
Ваша оценкаРецензии
Аноним18 сентября 2020 г.Как важно быть серьезным
Читать далееНебольшая пьеса Оскара Уайльда, которая попалась мне в самый подходящий момент. Когда я читала параллельно две книги, от которых хочется впасть в депрессию. Она встряхнула меня.
Двое молодых людей притворяются Эрнестом. И ради девушек, которые непременно выйдут замуж за человека с именем Эрнест, собрались менять имя.
Это что из области, у меня есть друг из-за которого у меня сколько проблем. Он дебошира и грубиян. Пьяница и разгильдяй. Вот только этот друг есть он сам, но родственникам этого знать необязательно.
Тонкий юмор, абсурдные диалоги, двусмысленность и сарказма настолько впечатлили и рассмешили, что я осталась в полном восторге.
5798
Аноним2 сентября 2020 г.идеальное произведение
Поначалу было не просто ориентироваться во всех действующих лицах. Но вскоре стало понятно кто же этот идеальный муж) Много юмора, причем не такого как на comedy - проржаться или рука-лицо, а улыбнуться и такая теплота внутри. Подняты интересные темы - ошибки юности, расплата, манипуляции, тяжелый выбор... Персонажи проработанные и колоритные, даже роль "плохого парня" вызывает понимание вместо осуждения или презрения. Однозначно удовольствие, жаль столь не долгое.
5661
Аноним23 января 2020 г.Читать далееОчередная история о том, что прежде чем психовать и решать проблемы на эмоциях, было бы неплохо успокоиться и просто поговорить. Без психов и истерик. Сюжет не нов. Даже я, хотя обычно никогда не могу догадаться кто убийца и прочие сюжетные повороты, с самого начала поняла что же будет тут происходить и кто тут кому будет являться. Но вот за характер нашей "любовницы" Лорда Уиндермира - отдельное браво автору. Уж очень горячая штучка получилась! Калоритный персонаж, чем-то мне напомнила Ирен Адлер из Шерлока с Камбербетчем :)
5446
Аноним12 ноября 2018 г.The truth is rarely pure and never simple.
Читать далееКакая искрометная и ироничная пьеса! Легкая - с одной стороны, с другой - емкая по смыслу. Блестяще написанная, история полна остроумных насмешек над общественными условностями. В ситуациях, доведенных до абсурда, можно разглядеть вполне серьезную правду о сути общественного мнения и отношениях между людьми. Гротескный масштаб эгоизма действующих лиц упакован в интеллигентный тон и помещен в комичные ситуации. Пародоксальным образом, это показывает социальный срез, который не утрачивает своих актуальных характеристик и сегодня. Пьеса Оскара Уайльда полна фраз, которые смело можно записать в афоризмы. Я смеялась и получала огромное удовольствие, смакуя каждую сцену. Будучи любителем изящной словесности, я оценила данное произведение по достоинству!
5145
Аноним13 сентября 2016 г.Очень милое произведение! Пьеса добрая и веселая, содержащая нужное количество легкого английского юмора. Персонажей немного, запоминается и читается легко. Сюжет прост - любовь! и как важно быть серьезным и правдивым в значимых для тебя жизненных ситуациях.
Убедилась для себя, что пьесами пренебрегать не стоит. От прочтения только положительные эмоции!591
Аноним4 января 2016 г.Читать далееНе выразить словами, как я люблю Уайльда, даже несмотря на то, что зовут его не Эрнестом.
Так уж вышло, что я сначала посмотрела фильм, в своём марафоне британских комедий. Я была в восторге, а потом вдруг узнала, что фильм по пьесе Уайльда. Стыд мне и позор, узнала я гораздо позже.
И так уж выходит, что все экранизации произведений Уайльда западают мне в душу и накрепко запоминаются, поэтому, читая пьесу, я одновременно пересматривала фильм (не фактически, а исключительно в своих воспоминаниях).
Я вообще не люблю пьесы, мне сложно их читать. Но эти пьесы, все его пьесы, для меня прекрасны. У меня вообще каждый раз возникает ощущение, что все его произведения это одна большая книга, просто мы переходим от одной истории к другой.
Конкретно об этой истории: ну это же замечательно, - говорю я и беру очередную лепёшку у мистера Уординга.
Лёгкий юмор, интересные (в некоторой степени комичные) персонажи, и - о боже! - великолепная женская дружба. У Уайльда женские персонажи вообще великолепны, но эти две дамы - Сесили и Гвендолин - замечательны по всем параметрам, как бы забавны и легкомысленны они не были.
А вообще, человека не за имя любить надо. Верно, Эрнест?573
Аноним23 апреля 2014 г.Читать далееЖизнь- таинство.
Ее идеал- любовь.
Ее очищение-жертва.
Вот очередное и неопровержимое доказательство величайшего таланта Оскара Уайльда. Он истинный мастер слова. Только пьесу от его пера можно читать не отрываясь. Он беспощадно окунает вас в действие, и вот спустя пару минут вы уже не у себя дома, а в гостинной леди Уиндермир ,наблюдаете за ней и жадно ловите каждое слово.
До последнего действия вы негодуете вместе с Маргарет, как же так, как мог так поступить с ней ее любимый муж?! Вы восхищаетесь отважным поступком женщины с испорченной репутацией и меняете о ней мнение.
Уайльд снова показывает нам, что ничего не изменилось в мире. Все также важно мнение общества, также мы вынужденны всем потакать, чтобы быть принятыми в это самое общество, все также холодно относятся и к циникам и к романтикам, ведь они так фривольны. Люди совсем не изменились в своих поступках и мыслях за века, меняются только декорации.
И снова стоя аплодирую и говорю: "БРАВО, БРАВО ВЕЛИКИЙ УАЙЛЬД И СПАСИБО ЗА ОГРОМНОЕ УДОВОЛЬСТВИЕ".578
Аноним17 апреля 2014 г.Ах, на какой же высокой ноте заканчивается мое первое участие в ТТТ! Какая прекрасная, изящная пьеса, полная английского юмора! Цитата на цитате. Перечитывать снова и снова. И обязательно посмотреть фильм, хотя при всей моей любви к Джуди Денч, я бы предпочла видеть в роли Леди Брэкнелл несравненнейшую Мэгги Смит.
553
Аноним28 января 2014 г.Читать далееАнглийскую литературу я люблю. Английский юмор тоже. Но почему-то именно это произведение долго обходила стороной. Наверно, отпугивало слово пьеса. Не самый любимый мой жанр. Да еще помнится много лет назад у нас в театре шел спектакль под названием "Как важно Эрнесту быть Эрнестом" по мотивам произведений О. Уайльда. Английский я тогда или еще не знала или только начинала учить. Короче оценить все прелести игры слов не могла. А такое бредово-идиотское (по-моему скромному мнению) название никак не способствовало знакомству с первоисточником (да и спектакль тоже не видела. А может быть и зря). Теперь наконец благодаря "Игре в классики" я добралась и до классика английской литературы. И поняла, что зря я так долго откладывала знакомство. Это же прелесть что такое.Во-первых - старая добрая Англия, во-вторых - это просто кладезь афоризмов. Кстати, обнаружила, что я иногда цитировала Уайльда, совершенно не подозревая об источнике, в третьих... А в-третьих я уже купила "Как важно быть серьезным" на английском. Надеюсь моих скромных знаний этого языка хватит, чтобы в полной мере и по достоинству оценить это произведение.
537
Аноним24 ноября 2013 г.Читать далееНекоторые книги значительно теряют свою притягательность при переводе. И даже не всегда от того, что переводчик оказался не столь гениальным, как автор. Чаще всего причина проста. Некоторые слова просто невозможно перевести. Нет, не потому что нет аналога в русском языке. А потому, что уже одно только звучание слова, передает чувства, эмоции, глубины смысла. «It has a music of its own. It produces vibrations».
Переставь два слова местами, возможно смысл не изменится, но волшебство пропадает.
Уайлд хорош! Он несказанно гениален. И читать его не в оригинале, равносильно изучению древнего мира по материалам школьного учебника.
Читать его несложно, хотя, не скрою, в словарь приходилось периодами заглядывать. Но вся атмосфера передана им в обычных понятных и простых словах. У него очень тонкий юмор. Начиная с названия. И только в оригинале понятна «шутка юмора», которая проходит через всю пьесу. Перевод уже не передает этих красок.Пьеса небольшая, но, на мой взгляд, весомая. Она словно насмешка над высокомерностью высшего света, ханжеством, любовью к деньгам. При наличии денег и нужных характеристик даже fashion and side could easily be altered.
Долго пыталась понять – что же такое Bunburying. Пока не осознала, что это авторский термин.
В общем, пьеса легкая и непринужденная. Комедия абсурда. И самое интересное, в полнее современная:
«Fortunately in England, at any rate, education produces no effect whatsoever. If it did, it would prove a serious danger to the upper classes, and probably lead to acts of violence in Grosvenor Square». Заменив всего пару названий - и... о, как актуально!545