного им персидского рассказа, который он переложил стихами. Однако этот рассказ так и не найден до сих пор.
Поэма замечательная, легко читается, восхищает перевод Заболоцкого. Во время чтения испытываешь огромное удовольствие, погружаясь в текст, написанный ещё в 12 или 13 веке. Бесспорно, эта поэма - жемчужина грузинской литературы.42332
Lorna_d10 марта 2024 г.Читать далееЧем больше я знакомлюсь со знаменитыми эпосами разных стран и культур, тем больше убеждаюсь, что это не мой любимый продукт. Не умею готовить, не умею употреблять. И уже склоняюсь к тому, что вряд ли когда-то научусь - слишком в этой литературе все… слишком.
Герои слишком героические, приключения слишком приключенческие, эмоции слишком эмоциональные.
Вот и в знаменитейшей поэме Шоты Руставели все настолько чересчур, что я смогла прослушать её только в несколько подходов с перерывами на другие книги. Хотя, конечно, осознаю, что в этот литературный памятник было вложено очень много труда и таланта, пусть даже мне и не дано оценить в полной мере мастерство Руставели именно как поэта - тут я могу только поверить мнению знающих людей, изучавших творчество грузинского идеалиста. И попытаться насладиться содержанием геройского эпика и цветистыми сравнениями и аллегориями. И вот это было очень, очень сложно.
На протяжении практически всего повествования я находилась в ступоре от поступков героев поэмы, потому что логика в них отсутствует напрочь, зато гипертрофированность действий и выражения чувств - в полной мере и пышным цветом. Одних только рыданий с обильными потоками слез столько, что утонуть в них можно было бы уже на трети повествования. Причём,танцуютрыдают все - и героические витязи охотнее и обильнее прочих. Не могу понять, это просто особенность восточной литературы - такое гипертрофированное изображение эмоций, или так Руставели пытался изобразить своих героев не только могучими воинами, которые запросто выстоят в одиночку против сотен врагов, сражая их чуть ли не голыми руками, но и возвышенными меджнунами, готовыми искренне и полной грудью страдать за свою любовь. Наверное, поэтому поэма пестрит описаниями красоты не только принцесс и цариц, которых можно или приходится любить исключительно издали, но и солнцеликих образов самих витязей, со всеми этими агатовыми очами, коралловыми устами и жемчужными зубами. Несколько странно для героического эпика, как по мне.
В сухом остатке - закрыт очередной гештальт (хотя я уже думаю о том, что некоторым гештальтам можно бы так и оставаться незакрытыми), теперь при случае смогу козырнуть знакомством с поэмой. Но впечатление по прочтении далеко не восторженно-положительное - как я уже сказала, не моё.33406
goramyshz22 декабря 2023 г.Руставели Бальмонта после Заболоцкого
Читать далееУ этой легендарной поэмы есть несколько переводов. Самый поздний и самый эталонный перевод Николая Заболоцкого. Это известный поэт. С его подачи витязь Тариэл стал носителем тигровой шкуры, в то время как в оригинале и прочих переводах шкура была барсовая. У Заболоцкого,тем не менее, есть небольшая история, откуда взялась тигровая шкура. Наблюдаются некие разночтения. Ну вот мне и захотелось почитать ещё чей-то перевод и сравнить. Есть поэт, ещё более известный, чем Заболоцкий, который был автором одного из самых первых переводов. Этого поэта зовут Константин Бальмонт. Между прочим, оба, и Заболоцкий, и Бальмонт, в своей поэзии нередко прибегали к мрачным оттенкам, чего, кстати, не наблюдается у них в случае с Руставели. А мы знаем, на примере стихотворений например Киплинга, как меняется тон и даже смысл стихотворения, если мы беремся сравнивать позитивный перевод Маршака и мрачный, того же стихотворения, у Бальмонта. На переводе Заболоцкого не будем далее останавливаться, разве только снова вспомнить и признать его гениальность, очень сложный приём, когда в строфе все строки на одну рифму, и ни одного провиса в повествовании при этом. Заболоцкий был моим первым Руставели и останется для меня лучшим, хотябы просто по праву первого впечатления)
Разбор сюжета и рассуждения на исторические и географические темы я уже делал в более ранней рецензии по переводу Заболоцкого. Сейчас же хотелось бы остановиться на переводе Бальмонта. Кроме мрачных и даже иногда очень мракобесных произведений, свойственных времени, в котором жил поэт, есть у него и очень нежная любовная лирика. Поэтому Тариэл и его друг Автандил в этом переводе мне показались несколько нежнее. Вообще, окончательно осознав что витязь Тариэл индус, и иногда попадая на индийский сериал "Порус", могу предполагать что вот этот самый Порус выглядит как должен был бы выглядеть Тариэл.
Слово витязь подразумевает, тем не менее, наличие доспехов. Но изображают Тариэля чаще без доспехов. И забавно, как я уже сказал, витязь Бальмонта более нежен, но к его переводу взяли как раз для обложки картину, изображающую Тариэля в битве, в доспехах как полагается, только доспехи какие-то больше монгольские, чем индийские) А к брутальному Витязю Заболоцкого наоборот взяли картину где он сидит без доспехов, но в шкуре (действительно тигровой).
Раз уж так эта шкура волнует, точнее её происхождение, надо отметить, что у Заболоцкого страдающий от любви витязь, замочил льва, а потом его возлюбленную тигрицу, чтобы не страдала. Надо полагать, оттуда и тигровая шкура взялась, которая, кстати, ушла в народ, как бы руствелологи разные не писали кипятком от негодования. А вот у Бальмонта о происхождении барсовой шкуры умалчивается, и совсем нет той сцены со львом и тигрицей/ самкой барса. Зато, у Заболоцкого неясно как Тариэл замочил небольшое войско слуг аравийского царя Ростевана. А вот у вроде бы более романтичного Бальмонта эта сцена очень чётко прописывается.
Слог у Бальмонта имеет более классическую форму, чем у Заболоцкого. Оба перевода являются равноправными частями золотого фонда русской поэзии.
Шота Руставели, автор, человек, наследие которого могло быть больше, мог стать и вообще одним из тех, кого закрыли для истории совсем. Но настолько оказалось популярно это произведение среди народа, что оно дошло до наших дней, вопреки всем козням мира сего. В Петербурге на проспекте Просвещения, где он впадает в улицу Руставели, стоит памятник Руставели. Хожу и горжусь)33510
IRIN5924 октября 2021 г.Читать далееЭта повесть написана под впечатлением от поездки писателя в Криворовню - одно из живописнейших сел Восточных Карпат, где он гостил у известного фольклориста Владимира Гнатюка. В этом произведении Михаил Коцюбинский сумел очень поэтично передать атмосферу и особенности гуцульского мира. Он красочно описал не только природу: горы, полонины, быстрых реки, высоких смереки. Но и обычаи и обряды, неповторимые песни, самобытных постройки и красочные костюмы и прочие атрибуты быта.
В небольшом по объему произведении писатель затрагивает многие темы: любовь и ненависть, жизнь и смерть, язычество и христианство, добро и зло, природа и человек - вечные темы, которые всегда будут беспокоить умы и сердца людей.
322,7K
goramyshz15 сентября 2023 г.Крепкие витязи и их крепкая дружба
Читать далееПрочитал это произведение в великолепнейшем переводе Николая Заболоцкого . Сразу бросилось что полноценным главным героем, таким же как и витязь в тигровой шкуре по имени Тариэл, можно считать и витязя Автандила.
Очень интересно проследить, как герои передвигались по карте в далёком 12 веке. Так получилось, что Руставели рассказал в своей поэме какую-то совсем свежую историю, максимум пятидесятилетней давности.
Давайте взглянем на карту. Самое наглядное что я нашел, это карта монгольских завоеваний 13 века:
Нам известно, что Тариэл из Индии, а Автандил из Аравии. На карте видно, что (к 13 веку захваченная монголами) Персия стоит по кратчайшему пути между Аравией и Индией. В тоже время, часть Индии в том же 13 веке стала жить по-персидски (Делийский султанат), а другая часть, очень своеобразная до сих пор - Синд (бывшая территория Пакистана), тогда и сейчас жила по своему укладу. Я склонен думать, что Тариэл как раз оттуда. Он словно сын местному царю Фарсадану. А еще он влюблен в его дочь, прекрасную Нестан-Дареджан. Пока он мнётся и страшится попросить руки принцессы у царя, к ней приходят табуны разных высокородных женихов. Одного даже, из Хорезма, он убил. Затем ушел горевать, но прежде еще завалил льва и его возлюбленную тигрицу, заграбастав, судя по всему, её шкуру. Где его именно носило? Предположительно на персидской территории. Туда же и забрел аравийский царь Ростеван со своей свитой, охотился, знаете ли. Видимо, в Персии на границе с Индией был тогда бардак) Ростеван послал молодчиков к расстроенному витязю, а он их перебил и исчез. У Ростевана тоже была дочка, звали Тинатин, тоже был названный сын, витязь по имени Автандил, и тоже Автандил был безумно влюблен в Тинатин. Тинатин, так же как и Нестан-Дареджан, требовала от воздыхателя разных свершений, и в этот раз она потребовала отыскать Тариэля, выяснить кто он такой и привести его на ковер к Ростевану. Потому что не вежливо, когда тебе говорят "здрасьте!", а ты парламентёров убиваешь. Много разных приключений предстоит Автандилу, Тариэлю, им обоим вместе, а также примкнувшему к их компании персидскому правителю, я думаю что персидскому, так как его страна Мульгазанзар говорят что вымышленная, а в принципе, практически все события происходят именно на территории Персии.
Любопытно, что начинается поэма с восхвалений тогдашней грузинской царицы Тамар и есть версия, что она бедного Руставели почти обнулила, когда полновластно стала властвовать, извиняюсь за тавтологию. По этой версии выходило, что, не смотря на восхваления царицы в юности, когда над ней стоял опекун, самостоятельная её политика ему не понравилась и ему заткнули рот. Не то чтобы он лез не в свое дело, говорят он был чуть ли не главным казначеем у Тамар. Любопытно также, что монгольского безобразия он не застал и уже в 21-м веке нашли его могилу в Иерусалиме, в храме, который был построен на его деньги.
Смешно читать и мышиную возню вокруг самого Руставели и его произведения, единственного дошедшего до наших дней, и то, не в полной мере. Оказывается, есть такая наука руствелология, занимающаяся изучением наследия Руставели и поиска в "Витязе" еще более глубоких смыслов. Среди руствелологов, оказывается, шли горячие баталии, по поводу того, откуда растут ноги у этого произведения. Даже не могут прийти к единому мнению, кого можно считать основателем этой самой руствелологии!) Одни утверждают, что это царь Вахтанг Шестой (1675-1737 гг.), другие что сын последнего царя Грузии Теймураз Багратиони (1782-1846гг.). Я оборжался когда читал статью современной грузинской ученой на тему "Грузия Европа или Азия?". Конечно, никакого исследования в этой статье нет, только обкак раннесоветского грузинского ученого, с приведением цитат с обкаком его позднесоветских грузинских ученых. За то что тот посмел предположить, что, мол, Руставели, будучи частью персидской культуры, пересказал какую-то более раннюю персидскую историю. Все они, позднесоветские грузинские ученые и современная грузинская учёная набросились на и правда фантастическое предположение, что вообще Руставели был мусульманин. Как видно на карте, всё рядом. Ну то что Руставели был мусульманином это вывод из более реального предположения, что он находился под влиянием персидской культуры. Вот это может быть и правда. Сверх того, корни персидской культуры, древней, еще дохристианской, обнаруживаются сегодня по всей Евразии, от Мальты до Китая, включая и Россию, и Грузию, конечно тоже включая. Ладно, раннесоветский грузинский ученый вывод сделал странный. Но более поздние-то что ж? Оказывается, этот самый раннесоветский грузинский ученый представил все дело так, чтобы показать что Грузия это Азия и значит она зона влияния России. Царской России! Надо же было додуматься, что соратник Ленина или Сталина будет топить за Царскую Россию). Они же считают, что если Грузия это Европа, то она не должна быть в зоне влияния России. Вот для чего все эти многобуквия. Я оставлю ссылку на эту статью, почитайте, посмейтесь) А самое главное, еще раз посмотрите на карту и убедитесь какое маленькое место на ней занимает Грузия.
А поэма-то, между прочим, получившая мировую известность, о верности дружбе и любви. А дружба, между прочим, здесь показана вполне себе международная. Плюс дурацких статей глупых псевдоученых еще и в том, что они рассказывают, конечно в негативном ключе, о тех трудах, которые стоит почитать. Я не читал других переводов. Но я не думаю, что Заболоцкий в качестве отсебятины добавил от имени Руставели ссылки как раз на персидских поэтов, кроме, естественно, грузинских и даже одного еврейского. Всё это стоит того, чтобы почитать, поразмышлять самостоятельно где и когда могли развиваться события поэмы. Это очень интересно)31508
holliday1 мая 2012 г.Читать далееТолько что дочитала "Витязя в тигровой шкуре" Шота Руставели в переводе Заболоцкого. Это ах.
У меня вообще слабость к поэтическим эпосам. В свое время я ходила и распевала "Песнь о Гайавате", "Беовульф" меня просто приворожил, а уж что "Песнь о Нибелунгах" сделала с моей жизнью, и вовсе вспоминать не стоит.
Теперь у меня появился еще один любимый эпос. Удивительно, как он раньше прошел мимо меня! А ведь нам про него очень подробно рассказывали на Истории художественного перевода. Вообще, "Витязь..." существует в двух основных переводах: Цветаевой и Заболоцкого. Уж на что я люблю Марину, но вынуждена признать, что, читая ее перевод, мы имеем дело с ее текстом, а не текстом Руставели. К тоже же она переводила с подстрочника, а Заболоцкий - прямо с древнегрузинского. Так что читайте лучше Заболоцкого.
Сама поэма чудеснейшая - легкая, веселая, блестящая, как огромный рубин, который в финале преподносят царевне Нестан-Дариджан в качестве свадебного дара... Оторваться невозможно. Я как начала читать в метро, так и читала потом два дня, отвлекаясь лишь на сущие пустяки вроде сдачи зачетов, сон и скромные трапезы. :) Вещица очень небольшая - я растягивала удовольствие, как могла - и жутко напоминает приключенческий роман. Сюжет - как американские горки: ух! ух! Герои постоянно куда-то несутся, с кем-то воюют, отправляются в трехгодичные скитания, и все это - понимаете ли, совершенно все - ради любви к какой-нибудь даме, чьи ресницы, как копья, глаза, как агаты, а слезы, как жемчужные нити!
Кстати, я заметила, что авторы эпосов вообще склонны к гиперболам, причем каждый - в своей области. Например, когда Т. только начинала читать "Песнь о Нибелунгах", то писала мне в аську: "Они все время обмениваются одеждами и драгоценностями! Откуда у них столько?!", на что я неизменно флегматично отвечала: "А это, Таня, называется куртуазностью".
У Руставели другая фишка. У него все плачут. И падают в обмороки. Причем преимущественно - мужчины. Увидел прекрасную царевну - потерял сознание от переизбытка чувств. Разлучился с царевной - зарыдал. Побратался с заезжим витязем - порыдал от счастья. Побратиму нужно уезжать на войну - снова порыдал, на этот раз от горечи разлуки. Что творится при долгожданной встрече с царевной, я уже и не говорю: удивительно, как герои весь дворец слезами не затопили.- Какая-то эмо-поэма! - сказала Е., когда я вкратце пересказала ей содержание.
На самом деле, поэма очень позитивная. И с самого начала понятно, что хэппи-енд неизбежен, как ни сопротивляйся.
Все, как я люблю.24606
imaginative_man9 марта 2021 г.Читать далееНе читали мы такое на уроках белорусской литературы, а стоило бы. Впрочем, наверное, без посторонней помощи расшифровать суть прочитанного даже в старшей школе было бы сложно. Я и сейчас смутно подозреваю, что за пластом мифологии скрывается столько всего наболевшего, что мне полностью уловить не удалось. Вот была бы какая-нибудь методичка, которая по пунктам раскладывает каждую мысль автора, я б дополнительно ознакомилась. Ибо моя неспособность интересоваться историей с данной книгой соотносится плохо.
С другой стороны, мистическая составляющая всегда делает всё интереснее. А тут и странные смерти, и таинственная библиотека, да и просто – нечасто встречаются истории о подземном мире, находящемся под Полоцком. Кстати, с момента первого прочтения этой повести я дважды там побывала, что, впрочем, при перечитывании особой роли не сыграло. Разве что в процессе вспомнила говорящую механическую голову в Иезуитском коллегиуме в Полоцке, никакого отношения к повести не имеющую, но вгоняющую меня в ужас (актуальное для этого произведения состояние, особенно в конце).
Ну и нельзя не написать про белорусский язык. Он здесь особенный, дореформенный. И надо сказать, несмотря на небольшие сложности с этим связанные, он мне нравится даже больше текущего варианта.
201,2K
DuhanPancheons9 декабря 2019 г.Читать далееВпервые читала я «Витязя» в далекой юности и показалось тогда произведение непомерно объемным и невероятно скучным. Прошли годы, и мне стало интересно перечитывать некоторые классические вещи. Дошел черед и до Руставели. Читала я именно в переводе Заболоцкого. И параллельно слушала аудиокнигу в озвучке Вячеслава Герасимова. И удовольствия получила немало.
Самая классическая история, которую можно придумать. Поэма о верной дружбе и бескорыстной помощи, о великой силе любви, это да. Но, есть моменты, что вызывали не неприятие, а недоумение. Убийство невинных в огромном количестве приравнивается автором к подвигу и как бы подтверждает невероятную силу духа и мощь тела. А избиение животных, называемое охотой? Речь-то идет о таком количестве крови, что земля стала красной. Мы говорим о жестокости нашего мира и упрекаем друг друга в душевной черствости. Но, подождите-ка, а как же убитый сын хорезмийского шаха, повинный в том, что его выбрали в женихи несравненной Нестан-Дареджан? Настолько изменились люди? Или, скорее всего, автор использовал своего рода гиперболу, усилив важные для себя моменты в произведении. Недаром же герои льют ручьи слез. Мужчины. Да, великая сила слова.
И вот ведь что еще. Не дает мне покоя дерево алоэ, с которым сравнивается постоянно то та, то иная девушка. Что именно имел ввиду автор?Поэма великолепна именно как образец героической саги. Особенно, если не воспринимать буквально написанное.
201,6K
Kanifatya25 декабря 2021 г.Читать далее
Единственная дошедшая до нас поэма грузинского поэта. О верной дружбе, любви и бескорыстной помощи. Витязи сражаются, отцы хотят выдать дочерей замуж, а девицы раздают указания. Всё это торжественным и витиеватым слогом.
Без обширных комментариев много событий и деталей для меня бы остались непонятыми, все-таки историю и культуру Грузии 12 века я знаю неважно))
Конечно, на современный взгляд, действия черезчур превеличены - красота невест невероятная, воины без конца рыдают (и от радости, и от горя), битвы идут с горами трупов. Разница между знатью и обычными людьми просто огромна. Но в то же время есть и прогрессивные взгляды - правящий царь, не имея сына, передаёт престол дочери, потому что "дети льва равны друг другу, будь то львенок или львица".
Не могу однозначно сказать, понравился мне текст или нет. Все-таки героический эпос рассчитан на исполнение бродячими певцами и написан соответствующе. Но как памятник грузинской поэзии и литературы в целом, бесспорно, замечателен.18772
readinggirl18 февраля 2021 г.Читать далеепрочтением "Витязя..." закончилась моя эпоха любви ко всему, что восточнее моей страны, а так же внезапно возникло желание назвать дочь Тинатин (потому что Тамарой называть дочь мне запретила моя мама, сама Тамара по имени).
эту поэму не зря называют жемчужиной литературы. она по достоинству занимает свое место рядом с величайшими памятниками литературы, дошедшими к нам из старины глубокой.
я не умею рассказывать сюжет ("так вот, этот джентельмен в белых перчатках"). к тому же это очень неблагодарное дело)) вряд ли кто-то сможет рассказать историю любви Автандила и Тинатин, любви Тариэла и Нестан-Дареджан лучше чем сам автор. а уж за восемь веков, прошедших после написания этой поэмы, сказано о ней уже немало.
хочу только отметить, что я считаю лучшим из всех существующих перевод Николая Заболоцкого. и конечно, куда ж без илюстраций Ираклий Тоидзе?!
181,3K