
Ваша оценкаРецензии
Aleni1119 декабря 2016 г.Читать далееЧто за чудо эта книга!
До недавнего времени даже не знала о существовании подобной версии приключений знаменитого барона. Распэ - да! его книгу знают все. Прекрасным произведением для детей в переводе Чуковского зачитывается уже не одно поколение юных читателей.
Откуда же взялся еще один Мюнхгаузен?
Конечно, Мюнхгаузен был один, он реально существовал и именно его истории были впервые опубликованы в 1781 году в журнале "Путеводитель для веселых людей". А Бюргер, как впрочем и Распэ через некоторое время просто пересказали их, правда каждый по-своему. Мюнхгаузен у Распэ - веселый врун на потеху публике, а у Бюргера - неунывающий фантазер, шутник и романтик. Не случайно эпиграфом этого варианта являются строки:
Верьте, почтенные господа, умный не прочь пошутить никогдаРазница, как говорится, налицо.
Книга Бюргера мало подходит для детской аудитории, здесь много довольно пикантных деталей и подробностей, которые у Распэ отсутствуют. А вот взрослые смогут получить ни с чем не сравнимое удовольствие, возвращаясь в чтение своего детства, но уже с новыми ранее неизвестными нюансами повествования.
Огромное достоинство издания - это, конечно, иллюстрации Доре (моя слабость), многие из которых уже знакомы читателем по изданиям варианта Распэ, но кое-что явно встречается впервые: это рисунки к эпизодам, которые отсутствуют в "детской версии", а у Бюргера предстают во всей своей красе.
Иллюстрация много, практически на каждой странице, текст крупный, напечатан в два столбца.
В конце книги имеются примечания и небольшая статья о знаменитом иллюстраторе этого шедевра.
476
Djetty23 октября 2016 г.Читать далееВ моем детстве была книга с ироничным названием – «Самая правдивая книга», которая содержала повести двух самых честных, самых правдивых рассказчиков – капитана ВРУНгеля и барона Мюнхаузена. Первого я читала и перечитывала, а вот за второго взялась только сейчас.
Маленький старичок с длинным носом – таким он предстал перед нами на иллюстрациях и в мультипликационном сериале. Он летал не ядре, у него отрывалась голова, он побывал на Луне и в животе огромной рыбины, жил среди трехногих людей.
Он рассказывает истории «правдивые», невероятно интересные, веселые и абсурдные для нас, серьезных взрослых. А он, веселый человек, который ощущает жажду жизни, любит жизнь и жить нескучно, находит себя смелым, решительным и находчивым, потому что может найти выход из любой ситуации:
«Не моя вина, если со мной случаются такие диковины, которых ещё не случалось ни с кем. Это потому, что я люблю путешествовать и вечно ищу приключений, а вы сидите дома и ничего не видите, кроме четырёх стен своей комнаты».Его рассказы в основном делятся на два вида: об охоте и о путешествиях. Охотничьи рассказики мне не понравились совершенно. Конечно, они очевидно нелепы и смешны, пародийны даже. И юмор в 18 века, когда жил Мюнхаузен, был немного другим. Но вот «Волка наизнанку» или «Лисицу на иголке» я бы ребенку читать не стала.
А вот истории о путешествиях Мюнхаузена великолепны. Стоит поучиться его оптимизму, силе духа, отношению к жизненным неурядицам. Вот, например, когда он вытащил себя за волосы из болота. Это ведь о том, что нужно в первую очередь рассчитывать на себя самого и помочь себе самому, не роптать и не паниковать при невзгодах. Мы способны на многое, нужно только поверить в свои силы, в возможность это многое достичь.
4617
BooKeyman20 октября 2016 г.Читать далееМожно предположить что книгу эту мог написать какой-нибудь школяр-зубоскал, получивший очередную порцию выволочки; или достопочтенный доктор всех наук, решивший позабавиться на досуге. Сама биография Рабле отчасти подтверждает эту догадку - такую книгу не мог написать необразованный человек, а французский писатель был человеком весьма начитанным. Конечно, “Гаргантюа” – это в первую очередь, едкая сатира, но сама суть книги, конечно, не так поверхностна, как ее можно видеть. По крайней мере Кроули и его последователи не стал бы слепо копировать идею Телемского аббатства с какой-нибудь низкопробной книжонки, а девиз “делай то, что хочешь”, Телема – это не только детская прихоть, а формула свободы духа. Книгу даже пасквилем не назовешь – скорее, это энциклопедия всех знаний и умений, предвосхищение трудов века Просвещения каких-нибудь Руссо или Дидро, отраженных в кривом зеркале. Не хочется говорить о гениальности или революционности произведения – несомненно, что – то в нем есть, компиляторское, понадергано, перевернуто, испещрено, но вот сама бульварная пошлость, облеченная в литературную форму – это уже новаторство, все эти увеличенные как под лупой физиологические черты – впрочем, зачем их увеличивать, если главные герои – такие титаны, Атланты? Как же пройти мимо пройдохи Панурга, с его знаменитым стадом? Сверхироничность, сверхфизиологичность, сверххулиганство – Рабле устроил безумный карнавал из всего того, что вмещала в себя культура того времени. Все эти детали, типа нового гульфика, мочеиспускания – они важны не только как фон. Потому что отображают низменные потребности, являющиеся обыденностью, и будь ты хоть куртуазный маньерист, хоть возвышенный поэт, ты уйдешь от истины, расписывая свою любовь и не описав все ее физиологическое нутро – вот лейтмотив книги Рабле. Француз не стал строить из себя целку, и выдавать серьезное за смешное, он стал выдавать смешное за пошлое, серьезное за пошлое, а саму пошлость возвел в ранг значимого – и без этого бы не было этого целокупного, термоядерного монумента на хреннадцать страниц, обо всем и ни о чем. – просто большой литературный некролог по усыхающей и изживающей себя литературе, которой, впоследствии, будет время только на книжных полках отдельных ценителей и литературоведов. Что касается самого Рабле, то его предсказание сбылось – книгу поняли в века другие.
4286
gold-bankir16 сентября 2016 г.Читать далееСложно написать рецензию на книгу, которая не понравилось, а точнее сложно даже подобрать слова, но постараюсь.
По моему мнению книга не о чем. Ни каких умных, здравых мыслей, рассуждений я из неё не извлек. Высмеивание человеческих пороков, государства и нравы тогдашней церкви не улыбнули ни разу, как и не заставили о чем-то задуматься, даже где-то не приятно было читать. Может у меня плохо с чувством юмора, после слов жопа, гавно, какашки, пердение, обосрался, наложил в имена типа Лижизад и все в подобном ключе, смеховые рефлексы не шевельнулись, только вопрос возникал " К чему это?". Так же высмеивание государства и церкви, тоже оставляют желать лучшего. Прочитайте лучше В. Гюго "Человек, который смеётся" - как хорошо персонаж Урсус высмеивает английское высшее общество, выражая им свою признательность.
Персонажи тоже оставляют желать лучшего. В первой книге, из пяти, создалось ощущение, что это действие разворачивается в стране лилипутов, а Гаргантюа не кто и иной, как Гуливер. В таком случаи лилипуты полные идиоты, что решились напасть на королевство его отца Грангузье, так как стоило во время битвы его сыну Гартантюа сходить по малой нужде, как начался всемирный потоп, а уж когда он не заметил, как есть бедных паломников...... ну ни чего, потом они выбрались, что-то ему еще пропищали.... в общем бред какой-то....
Книга реально не о чем, персонажи ни какие. Панург, появившийся во второй книге, разочаровал уже в третей. В если в начале это бы смелый человек, мелкий и крупный пакостник, кладезь идей, остроумный человек, который за словами в карман не лезет, и еще храбрый, то дальше он трансформируется в нудного нытика, из-за которого было затеяно путешествие в оставшихся 4 и 5 книге, а главное по очень важной причине из-за которой просто необходимо потратить приличное количество денег из казны. Мудрые правители. Или это как раз стеб над государством??? Все равно не смешно.
Однако если вы решили составить своё собственное мнение, то могу Вас обрадовать - книга читается на удивление легко, причем несмотря нудность изложенного, зевотные рефлексы посещали существенно редко. Так что времени она у Вас отнимет не так много.Всем спасибо!
4208
littlemalice6 сентября 2016 г.Читать далееГосподи! За что?! Хотя, чего я ругаюсь, я же сама ее для себя выбрала. Честно скажу, одна из самых сложных для меня книг за последние несколько лет. Очень много раз хотелось бросить, но совесть не позволила. Пришлось выстроить график и читать строго по нему в обязательном порядке каждый день. Язык сложный, устаревший. Очень много.. Нет, не так, ОЧЕНЬ МНОГО сносок и примечаний. Огромное количество перечислений, в большинстве своем бредовых. Во время чтения этой книги я устала так, как будто бы переплыла туда обратно от Сочи до Турции. Нет, наверное какая-то мораль там есть. И сатира наверняка тоже. Но в голове у меня остались только многочисленные описания гульфиков, пуков и гимны вину. Надо срочно в отпуск после такой литературы:)
4153
Help_21 июля 2016 г.Едкая сатира
Читать далееПосле прочтения всё ещё чувствуется горечь и едкость сатиры и сарказма, которыми пропитана эта книга.
Знайте: никогда не воспринимайте этот роман буквально. Никогда. Абсолютно все мысли, которые хотел донести автор до читателей, написаны между строк. Наиболее всё ясно прописано лишь в четвёртой части.
Во время чтения была чёткая ассоциация с недавно прочитанной "Историей одного города" Салтыкова-Щедрина, где тоже подробно была воссоздана некая "рукопись" с "несомненно правдивыми" событиями и множеством, множеством сносок и комментариев критиков, литературоведов или переводчиков.
Слог очень простой, лёгкий, читается быстро.
Настоятельно рекомендую как пособие по внутренней и внешней политике Англии. Ну и как сказку о чудесах выдуманных стран.4234
vedm30 июня 2016 г.Франсуа Рабле: Гаргантюа и Пантагрюэль: "... развлекайтесь и - телу во здравие, почкам на пользу - веселитесь...!"
Читатель, друг! За эту книгу сев,Читать далее
Пристрастия свои преодолей,
Да не введет она тебя во гнев...
Франсуа Рабле. К читателямКогда-то я для студентов первого курса читала лекции по средневековой литературе… Пытаясь их заинтересовать периодом и текстами, - что греха таить, - слишком сложными для восприятия большинства 17-18-тилетних, - я разыскивала разные интересные факты об эпохе, писателях, книгах. Лекция о Рабле всегда шла на ура, чего не скажешь о самой «Повести о преужасной жизни великого Гаргантюа и т.д., и т.п.» — я и сама-то критику по великому роману читала с куда большим интересом, нежели сам бессмертный текст. Но, к чему, бишь, я?.. — Мне удалось разыскать несколько стихотворных отзывов и размышлений об этой «книге, полной пантагрюэлизма». Они, мне кажется, будут здесь куда уместнее, нежели мои собственные корявые рассуждения.
Итак, 3 отзыва, если не разных веков, то уж точно разных народов cum commento — прошу любить и не жаловаться!I: Уж не помню где, нашла упоминание о публикации полного текста «Гаргантюа и Пантагрюэля» в Нидерландах, в самом начале XVII столетия. Книгу предварял — кроме авторского обращения «К читателям» и авторского же предисловия — латинский эпиграф, видимо, издателя, из которого следует явственно, что тот был самым настоящим шалопаем и «добрым учеником» магистра Алькофрибаса Назье. Эпиграф написан элегическим дистихом, но с легким нарушением ритма в первом стихе. Я попыталась передать особенности оригинала в собственном переводе:
II: Это великолепное хокку Кадзуо Ватанабэ, японского литературоведа, знатока и переводчика Рабле на японский язык. Я не читаю по-японски, но многоуважаемый Ватанабэ-сан, к счастью, написал это трехстишие по-французски — мне легко удалось получить подстрочник от коллег с кафедры романской филологии. Интересно, что автор использует здесь технику самого Рабле, нередко смешивающего в пределах одной строки несколько языков, живых, мертвых и даже изобретенных им самим: в французский текст стихотворения включено несколько японских слов, написанных иероглифами (хорошо, что Кадзуо Ватанабэ позаботился о самом подробном комментарии):
Книгу сию, как бутылку, открыв, получи наслажденье и пользу!
Да не подумаешь ты: автор алкаш и осел!
(неизвестный автор, начало XVII в., Утрехт, Нидерланды)
III: На последнее четверостишие я наткнулась совершенно случайно, благодаря своей любви к арабистике. Т.А. Шумовский, один из видных советских арабистов, много занимался арабской поэзией (на мой взгляд, его переводы из Атааллаха Аррани, ширванского поэта XV века, великолепны, и хотя я не в состоянии оценить их близость к подлиннику, за стихами рубаи встает образ замечательного человека и большого поэта). Его же перу принадлежат статьи-воспоминания о забытых востоковедах, стоявших у истоков этой науки в Советской России. Так, в издании «Неизвестные страницы отечественного востоковедения» я нашла его статью об арабисте Иване Платоновиче Кузьмине. Там-то мне и попались эти четыре строки, — черновик, набросанный молодым талантливым ученым, к несчастью, рано умершим, среди заметок о главном предмете его научных интересов - Абу Бакре Ибн Туфайле, испанском философе XII века…
Выпив сакэ, размышляю над книгой Рабле
Не думай с презреньем,
что неглубок сакадзуки:
В сэйсю зернышки перца!
(Кадзуо Ватанабэ, конец 1960-х гг., Токио, Япония)
Коль нет друзей, чем заменить вино?
Коль нет таланта, как воспеть вино?
День без любви и без вина потерян…
Коль книги нет Рабле, — чем возместить вино?
(И.П. Кузьмин, 1922 г., Петроград, Россия)4117
FranzeoGravity28 июня 2016 г.Читать далееGrace, l'humour et la philosophie ont fusionné dans l'œuvre de Rabelais plume merveilleuse
Одни умирали, ничего не говоря; другие говорили, не умирая; одни говорили, умирая; другие умирали, говоря...Когда берешь в руки этот томик с истинно французским произведением, первое что испытываешь – это шок от такого огромного размера. Но стоит лишь начать глазам чтение, как проглатываешь страницу за страницей, глава за главой, часть за частью.
И тут ты понимаешь, что грациозность данного творения из под руки автора просто прекрасна. Она выворачивает тебя наизнанку, заставляет проникнуться, влиться в атмосферу замечательного средневековья. Конечно, есть и минус ввиду этого нюанса. Пробираться через латынь и словечки того времени очень не просто. Постоянно нужно заглянуть в конец, чтобы узреть перевод и примечание. Но с какой – то стороны – это становиться даже забавно. Хоть и складывается впечатление, что ты «пытаешься вызвать демона».Essayer d'invoquer un démon
Гаргантюа, отец Пантагрюэля, да и последний ,но более сдержанный – это некий образ, эдакого, французского народного любимца, героя, который делает вещи, соизмеримые с мифологическими героями и их подвигами. Здесь то мы и чувствуем толику магического реализма, где реальность переходит в миф, и обратно. Великаны, огромные лошади, персонажи, способные перебить целую армию, но в тоже время французский двор, замок, жизнь простых крестьян. А главное автор так это сочетает, что даже не возникает и намека на переход из одного пространства в другое. Тут и в тему сказание:
Я рассуждаю следующим образом: всякий колокол колокольный, на колокольне колокольствующий, колоколя колоколительно, колоколение вызывает у колокольствующих колокольственное...Аллерогическая книга, сказка о былом. Хотя, есть негативные моменты. Как просто автор увязывает все свои соображения об обществе, строении государства и людях, так же просто он пишет о испражнениях, кишках, крови и прочих прелестях: будь то гульфики и их уникальность или подтирание гусями, или насаживание на кол своих врагов с разрывом тела, селезенки и т.д. и т.п. Но это не портит произведение, а дает ему жизнь.
...которые понимают веселые преимущества излишествЭто дает ему ту толику юмора, порой и черного, что не заставляет читателя скучать . А скучать вам не придется очень долго. Ведь перед вами не просто произведение, а энциклопедия королевской жизнь и существование простого люда 16 века.
4103
mariacara2424 мая 2016 г.Пусть меня закидают помидорами, но я не смогла дочитать этот шедевр до конца. Книга имеет снотворное действие на меня. С начала мая не дочитала и первую часть... Не стану дочитывать, т.к. не хочу продираться сквозь скуку (ради чего?!)
Боюсь, что я не смогу без посторонней помощи (ну да, тёмная я) понять место этого шедевра в мировой литературе.
Наверно книга отражает какой-то протест или вызов автора окружающему его миру... Хотя, я не специалист и книгу-то не осилила...476
Ivan1004 августа 2015 г.Читать далееОтличная книга! Великолепная мелованная бумага - можно не переживать за сохранность страниц. Крупный шрифт легко читается ребёнком. Иллюстрации размещены к месту, не оторваны от текста как в других изданиях, и не мешают ребёнку самостоятельно читать. Пересказ Корнея Чуковского адаптирован для ребёнка 6 - 7 лет, хотя порой некоторых деталей подробного перевода не хватает. Но зато сюжеты читаются быстро. Ребёнок не мог оторваться от книги, со смехом и радостью отыскивая в рассказах выдумку. Всё происходящее воспринимается ребёнком как фантазия автора.
Иллюстрации Вадима Челака наиболее оптимальны для этой книги. Дети 4 и 7 лет с удовольствием следили за приключениями барона, не отрываясь от книги. Прочитали за несколько дней.перед сном. Сейчас купили ещё несколько книг с иллюстрациями Вадима Челака. Любая книга превращается в очарование благодаря художника Вадима Челака.4141