
Ваша оценкаРецензии
Аноним12 июля 2019 г.Читать далееЛюбовь определяется поступками, а не словами. Тот, кто кричит о ней, зачастую не любит вовсе.
Дожив до седин, король Лир не усвоил эту мудрость. Хотел услышать он, как сильно три дочери любят его, но услышал лишь лесть и хвалебные песни. Правдивый ответ младшей дочери Корделии не пришелся ему по нраву, за что обделил король Лир ее приданым и выгнал из страны. Он поделил Британию между двух старших дочерей, которые его любят "дороже глаз, свободы, мира, всего, что ценится и что бесценно, дороже жизни, красоты и чести".
Лесть не знает границ, в чём в скором времени убедится король Лир. Жаль, что такие знания даются огромными потерями...12327
Аноним3 июля 2019 г.Прекрасно и легко
Читать далееРядом с Эльсинором, королевским дворцом Дании, солдаты несколько раз видели призрака, удивительно похожего на недавно погибшего короля. Новость доходит до датского принца Гамлета и он решает увидеть призрака. Встреча с ним приводит его в ужас и смятение, а новые знания тревожат и всем кажется будто он сумасшедший.
Сюжет очень захватывающий и продуман. Наблюдать за героями одно удовольствие, они не совсем реальные, но в том мире, который создал Шекспир в книге, они настолько попадают в антураж, что это будто наслаждение любимым лакомством. Не было никаких эмоций связанных с персонажами, но несмотря на это я всё равно наслаждалась историей. Читается очень легко, но медленно, и мне это нравится, ибо так я могу растянуть книгу на подольше, а этого хотят все, особенно если она хорошая и любимая. Увы, но если говорить о реакция и взрослении героев, то этот пункт меня разочаровал. Слишком было предсказуемо и, как мне кажется, они совсем не развивались, а скорее даже деградировали. Эта книга является классикой и поэтому вряд-ли её можно как-то переписать ещё более идеально.Можно переписать как для более простого восприятия, или наоборот сложного, но книга останется неизменно идеалом для многим, и для меня в том числе. Да, есть моменты которые лучше проработать, но несмотря на это они и создают общую идеально прекрасную историю. Да и если говорить о идее, то она маловероятно кому-то смогла прийти в голову, особенно та, что передал нам автор.
Книге я поставила 4/5. Она прекрасная и вкусная, но если вдуматься, то ничего важного для себя в ней нельзя найти и это больше развлекательная литература, а не та, что имеет хоть какую-то нагрузку на ваши мозги. Конечно, это всё сугубо моё мнение, поэтому следовать ему или нет - решать вам, но я очень советую ознакомиться с пьесой, ведь читается легко и небольшой объем, а удовольствие вы получите незабываемое.
Удачного чтения!
12693
Аноним16 ноября 2018 г.Читать далееВ этот раз мне на Шекспира не повезло. Возможно, конечно, дело сыграло настроение и вечер, но всё же из двух прочитанных мною ранее произведений этого драматурга Отелло на последнем месте. Здесь показаны ненависть, месть, ревность и неуверенность в себе. Обиженный Яго плетёт свою паутину интриги, по его вине погибают почти все, от кого он хотел избавиться, но последний из них казнил его. Но это не помогло безвинно обвинённой Дездемоне, доброй настолько, что готова защищать людей, простить и ревность, и своё убийство. А Отелло, найдя своё нежное счастье, и услышав лживые сова Яго, стал сомневаться в себе, в возлюбленной и если сначала хотел её отпустить, то потом решился убить. Для меня эта пьеса не открыла ничего нового и интересного, только погрузила в тяжёлое серое марево. Возможно романтикам и по душе такое, но не мне.
12672
Аноним23 апреля 2016 г.Читать далееНравятся мне шекспировские трагедии и на удивление даже тот факт, что все это пьесы меня не угнетает, есть в этом даже какое-то очарование, а какой слог.
Вся история, возможно, случилась в 9 веке, когда были цари, короли и дворцовые интриги в самом разгаре, после эту историю поставили на сцене, но оригинал пьесы был утерян и за дело взялся Шекспир, который увековечил свое имя и имена своих героев, кто не знает Йорика, даже если не читал "Гамлета".
Умер король, король умер. Но призрак короля не дремлет и жаждет отмщения, выбрав своим орудием сына, который разыгрывает сумасшествие и пытается придумать как отомстить. Хорошо, что в те времена все-таки были благородные юноши и Гораций смог полностью обелить имя своего друга Гамлета. А все эти долгие смерти, сначала я расскажу тебе историю своей жизни, а потом умру - как это раздражает в современной литературе и кинематографе, и почему-то так нравится у Шекспира.
Странный писатель, но на все времена.12106
Аноним10 января 2016 г.Читать далееПроизведение "Гамлет" я читала несколько раз, как по школьной программе, так и для себя. С течением времени, переосмыслила поведение молодого датчанина.
Гамлет, герой трагический, он специально притворяется сумасшедшим, чтобы разоблачить убийцу своего отца. Когда он начинает верить в слова Призрака, то ему становится ещё хуже, ведь это родной дядя. Дядя, который ради достижения своих целей пошёл на братоубийство. В произведении мы видим много интриг, неправильные поступки и на этом фоне, сам главный герой выглядит достойно. Он начинает бороться, но его борьба заканчивается трагически. Его разочарование в людях, на примере родного дяди и матери делает его жестковатым на проявление чувств. После убийства Полония, отца его возлюбленной, Гамлет не может ей полностью довериться, открыть своё сердце и душу. Он очень холоден с Офелией, подозревает любимую в отмщении за убийство её отца.
Гамлет больше не может доверять в своей «погоне» за наказанием дяди, он перестаёт обращать внимание на собственные чувства. Это очень печально, что ввиду предполагаемых обстоятельств, главный герой сдался, отказавшись от любви к Офелии.
Я думаю, что он любил её искренне, ведь когда Гамлет узнаёт о смерти Офелии, его чувства открываются, он по-настоящему, искренне любил девушку. К сожалению, её больше не вернуть и Гамлет не в силах изменить ситуацию.
1281
Аноним12 сентября 2013 г.Читать далееПисати рецензії на геніальні речі - справа не вдячна. Всіх емоцій не опишеш, та й виходить воно якось занадто суб"єктивно. Однак намагатимусь по пунктах пояснити, чому саме переклад Андруховича варто читати (або як мінімум подарувати шанувальнику Андруховича).
1. Оформлення
А-ба-ба-га-ла-ма-га недарма одне з найкращих українських видань. Люди, які там працюють, справді роблять роботу з любов"ю (повірте на слово - щаслива бути знайома з ними). Вишукане подарункове оформлення, тверда приємне на дотик палітурка, обкладинка, якісний папір та друк - книга варта своїх грошей. Чого лише варті ілюстрації Владислава Єрка - це шедеври! Особливо коли ти читаєш книгу і тут випадково попічаєш, що поміж сторінок потрапила муха - я хвилину намагалася її зігнати, поки второпала, що вона намальована.2. Переклад
Колись Андрухович говорив, що класика мусить перекладатись кожним поколінням - щоб краще розумілась. Крім того, що я обожнюю пана Юрія, я об"єктивно з ним згідна - Гамлета дають читати в школі доволі рано, і дітям важко второпати сенс написано саме через мову, котрою воно написано - трохи застаріло і нудно, як на мене. А тут - жива українська мова, точний переклад (інколи навіть з поганими слівцями і стьобом), геніальність перекладача у вмінні підібрати правильні слова, довершеність рими.Розумію, справжі поціновуваці класики скажуть, що це "переказ", що "так не можна", це знущання над великим Шескпіро - ваше право. Але враховуючи, що Шекспіра я загалом не люблю - це був єдиний спосіб зазирнути в його твір і отримати від того задоволення). Тому що читати трагедію з гумором - повірте, це неабияке відчуття.
3. Процес читання
Певно, ця книга мені так припала до душі завдяки способу читання - ми збиралися компнією і читали в ролях вголос. Насолоду словами не передати!!! Я не слухаю аудіокниг і не дуже люблю слухати, як хтось читає - але це було непервершено! Коли читаєш "принца" вголос, ти ніби живеш у ньому. Ти смакуєш кожне слово, розтягуєш у собі, поки звук долинає до клітинок твого мозку і поволі втрачаєш контроль над реальність. Розширює словниковий запас української мови - це точно, тренує дикцію - взагалі чудово. І підходить навіть тим, хто не спілкується українською - один друг читав доволі кумедно, оскільки постійно спілкується російського, і був у захваті.4. Культурна цінність
Шедевр давно померлого класика у перекладі "найживішого" класика сучасної української літератури - погодьтесь, такі феномени трапляються не часто. Тому якщо ви хоча б трохи цікавитесь і знаєтесь на літературних подій українського сьогодення, така книга стане окрасою вашої колекції.п.с. Жодної реклами чи спонукань купити - тільки власне щире захоплення.
п.п.с. Книгу, яку читала сама, подарувала. Тому щаслива буду отримати видання))
1269
Аноним25 августа 2013 г.Читать далееВ школе у меня было очень туго с книгами, которые нужно было прочитать на каникулах. В хорошие годы читалась половина, в плохие 0. Я просто не могла читать то, что меня заставляли, особенно учитывая, что по плану многие из них мы не проходили. Вот и Шекспира летом я проигнорировала, да и во время учебного года вместо обязательной "Ромео и Джульетты" читала "Макбета" (правда не помню почему).
Сейчас я была очень рада выпавшей мне возможности познакомиться с еще одной пьесой этого замечательного драматурга.
Читала в электронке переключаясь между двумя переводами - Пастернака и Лозинского. Текст Пастернака проще воспринимался, а в версии с переводом Лозинского были, иногда весьма необходимые, комментарии. Теперь очень хочу прочитать его в оригинале.1247
Аноним2 апреля 2012 г.Читать далееТрагедии для меня, любителя скорее хеппи-эндов, чем наоборот, какой-то особый жанр. С самого начала знаешь, что все (ну или бОльшая часть персонажей) умрут, а во время прочтения всё равно надеешься на благополучный исход. А здесь вообще до самого последнего момента была надежда.
Опять здесь две сюжетные линии: о короле Лире и его дочерях и графе Глостере и его сыновьях. Эти линии, хоть и отличаются наполнением, по настроению, идеям очень схожи. В обеих речь идет о словах и поступках, о том, как одно расходится с другим и чему же верить.
Дочери короля, заверяющие его в своей вечной любви, отказались принимать у себя "горячо любимого" отца и довели бедного монарха до сумасшествия. А единственная искренняя дочь, которая не льстила, которая поплатилась за это тем, что отец от нее отрекся, в критической ситуации приняла его и вылечила.
Побочный сын Глостера, чтобы завладеть наследством своего отца, оговаривает своего брата и обрекает его на изгнание. Чтобы выслужиться перед герцогом, клевещет на отца, и того ослепляют.
И эти линии еще переплетаются между собой.
В общем, очень запутано, очень трагично, а смерть героев - одного за другим, одного за другим - и вовсе сердце на кусочки разрывает. Я аж распереживалась. Да к тому же еще до последнего надеялась, что хоть кто-нибудь, хоть один останется в живых...1260
Аноним15 января 2009 г.В свое время "Гамлет" просто перевернул мое сознание. Могу смело сказать, что мое духовное развитие (как пафосно-то, Господи!) началось именно с этой трагедии. Я окончила пятый класс, когда ее прочла. И это было как... гром среди ясного неба. Мир просто перевернулся. Я начала задумываться о вещах, о которых раньше даже не знала, и - о ужас! - я узнала столько нового для себя, что сразу почуствовала себя наголову выше сверстников.
1248
Аноним13 июля 2025 г.Бессмертная классика в зеркале русской поэзии.
Читать далее«Гамлет» — не просто трагедия, а культурный код, пронизывающий литературу, философию и театр вот уже более четырёх веков. Написанная в 1600–1601 годах, пьеса вобрала в себя древнюю легенду о датском принце (из хроник Саксона Грамматика), но Шекспир превратил её в глубокий психологический и философский манифест.
Шекспироведы выделяют четыре основные версии пьесы, от ранних кварто до канонического фолио. Пастернак работал со сводным текстом, но его перевод — не буквальная калька, а поэтическое переосмысление. В отличие от академичной точности Лозинского, Пастернак делает Шекспира живым, почти современным. Его Гамлет говорит не архаичными витиеватостями, а человечески — страстно, нервно, порой обрывисто.
Я читала оба перевода, какие то части пьесы мне больше нравятся у Лозинского, какие-то у Пастернака, и тот и другой хороши. Но Пастернак, прежде всего, поэт, и его перевод звучит как ритмизованная речь, сохраняя шекспировскую мощь, но без тяжеловесности. Гамлет — alter ego Пастернака — не случайно в «Докторе Живаго» стихотворение «Гамлет» открывает цикл Юрия Живаго. Это метафора художника перед лицом рока, тема выбора и жертвы. Хотя некоторые шекспироведы критикуют вольности, именно пастернаковский перевод легче воспринимается на слух, что делает его идеальным в том числе для театра. В этом переводе Гамлет менее меланхоличен, но более решителен. Его монологи — не просто размышления, а страстные монологи-действия. «Быть или не быть» у Пастернака звучит не как философский трактат, а как внутренний взрыв, что ближе к современному восприятию.
Пастернаковский «Гамлет» — это не просто перевод, а диалог двух гениев через века. Если Лозинский — эталон точности, то Пастернак — эталон пронзительности.
11332