
Ваша оценкаДрэва вечнасці
Рецензии
Kanifatya25 декабря 2021Читать далее
Единственная дошедшая до нас поэма грузинского поэта. О верной дружбе, любви и бескорыстной помощи. Витязи сражаются, отцы хотят выдать дочерей замуж, а девицы раздают указания. Всё это торжественным и витиеватым слогом.
Без обширных комментариев много событий и деталей для меня бы остались непонятыми, все-таки историю и культуру Грузии 12 века я знаю неважно))
Конечно, на современный взгляд, действия черезчур превеличены - красота невест невероятная, воины без конца рыдают (и от радости, и от горя), битвы идут с горами трупов. Разница между знатью и обычными людьми просто огромна. Но в то же время есть и прогрессивные взгляды - правящий царь, не имея сына, передаёт престол дочери, потому что "дети льва равны друг другу, будь то львенок или львица".
Не могу однозначно сказать, понравился мне текст или нет. Все-таки героический эпос рассчитан на исполнение бродячими певцами и написан соответствующе. Но как памятник грузинской поэзии и литературы в целом, бесспорно, замечателен.18 понравилось
777
readinggirl18 февраля 2021Читать далеепрочтением "Витязя..." закончилась моя эпоха любви ко всему, что восточнее моей страны, а так же внезапно возникло желание назвать дочь Тинатин (потому что Тамарой называть дочь мне запретила моя мама, сама Тамара по имени).
эту поэму не зря называют жемчужиной литературы. она по достоинству занимает свое место рядом с величайшими памятниками литературы, дошедшими к нам из старины глубокой.
я не умею рассказывать сюжет ("так вот, этот джентельмен в белых перчатках"). к тому же это очень неблагодарное дело)) вряд ли кто-то сможет рассказать историю любви Автандила и Тинатин, любви Тариэла и Нестан-Дареджан лучше чем сам автор. а уж за восемь веков, прошедших после написания этой поэмы, сказано о ней уже немало.
хочу только отметить, что я считаю лучшим из всех существующих перевод Николая Заболоцкого. и конечно, куда ж без илюстраций Ираклий Тоидзе?!
18 понравилось
1,4K
Kate_Lindstrom26 января 2021Автандил и Тариэл
Читать далееЭто пышная грузинская средневековая поэма. Героический пафос сочетается с преклонением перед идеализированным образом женщины, мифические существа обитают рядом с обычными людьми. Тонкая красота стихов невозможно хороша. И все спрятанные смыслы без обширных комментариев понять невозможно, но я пока - всего лишь зритель захватывающего сюжета.
Тон у произведения торжественный, и герои ему под стать. Аравийский военачальник Автандил, блистающий всевозможными талантами, влюблён в принцессу своей страны. Но одна случайная встреча и недопонимание приводят его к долгим поискам другого воина — таинственного витязя в тигровой шкуре. Любимая принцесса требует от Автандила отыскать странного витязя, который не проявил должного почтения к её отцу. Долгий путь приводит к пещерам посреди пустынь, в которых скрывается тот самый витязь (конечно, небывалой красоты) - его зовут Тариэл. Кто он? Беглец и преступник? Почему он выбрал себе уделом стенания посреди песков? Сюжет усложняется, вкладывая историю Тариэла внутрь истории Автандила. Тариэл рассказывает Автандилу, что он — миджнур, и два воина тут же понимают друг друга и становятся неразлучными друзьями. Кто же такой миджнур?
Буквально "миджнур" означает "обезумевший от любви". Это понятие было очень важным для древнего Востока. Человек, зовущий себя миджнуром, обязуется служить и подчиняться своей любимой до такой степени, что она из человека превращается в некий священный образ, мало общего имеющий с телесностью. Миджнур при помощи экзальтированных чувств путешествует за пределами человеческого разума. Обуреваемый наплывающим безумием, миджнур уходит странствовать в пустынные места. Что он ощущает, понятно только ему.
Тариэл именно поэтому скрывается ото всех. Он воплощает собой классическую версию миджнура, отказавшегося от борьбы с невзгодами мира в пользу страданий и медленного умирания. Прелесть поэмы в том, что автор приводит к погибающему на помощь иной типаж — деятельного и активного Автандила. Он тоже считает себя миджнуром, но это не мешает ему совершать подвиги, типичные для героев эпоса.
Неоднозначный герой Автандил, не всегда верный своим принципам, делает повествование более настоящим. Такой герой готов проигнорировать свои обязанности ради друга, пуститься для него на поиски украденной возлюбленной, пока тот заливает слезами всю пустыню.
В этой книге преувеличенная маскулинность главных героев существует наравне с их любовью к бурному выражению чувств слезами. Любое событие, будь то горе или радостная встреча, извергает потоки слёз (иногда почему-то кровавых) из их глаз. Мне нравится то, что мужчин из этой поэмы никак нельзя упрекнуть в отсутствии мужественности, хотя они постоянно плачут. Похоже, кое-что в XII веке понимали лучше, чем сейчас: у мужчин тоже есть чувства, и совершенно не стыдно их показывать.
Эта поэма прославляет вассальную преданность, как настоящий рыцарский роман. Оба витязя беспрекословно преданны своим царям, и это поощряется автором. Можно не сомневаться, что в конце долгих скитаний и битв герои получат всё, что только пожелают — сокровища, любимых женщин, даже корону. Но сцены жестоких боёв, хоть и описаны всё тем же торжественным слогом, напоминают нам о грубой и кровавой реальности Средневековья. Избыточность награды должна покрыть тот жестокий кошмар битв, где лицом к лицу сходятся люди, готовые порубить друг друга на кусочки.
Мы видим многочисленные упоминания всевышнего, но бог у Руставели — понятие философское, какая-то великая сила без конкретных очертаний. Мне показалось, что это достаточно смело для той эпохи.
В итоге получаем такую картину: депрессивный миджнур, без порицания его позиции, оказывается побит противоположным типом личности. Настоящий герой не должен зарывать себя в песок, истончая душу горем. Только движение вперёд обещает награду. И не всегда нужно быть упрямо-буквальным. У человека должны быть принципы, но расшибать голову там, где этого не требуется, не стоит.
Скорее всего, в повествование вплетены реальные люди и понятные современникам символы, отсылки к известным тогда литературным произведениям. Всё это невозможно понять после первого чтения, когда просто пытаешься освоиться в необычной, да ещё и изложенной стихами, истории. Но я обязательно однажды к ней вернусь.
18 понравилось
1,1K
danka15 апреля 2024Читать далееУ каждого народа есть свой эпос - если не эпос, то самое знаменитое произведение, которое есть в каждом доме, которое принято читать детям и учить наизусть и которое как бы олицетворяет душу этого народа. В моем представлении у грузин такой книгой является "Витязь в тигровой шкуре". Каково же было мое удивление, когда я обнаружила, что действие поэмы, которую я привыкла считать воплощением Грузии, происходит в Аравии и в Индии!
Как это практически всегда бывает с поэтическим произведением, впечатление в первую очередь определяется переводом. Читаешь в другом переводе - читаешь другую книгу. Я выбрала перевод Заболоцкого, потому что он считается лучшим и потому что люблю Заболоцкого больше, чем Бальмонта. Оказывается, и у него есть различные варианты, в том числе адаптация для юношества, я читала полный перевод, помещенный в издании очередного тома "Библиотеки всемирной литературы". Отмечу очень интересное, я бы даже сказала, вдохновенное предисловие Ираклия Абашидзе, из которого можно кое-что узнать о личности самого Шота Руставели и о Крестовом монастыре в Палестине, основанном грузинами еще в V веке, в котором сравнительно недавно была обнаружена фреска с портретом поэта.
Мне повезло в том смысле, что, зная о существовании этой поэмы с юных лет, я умудрилась ничего не знать о ее сюжете, поэтому читать было интересно. Но и не повезло, потому что с прочтением я опоздала лет на двадцать пять - в юности мне ничего не стоило проникнуться столь романтичной историей о любви и дружбе, а теперь описание некоторых довольно трагических моментов вызывало неуместную улыбку. Впрочем, поэтическое содержание выше всяческих похвал и размер, которым написана поэма, завораживает.
Всегда было интересно, при каких обстоятельствах витязь оделся в тигровую шкуру, и ответ на этот вопрос я получила (кстати, в оригинале у Тариэла была шкура барса). Что по-настоящему удивило - буквально реки слез, проливаемые практически всеми персонажами. Теперь всем, кто будет утверждать, что мужчине стыдно плакать, буду приводить в пример Автандила с Тариэлом! Еще я почему-то была уверена, что поэма имеет печальный конец, но, наверное, такие концы не в характере грузин.
Как итог: мне понравилось, но чтобы полюбить эту книгу, читать нужно было гораздо раньше. Зато теперь точно знаю, что не буду читать "Шах-наме".17 понравилось
314
autumn_sweater12 ноября 2016Читать далееКак-то раз, устав от дел, я лежал в своей постели.
Сердце, горестью томимо, не мечтало о веселье.
Мне ножом пронзить хотелось сердце, полное тоской...
Не было ль такого чувства и у вас, друзья, порой?"Витязя в тигровой шкуре" я решил открыть на миг
И грузинского поэта душу с первых строк постиг.
В исторические тайны я давно умом проник,
Но к любви средневековой я, признаться, не привык.И страницу за страницей стал читать без промедленья.
Нет, не мог поэму эту не закончить в тот же день я.
Как люблю приливы ночью творчества и вдохновенья!
Не заснуть теперь, наверно, мне уже до воскресенья.Кто две-три строфы скропает, тот, конечно, не творец.
Не твержу, как мул упрямый: "Вот искусства образец!"
И себя я не считаю покорителем сердец.
А теперь удачной рифмой впору написать - конец.15 понравилось
936
hawaiian_fox30 октября 2014Читать далееОх и давно я не читала эпосов, и это просто возвращение в детство, когда от «Песни о Нибелунгах» или «Песни о Роланде» меня было не оттащить.
Сначала, стоит признаться, я несколько скептически отнеслась и к названию, и к автору, но потом... всем, до свиданья, я к коню на бок и слкд простыл! Так зачитываться поэзией, приключениями и вселенской любовью, которая переживет и время, и невзгоды, и разлуку мне давно не приходилось. Давно я не читала о настоящей дружбе, и той теплоте, которой сейчас так мало осталось в этом мире, о людях, которые честны и держат свое слово - сами понимаете, как приятно это хотя бы прочесть. Хотя и понимаешь, что это почти что сказка, этого не может быть, но так хочется верить.
Отдельное прекрасное - это афоризмы, которые я с любовью занесла в цитаты и не могу на них налюбоваться. Сами посудите:
Таково людское сердце:
Горе, радость ли — оно
И безумствовать на свете
И сгорать осуждено.
Не идут рога ослице,
Хмель не красит человека.
Все равны мы перед смертью,
Всех разит её копьё, —
Лучше славная кончина,
Чем позорное житьё.Так точно уместить столь многое в двух-трех строках просто невероятное умение и поэтому достойно отдельного упоминания.
Буду с удовольствием перечитывать, и обязательно поставлю книжный вариант на полку рядом с любимыми эпосами. Оно того стоит.
15 понравилось
365
Amatik12 марта 2010Эту книгу я прочла, когда готовилась к экзамену по мировой литературе. Ой как не хотела читать. Потому что мельком глядя на текст, я пророчила себе скучное чтение. Но я оказалась неправа. Не могла оторваться, стиль и сюжет очень завораживал. А потом на экзамене Руставели мне и попался. И я сдала экзамен на высшую оценку.
15 понравилось
240
lutra-lo18 февраля 2024Воздержаться как от слога, что копирую спонтанно
Читать далееНесколько заметок об этой поэме, название которой уж точно широкоизвестно. Однако в тексте очень любопытный сюжет, и я даже умудрилась избежать спойлеров, так что начало интриги было просто потрясающим. Царь и его приближённые охотятся и вдруг видят витязя - прекрасного, но ужасно грустного. Царь хочет завести знакомство, но всадник исчезает. И главный герой Автандил (или самый главный друг главного героя?) отправляется на поиски этого витязя, то ли человека, то ли демона.
Из культурных отсылок больше всего меня умилили разнообразные медицинские заблуждения. Так главного героя лечат кровопусканием от обморока, или узнают в другом герое будущего царя по его способности исцелять прикосновением. А царевна и вовсе живет в башне из безоаров. Это, конечно, очень дорого.
Интересны также верования Автандила - они с возлюбленной клянутся на Коране и его читают, при этом вино льется рекой, а еще герой молится звездам, перечисляя семь связанных со звездами божественных сил. Я не сразу поняла, но это же зороастризм, древнеиранская религия!
Из правдоподобного путешествия по Древнему миру - из Аравии в Индию, возможно, в Древнюю Грецию и Египет, история переходит в волшебную сказку. Любопытно, что здесь трое славных витязей находят волшебные предметы - самый главный квест разрешается в городе колдунов (остальные враги не представляют угрозы для героев), и только здесь нужны особенные предметы.
Я слушала поэму в аудиоверсии и сравнила вступление в трех переводах и трех разных озвучках. Стихи Заболоцкого понравились мне намного больше прочих. Тут и четкие строфы с повторяющейся четыре раза подряд рифмой, и искусное вплетение в перевод не имеющих аналогов понятий. Так "миджнур" - верный влюбленный, служащий прекрасной даме. Однако миджнуру нельзя открыто называть имя своей возлюбленной, чтобы ее не скомпроментировать, а также он дейсвительно упивается страданиями в разлуке и даже исследует оттенки своей тоски. Потом появляются разные титулы под разный круг обязанностей и многие другие понятные из контекста слова.
Поэма очень увлекательна! Иногда кажется, зачем автор делает новое отступление от основного сюжета, но каждый раз оказывается, что боковая линия сплетается с главной. И мне очень понравилась концовка - добрая к семьям витязей и рассказывающая историю и после формального хэппи-энда.
14 понравилось
312
McbeathCaserne22 декабря 2022Есть ли что на свете слаще созерцания любимой?
Читать далее"Но в разгаре удовольствий вдруг душа моя заныла.
И печаль, подобно саже, разом сердце мне покрыла....Мало толку, если горе несчастливого снедает:
До назначенного срока человек не умирает.
Роза, солнца ожидая, по три дня не увядает.
Смелость, счастье и победа
— вот что смертным подобает!»"Автандил и Тариэл - меджнуны, тобишь обезумевшие от любви. Первый потерял всего себя в царице Нестан, второй в царице Тинатин. Место действия Индия и весь Ближний Восток. По мере столкновения с окружающей действительностью Автандил и Тариэл встречают достойнейших товарищей. Честь, слава, богатство, красота, доблесть, взаимовыручка, сочувствие, геркулесова сила и неизменно триумф ожидающий их на каждом шагу - обычные атрибуты всех главных действующих лиц. Они венцы творения, цари природы, владыки духа. Главным лейтмотивом является легендарная (в масштабах славы) в те времена история реальной любви Лейлы и Маджнуна, воспетая самим Маджнуном в прославивших его на тысячелетия стихах. Творчество Маджнуна ~VII-VIII в. ничем не хуже легендарного Валерия Катулла! И в чём то даже превосходит его по силе своей страстности. Конечно, если Маджнуну мы верим, как бы безумно то не было, то Руставели (с учётом того что работу бесконечно переписывали) читатель не очень-то поверит, несмотря на необузданное богатство слова. Подлинник XII века утерян. Самая древняя сохранившаяся рукопись, датирована 1646 годом. Есть пару фрагментов XV века.
"Милосердные дела их всюду сыпались, как снег.
Вдов, сирот они кормили, престарелых и калек.
Усмирен был в их владеньях недостойный человек
И на пастбище с козою волк не ссорился вовек. "Это работа в некотором смысле перекликается с литературой Возрождения, Петрарка и Джованни Бокаччо, только обособленно от них, гораздо раньше. Здесь гуманистические начала очень высоко подняты. Человек - это звучит гордо, женщина - такая же личность, как и мужчина. Вне деятельности, вне активной борьбы с окружающей действительностью, вне преобразования её в соответствии со своими желаниями нет и жизни. Аллах на небеси далеко, жизнь здесь и сейчас. Мир хоть и юдоль печали, но дружба дорогого товарища, любовь сокровенной - этим и жив человек.
"Розам смерть несут зимою и морозы и ветра.
Летом, в засуху, на солнце убивает их жара.
И хотя весной над ними соловьи поют с утра,
Ни зимой нельзя, ни летом от судьбы им ждать добра.
Человек, подобно розе, обделен своей судьбою.
Ведь ни в радости, ни в горе не в ладу он сам с собою.
Весь израненный, разбитый, вечно занят он борьбою...
Недруг тот себе, кто миру доверяет всей душою! "Грузия в XII веке была богатым и независимым центром соприкосновения Запада и Востока. Шота Руставели был министром финансов, богатым феодалом с уймой свободного времени. На короткой ножке знаком он был с античными классиками и с древнеиндийским, иранским эпосом. Особливое влияние на него несомненно оказала легендарное "Шахнаме". Это обуславливает его вольное обращение со словом и нарушение религиозной догмы. Богатство мысли поражает воображение. Последнее самое яркое творение той, старой Грузии "Золотого века" до нашествия монгольского ига и наступления сурового христианского средневековья.
"Нет тому на свете счастья, кто живет во имя злата.
Жадный щелкает зубами от восхода до заката:
Все ему, бедняге, мнится, будто денег маловато,
И душа его во прахе погибает без возврата. "Перевод П. Заболоцкого признан наиболее точно передающим мысль, хотя остается в силе замечание П. Антокольского, сделанное им в 1956 году на Втором Всесоюзном съезде советских писателей: «Многие из поэтов пытались передать на своем языке поэму Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Есть и полные переводы на русский язык... Но ни один из русских переводов не может вполне удовлетворить взыскательного читателя».
"Ведь коль женщина полюбит, к нам она при первом слове
Рада будет прилепиться, как уток к своей основе,
Все расскажет, разболтает... Ей позор и стыд не внове.
Видно, мне не подобает уклоняться от любови.
Под несчастною звездою не добьешься ничего.
То, что нужно, — не имею, а иное — для чего?
Мир — как сумерки ночные, тьма наполнила его.
Что содержится в кувшине, то и льется из него!» "Русский читатель (дворянство) ознакомился с Руставели сразу же после присоединения Грузии к России — в 1802 году. Мир же узнал о нём только в XX веке. Интересны на этот счёт слова Константина Бальмонта:
"Лишь в конце XIX столетия и в начале нашего века тайна эта была открыта миру: «Как Гомер есть Эллада, Данте — Италия, Шекспир — Англия, Кальдерон и Сервантес — Испания, Руставели есть Грузия... Народ, если он великий, создаст песню и выносит в лоне своем мирового поэта. Таким венценосцем в веках, еще доселе не узнанный русскими, был избранник Грузии, Шота Руставели, давший в XII веке своей родине знамя и зов — «Вепхисткаосани» — «Носящий барсову шкуру». Это лучшая поэма любви, какая когда-либо была создана в Европе, радуга любви, огневой мост, связующий небо и землю»."
Поразительно выдержана и закончена сюжетная линия. Каждая страница - это неиссякаемый поток живой поэзии которая ошеломляет читателя. Тут нет "скучных" мест, но местами похоже на сладкую патоку. Оченно величавы герои. Интересно то, что это одно из любимых творений которым любил зачитываться Иосиф Сталин, но в оригинале оно должно быть действительно оказывает ещё большее впечатление. Должно быть под воздействием этой поэмы он и написал некоторые свои стихи. Несколько напоминает первую часть "Песнь о Нибелунгах" красотой слога.
Нельзя не привести несколько занятных отрывков из произведения:
"Я клянусь тебе, мой витязь: если выйду за другого,
Будь он даже солнцем мира в виде юноши земного,
— Пусть тогда лишусь я рая! Я и в ад сойти готова!
Хоть пронзи меня кинжалом, не скажу тебе ни слова!»
«О, — воскликнул витязь, — дева, чьи ресницы из агата!
Что скажу тебе на это? Вся душа огнем объята!
Ты меня вернула к жизни, вот за горести расплата!
За тебя, твой раб, пойду я на любого супостата! "
"Никому на жизнь земную невозможно положиться:
И моргнуть мы не успеем, как она уже промчится.
Для чего ж нам то, что ищем? Подведет судьба-срамница!
Благо тем, кто ладит с нею и кончины не боится! "
"Он сказал: «Жалеть миджнура даже враг обязан свято, Ведь миджнур стремится к смерти, если к жизни
нет возврата.
Я — миджнур, невольник страсти, в жизни мне ничто не мило. "
"Всякий, кто тебя увидит, обезумеет от страсти.
Соловьи трепещут, роза, у тебя одной во власти!
Все цветы вокруг увяли, да и я теперь в напасти:
Сердце, бедствуя в разлуке, разрывается на части,
Тяжело мне, бог свидетель, о любви писать моей!
Что, однако, мне поделать, если нет пределов ей?
В сердце черные ресницы проникают все сильней.
Не лишай меня рассудка, помоги и пожалей! "
"Потухал от нежных взоров мой огонь неугасимый,
Но, людей остерегаясь, я скрывал восторг незримый... "
"Разве я могу поверить, что избрал ты путь обмана,
Что грешишь ты против бога над страницами Корана! "
"Он воззвал: «Великий боже, господин и царь вселенной,
Воздающий по заслугам неразумной твари бренной,
Повелитель горних стражей, свет души неизреченный,
Укрепи во мне желанье послужить любви нетленной!
Боже, царь земли и неба, ты словам моим внемли!
Ты велел любить друг друга бедным жителям земли.
Ныне я один страдаю от возлюбленной вдали.
Не гаси любви, чтоб в сердце семена ее взошли!
Боже, боже милосердный, ты один — моя основа!
Не покинь меня в сраженье, не лиши в скитанье крова,
Защити меня от бури и от дьявола ночного!
Если я в живых останусь, послужу тебе я снова!» "
"И тогда сказал он сердцу: «Убиваешься ты вновь.
Жизнь, однако, лучше смерти. Жизни ты не прекословь.
Не показывай народу, как в тебе бушует кровь?
Непристойно человеку разглашать свою любовь». "
"Доказательствами дружбы служат три великих дела:
Друг не может жить без друга, чтобы сердце не болело,
С ним он делится достатком, предан он ему всецело,
Если надобность случится, поспешит на помощь смело. "
"Неприлично удалому унывать средь бела дня.
Горе тем, кто дел позорных не боится, как огня! "
"Есть в Китае некий камень с мудрой надписью такою:
«Кто друзей себе не ищет, тот враждует сам с собою». "
"Из норы сердечным словом можно вызвать и змею!"
"Воробей и тот стремится в небе коршуном летать! "
"Зло мгновенно в этом мире, доброта же неизменна!"14 понравилось
622
lapl4rt5 ноября 2022Читать далееНастоящие мужчины плачут и рыдают наравне с настоящими женщинами. Витязю, в одиночку убивающему одновременно только мечом и кинжалом разъяренных тигра и льва, не зазорно после этого лить слезы у ручья, убиваясь по потерянной возлюбленной. Слезы смешиваются с кровью из ран - и получается благородный бальзам для израненной души. Он не лечит, но не дает полностью опустить руки.
Настоящий витязь умеет страстно и навсегда любить и так же крепко дружить.
Три витязя, как три богатыря, которых объединяет благородство порывов и чистота душ, возвысились над межнациональными различиями и объединились для выбивания счастья для каждого у судьбы. Более того, они сумели увлечь за собой свои преданные народы. Если бы в нашем мире все было так просто и хорошо, и нашлись бы достойные люди, словом способные объединить разъединенное.
Конечно, без экономики никуда: Тариэл, Автандил и Фридон не посчитали зазорным для себя воспользоваться скрытым в пещерах богатством разбойников. Поскольку благородное слово, дополненное сундуком золота, увлекает сильнее, чем просто благородное слово.14 понравилось
464