
Ваша оценкаРецензии
hawaiian_fox30 октября 2014 г.Читать далееОх и давно я не читала эпосов, и это просто возвращение в детство, когда от «Песни о Нибелунгах» или «Песни о Роланде» меня было не оттащить.
Сначала, стоит признаться, я несколько скептически отнеслась и к названию, и к автору, но потом... всем, до свиданья, я к коню на бок и слкд простыл! Так зачитываться поэзией, приключениями и вселенской любовью, которая переживет и время, и невзгоды, и разлуку мне давно не приходилось. Давно я не читала о настоящей дружбе, и той теплоте, которой сейчас так мало осталось в этом мире, о людях, которые честны и держат свое слово - сами понимаете, как приятно это хотя бы прочесть. Хотя и понимаешь, что это почти что сказка, этого не может быть, но так хочется верить.
Отдельное прекрасное - это афоризмы, которые я с любовью занесла в цитаты и не могу на них налюбоваться. Сами посудите:
Таково людское сердце:
Горе, радость ли — оно
И безумствовать на свете
И сгорать осуждено.
Не идут рога ослице,
Хмель не красит человека.
Все равны мы перед смертью,
Всех разит её копьё, —
Лучше славная кончина,
Чем позорное житьё.Так точно уместить столь многое в двух-трех строках просто невероятное умение и поэтому достойно отдельного упоминания.
Буду с удовольствием перечитывать, и обязательно поставлю книжный вариант на полку рядом с любимыми эпосами. Оно того стоит.
14362
Amatik12 марта 2010 г.Эту книгу я прочла, когда готовилась к экзамену по мировой литературе. Ой как не хотела читать. Потому что мельком глядя на текст, я пророчила себе скучное чтение. Но я оказалась неправа. Не могла оторваться, стиль и сюжет очень завораживал. А потом на экзамене Руставели мне и попался. И я сдала экзамен на высшую оценку.
14238
dulsinea10 апреля 2009 г."Ложь — начало всех несчастий", - говорит Шота Руставели в своей знаменитой поэме.Читать далее
Множество героев, постоянные "я-запуталась-в-именах!" (особенно если читать в юном возрасте), непередаваемая атмосфера средневековья, запах востока и Грузии, яркие метафоры, солнце, жара, отвага, эпоха феодализма и бесперестанных войн, потрясающее количество афоризмов, - вот первые ассоциации, которые приходят в голову после прочтения "Витязя в тигровой шкуре".
Поэма была прочитана очень давно, но все же знаменитые афоризмы свежи в памяти до сих пор."Все равны мы перед смертью,
Всех разит её копьё,
Лучше славная кончина,
Чем позорное житьё".
Или знаменитое: "Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны".14251
OlgaRodyakina25 июля 2024 г.Враг врага терзает меньше, чем себя терзают люди
Читать далееЦарь Аравии великой вздумал с трона удалиться, чтобы в праздных днях охоты свою старость позабавить.
На престол он садит дочерь, что прекрасней солнца в небе. Сам с воспитанником смелым по лесам царь вскачь пустился.
На охоте повстречался витязь им в тигровой шкуре, был он в трауре, в печали — все слезами умывался.
Царь решил с ним пообщаться, но был глух на просьбы витязь. При попытке взять захватом, витязь вовсе разозлился — раскидал почти все войско, пролил реки бурной крови. И спокойно удалился в неизвестном направленьи.
Кто же этот витязь в шкуре? Что его тревожит сильно? Прочитаете в поэме у грузина Руставели. А потом пойдете мыслить, словно вы Гомер иль Шота. Потому что такого от просто не стать свободным..
Да простит меня создатель за вольготный пересказ!
Эпическая поэма, написанная аж в 12-13 веках. Естественно, долгие столетия не прошли даром и история пережила много переработок. Поэтому до нас дошла, к сожалению, не в оригинале.
Почему я об этом пишу. Да потому от слез героев можно утопиться, а от того, что они все время расцарапывают свои лица от горя, сложно представить их солнцеликими и прекрасными — там же сплошные рубцы и шрамы должны быть. Сделал это Руставели специально, чтобы посмеяться, или поэма так поменялась со временем, теперь сказать сложно. Но смотрится это очень странно. Представьте, сколько сил и здоровья надо иметь, чтобы рыдать ежечасно.
С переводом на русский язык все тоже не просто. Я пыталась ее читать в переводе Заболоцкого, но я запнулась об его рифмы, которые местами очень искажали весь смысл. Поэтому решила отдать предпочтение Лифшицу, у которого получился не рифмованный текст, но более близкий к дошедшему оригиналу.
В целом, мне история очень понравилась. Колоритная, атмосферная. Есть в ней восточные красавицы, теплое кавказское гостеприимство, крепкая мужская дружба и горячая горная кровь. Приключений тьма и всё происходит достаточно быстро, даже несмотря на реки слез — герои умудряются всё делать на ходу, без отвлечения от главной цели.13283
lutra-lo18 февраля 2024 г.Воздержаться как от слога, что копирую спонтанно
Читать далееНесколько заметок об этой поэме, название которой уж точно широкоизвестно. Однако в тексте очень любопытный сюжет, и я даже умудрилась избежать спойлеров, так что начало интриги было просто потрясающим. Царь и его приближённые охотятся и вдруг видят витязя - прекрасного, но ужасно грустного. Царь хочет завести знакомство, но всадник исчезает. И главный герой Автандил (или самый главный друг главного героя?) отправляется на поиски этого витязя, то ли человека, то ли демона.
Из культурных отсылок больше всего меня умилили разнообразные медицинские заблуждения. Так главного героя лечат кровопусканием от обморока, или узнают в другом герое будущего царя по его способности исцелять прикосновением. А царевна и вовсе живет в башне из безоаров. Это, конечно, очень дорого.
Интересны также верования Автандила - они с возлюбленной клянутся на Коране и его читают, при этом вино льется рекой, а еще герой молится звездам, перечисляя семь связанных со звездами божественных сил. Я не сразу поняла, но это же зороастризм, древнеиранская религия!
Из правдоподобного путешествия по Древнему миру - из Аравии в Индию, возможно, в Древнюю Грецию и Египет, история переходит в волшебную сказку. Любопытно, что здесь трое славных витязей находят волшебные предметы - самый главный квест разрешается в городе колдунов (остальные враги не представляют угрозы для героев), и только здесь нужны особенные предметы.
Я слушала поэму в аудиоверсии и сравнила вступление в трех переводах и трех разных озвучках. Стихи Заболоцкого понравились мне намного больше прочих. Тут и четкие строфы с повторяющейся четыре раза подряд рифмой, и искусное вплетение в перевод не имеющих аналогов понятий. Так "миджнур" - верный влюбленный, служащий прекрасной даме. Однако миджнуру нельзя открыто называть имя своей возлюбленной, чтобы ее не скомпроментировать, а также он дейсвительно упивается страданиями в разлуке и даже исследует оттенки своей тоски. Потом появляются разные титулы под разный круг обязанностей и многие другие понятные из контекста слова.
Поэма очень увлекательна! Иногда кажется, зачем автор делает новое отступление от основного сюжета, но каждый раз оказывается, что боковая линия сплетается с главной. И мне очень понравилась концовка - добрая к семьям витязей и рассказывающая историю и после формального хэппи-энда.
13290
McbeathCaserne22 декабря 2022 г.Есть ли что на свете слаще созерцания любимой?
Читать далее"Но в разгаре удовольствий вдруг душа моя заныла.
И печаль, подобно саже, разом сердце мне покрыла....Мало толку, если горе несчастливого снедает:
До назначенного срока человек не умирает.
Роза, солнца ожидая, по три дня не увядает.
Смелость, счастье и победа
— вот что смертным подобает!»"Автандил и Тариэл - меджнуны, тобишь обезумевшие от любви. Первый потерял всего себя в царице Нестан, второй в царице Тинатин. Место действия Индия и весь Ближний Восток. По мере столкновения с окружающей действительностью Автандил и Тариэл встречают достойнейших товарищей. Честь, слава, богатство, красота, доблесть, взаимовыручка, сочувствие, геркулесова сила и неизменно триумф ожидающий их на каждом шагу - обычные атрибуты всех главных действующих лиц. Они венцы творения, цари природы, владыки духа. Главным лейтмотивом является легендарная (в масштабах славы) в те времена история реальной любви Лейлы и Маджнуна, воспетая самим Маджнуном в прославивших его на тысячелетия стихах. Творчество Маджнуна ~VII-VIII в. ничем не хуже легендарного Валерия Катулла! И в чём то даже превосходит его по силе своей страстности. Конечно, если Маджнуну мы верим, как бы безумно то не было, то Руставели (с учётом того что работу бесконечно переписывали) читатель не очень-то поверит, несмотря на необузданное богатство слова. Подлинник XII века утерян. Самая древняя сохранившаяся рукопись, датирована 1646 годом. Есть пару фрагментов XV века.
"Милосердные дела их всюду сыпались, как снег.
Вдов, сирот они кормили, престарелых и калек.
Усмирен был в их владеньях недостойный человек
И на пастбище с козою волк не ссорился вовек. "Это работа в некотором смысле перекликается с литературой Возрождения, Петрарка и Джованни Бокаччо, только обособленно от них, гораздо раньше. Здесь гуманистические начала очень высоко подняты. Человек - это звучит гордо, женщина - такая же личность, как и мужчина. Вне деятельности, вне активной борьбы с окружающей действительностью, вне преобразования её в соответствии со своими желаниями нет и жизни. Аллах на небеси далеко, жизнь здесь и сейчас. Мир хоть и юдоль печали, но дружба дорогого товарища, любовь сокровенной - этим и жив человек.
"Розам смерть несут зимою и морозы и ветра.
Летом, в засуху, на солнце убивает их жара.
И хотя весной над ними соловьи поют с утра,
Ни зимой нельзя, ни летом от судьбы им ждать добра.
Человек, подобно розе, обделен своей судьбою.
Ведь ни в радости, ни в горе не в ладу он сам с собою.
Весь израненный, разбитый, вечно занят он борьбою...
Недруг тот себе, кто миру доверяет всей душою! "Грузия в XII веке была богатым и независимым центром соприкосновения Запада и Востока. Шота Руставели был министром финансов, богатым феодалом с уймой свободного времени. На короткой ножке знаком он был с античными классиками и с древнеиндийским, иранским эпосом. Особливое влияние на него несомненно оказала легендарное "Шахнаме". Это обуславливает его вольное обращение со словом и нарушение религиозной догмы. Богатство мысли поражает воображение. Последнее самое яркое творение той, старой Грузии "Золотого века" до нашествия монгольского ига и наступления сурового христианского средневековья.
"Нет тому на свете счастья, кто живет во имя злата.
Жадный щелкает зубами от восхода до заката:
Все ему, бедняге, мнится, будто денег маловато,
И душа его во прахе погибает без возврата. "Перевод П. Заболоцкого признан наиболее точно передающим мысль, хотя остается в силе замечание П. Антокольского, сделанное им в 1956 году на Втором Всесоюзном съезде советских писателей: «Многие из поэтов пытались передать на своем языке поэму Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Есть и полные переводы на русский язык... Но ни один из русских переводов не может вполне удовлетворить взыскательного читателя».
"Ведь коль женщина полюбит, к нам она при первом слове
Рада будет прилепиться, как уток к своей основе,
Все расскажет, разболтает... Ей позор и стыд не внове.
Видно, мне не подобает уклоняться от любови.
Под несчастною звездою не добьешься ничего.
То, что нужно, — не имею, а иное — для чего?
Мир — как сумерки ночные, тьма наполнила его.
Что содержится в кувшине, то и льется из него!» "Русский читатель (дворянство) ознакомился с Руставели сразу же после присоединения Грузии к России — в 1802 году. Мир же узнал о нём только в XX веке. Интересны на этот счёт слова Константина Бальмонта:
"Лишь в конце XIX столетия и в начале нашего века тайна эта была открыта миру: «Как Гомер есть Эллада, Данте — Италия, Шекспир — Англия, Кальдерон и Сервантес — Испания, Руставели есть Грузия... Народ, если он великий, создаст песню и выносит в лоне своем мирового поэта. Таким венценосцем в веках, еще доселе не узнанный русскими, был избранник Грузии, Шота Руставели, давший в XII веке своей родине знамя и зов — «Вепхисткаосани» — «Носящий барсову шкуру». Это лучшая поэма любви, какая когда-либо была создана в Европе, радуга любви, огневой мост, связующий небо и землю»."
Поразительно выдержана и закончена сюжетная линия. Каждая страница - это неиссякаемый поток живой поэзии которая ошеломляет читателя. Тут нет "скучных" мест, но местами похоже на сладкую патоку. Оченно величавы герои. Интересно то, что это одно из любимых творений которым любил зачитываться Иосиф Сталин, но в оригинале оно должно быть действительно оказывает ещё большее впечатление. Должно быть под воздействием этой поэмы он и написал некоторые свои стихи. Несколько напоминает первую часть "Песнь о Нибелунгах" красотой слога.
Нельзя не привести несколько занятных отрывков из произведения:
"Я клянусь тебе, мой витязь: если выйду за другого,
Будь он даже солнцем мира в виде юноши земного,
— Пусть тогда лишусь я рая! Я и в ад сойти готова!
Хоть пронзи меня кинжалом, не скажу тебе ни слова!»
«О, — воскликнул витязь, — дева, чьи ресницы из агата!
Что скажу тебе на это? Вся душа огнем объята!
Ты меня вернула к жизни, вот за горести расплата!
За тебя, твой раб, пойду я на любого супостата! "
"Никому на жизнь земную невозможно положиться:
И моргнуть мы не успеем, как она уже промчится.
Для чего ж нам то, что ищем? Подведет судьба-срамница!
Благо тем, кто ладит с нею и кончины не боится! "
"Он сказал: «Жалеть миджнура даже враг обязан свято, Ведь миджнур стремится к смерти, если к жизни
нет возврата.
Я — миджнур, невольник страсти, в жизни мне ничто не мило. "
"Всякий, кто тебя увидит, обезумеет от страсти.
Соловьи трепещут, роза, у тебя одной во власти!
Все цветы вокруг увяли, да и я теперь в напасти:
Сердце, бедствуя в разлуке, разрывается на части,
Тяжело мне, бог свидетель, о любви писать моей!
Что, однако, мне поделать, если нет пределов ей?
В сердце черные ресницы проникают все сильней.
Не лишай меня рассудка, помоги и пожалей! "
"Потухал от нежных взоров мой огонь неугасимый,
Но, людей остерегаясь, я скрывал восторг незримый... "
"Разве я могу поверить, что избрал ты путь обмана,
Что грешишь ты против бога над страницами Корана! "
"Он воззвал: «Великий боже, господин и царь вселенной,
Воздающий по заслугам неразумной твари бренной,
Повелитель горних стражей, свет души неизреченный,
Укрепи во мне желанье послужить любви нетленной!
Боже, царь земли и неба, ты словам моим внемли!
Ты велел любить друг друга бедным жителям земли.
Ныне я один страдаю от возлюбленной вдали.
Не гаси любви, чтоб в сердце семена ее взошли!
Боже, боже милосердный, ты один — моя основа!
Не покинь меня в сраженье, не лиши в скитанье крова,
Защити меня от бури и от дьявола ночного!
Если я в живых останусь, послужу тебе я снова!» "
"И тогда сказал он сердцу: «Убиваешься ты вновь.
Жизнь, однако, лучше смерти. Жизни ты не прекословь.
Не показывай народу, как в тебе бушует кровь?
Непристойно человеку разглашать свою любовь». "
"Доказательствами дружбы служат три великих дела:
Друг не может жить без друга, чтобы сердце не болело,
С ним он делится достатком, предан он ему всецело,
Если надобность случится, поспешит на помощь смело. "
"Неприлично удалому унывать средь бела дня.
Горе тем, кто дел позорных не боится, как огня! "
"Есть в Китае некий камень с мудрой надписью такою:
«Кто друзей себе не ищет, тот враждует сам с собою». "
"Из норы сердечным словом можно вызвать и змею!"
"Воробей и тот стремится в небе коршуном летать! "
"Зло мгновенно в этом мире, доброта же неизменна!"13606
lapl4rt5 ноября 2022 г.Читать далееНастоящие мужчины плачут и рыдают наравне с настоящими женщинами. Витязю, в одиночку убивающему одновременно только мечом и кинжалом разъяренных тигра и льва, не зазорно после этого лить слезы у ручья, убиваясь по потерянной возлюбленной. Слезы смешиваются с кровью из ран - и получается благородный бальзам для израненной души. Он не лечит, но не дает полностью опустить руки.
Настоящий витязь умеет страстно и навсегда любить и так же крепко дружить.
Три витязя, как три богатыря, которых объединяет благородство порывов и чистота душ, возвысились над межнациональными различиями и объединились для выбивания счастья для каждого у судьбы. Более того, они сумели увлечь за собой свои преданные народы. Если бы в нашем мире все было так просто и хорошо, и нашлись бы достойные люди, словом способные объединить разъединенное.
Конечно, без экономики никуда: Тариэл, Автандил и Фридон не посчитали зазорным для себя воспользоваться скрытым в пещерах богатством разбойников. Поскольку благородное слово, дополненное сундуком золота, увлекает сильнее, чем просто благородное слово.13454
ksantippa11 августа 2025 г.Читать далееПрекрасное, певучее произведение, в котором можно увидеть отвагу, преданность, любовь к родине, дружбу.
Главными героями поэмы являются смелые воины: Автандил, Тариэл и Фридон. Между Автандилом и Тариэлом много общего : оба смелые и сильные воины, оба совершают подвиги ради своих любимых, оба ставят преданность и честь выше всего остального. Женщины в поэме тоже отличаются силой духа и умением жертвовать своими интересами ради всеобщего блага.
Хоть поэма и написана в 13 веке, но читается она очень легко и интересно.Все герои заслуживают восхищения и уважения. В основе поэмы лежит история Тариэла - витязя, который странствует по свету в поисках своей возлюбленной - Нестан-Дереджан, похищенной каджами и заточенной в крепость. В пути его сопровождает верная рабыня Асмат, служившая прежде его возлюбленной. Поэма - это гимн смелости, братству, отваге и любви.12122
Amarinka9 ноября 2023 г.Читать далееПоэтичное восхваление извечных ценностей: любви, верности и дружбы.
В самой возвышенной форме ведётся многословный рассказ преодоления героями множества невзгод во имя любви, в первую очередь. Потому что обычно не дорожат тем, что даётся легко. И только через боль и лишения проявляется истинная любовь.
Но и ценности дружбы отдано немало внимания. В радости с друзьями хорошо: веселы пиры и охотничьи забавы. Только если любимая далеко, сердце не радуется и не веселится, тоскует. Если любовь настоящая, не покинешь любимую ради развлечений. Но если с другом беда, тогда любви стоит подождать. Разделишь с другом час печали, как не разделил бы так же даже самые развесёлые минуты. И оставляя любимую, сам свет своего сердца, и верных друзей, пройдёшь сотни дорог по неведанным краям ради помощи другу, претерпевая невзгоды и опасности, славя отвагу, смелость и преданность, теша себя лишь надеждой на то, что она дождётся и простит разлуку.
Как бы велико не было горе, человек в человеке находит помощь и спасение.
Хоть бы тяжкие услуги, другу помощь только в друге.
Сердце — сердцу. Через вьюги верный путь, и мост — любовь.Такова поэма Руставели «Витязь в барсовой шкуре». А ещё свет, стремление к жизни и вера в Бога.
12392
Needle23 сентября 2018 г.Читать далееПеред поездкой в Грузию я решила прочесть не только учебник средневековой истории, о котором писала здесь, но и главный памятник грузинской литературы. Начала, правда, только в самолёте Москва-Тбилиси, а закончила, уже вернувшись домой.
Такие книги не то что оценивать - в них разобраться-то нелегко. Без исторического и культурного контекста это всего лишь сказка о рыцарях - с бесконечными повторами одних и тех же эпитетов и метафор, странной любовной линией и гротескными описаниями битв. К книге прилагается объёмная вступительная статья в начале и комментарии в конце. Статья разъясняет нам, почему Шота Руставели - великий поэт, а цель комментариев - приблизить нас к пониманию поэмы.
Оригинальный текст Руставели до нас не дошёл, мы довольствуемся гораздо более поздними копиями. Учёные до сих пор работают над вариантами текстов поэмы, выявляя и исключая позднейшие добавления и споря о переводе. Я читала перевод Н.Заболоцкого, и от его стихов я просто в восторге! Читается очень легко и красиво. Хотя в книге есть приложение, в котором указаны все места в поэме, где Заболоцкий неточно передал смысл оригинала. Вероятно, он сделал это, чтобы уложиться в стихотворный размер. Иначе нам пришлось бы читать прозаический подстрочник.
Что касается содержания, то увы и ах - мне не понять этих страданий. Рыцари всё время плачут. Особенно миджнуры. Так называют тех, кто обезумел от любви. У миджнуров есть своеобразный кодекс чести, весьма не логичный с современной точки зрения. В частности, миджнур не должен никому рассказывать о своих чувствах. Да, даже возлюбленной. Не мужское это дело - болтать о любви. Но не переживайте, друзья! Девы сами обо всём догадываются. Как правило, с первого взгляда или просто по слухам. И отвечают взаимностью. Тут-то и начинается жесть. В смысле, приключения.
А ещё миджнур обязан прийти на помощь к другому миджнуру, даже если для этого придётся оставить предмет любви.
Не могу обойти вниманием язык поэмы. Посмотрите маленький пример текста и разъяснения:
Вяла роза, увядала ветвь алоэ, и кристалл
уподобился лазури и светиться перестал.Метафорический образ разлучённого с возлюбленной Автандила: печаль и скорбь витязя, станом подобного алоэ, изменили цвет его лица, подобного розе и хрусталю, на цвет лазури.
Вот такое это произведение. Когда я читала "Беовульфа", в бумажной книжке примерно треть была занята разъяснениями и комментариями, так что я листала книгу туда-сюда. Здесь попроще, но... Слишком много веков между нами.
122,6K