Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Гамлет

Уильям Шекспир

  • Аватар пользователя
    NatalyaRybinskaya13 июля 2025 г.

    Бессмертная классика в зеркале русской поэзии.

    «Гамлет» — не просто трагедия, а культурный код, пронизывающий литературу, философию и театр вот уже более четырёх веков. Написанная в 1600–1601 годах, пьеса вобрала в себя древнюю легенду о датском принце (из хроник Саксона Грамматика), но Шекспир превратил её в глубокий психологический и философский манифест.

    Шекспироведы выделяют четыре основные версии пьесы, от ранних кварто до канонического фолио. Пастернак работал со сводным текстом, но его перевод —  не буквальная калька, а поэтическое переосмысление. В отличие от академичной точности Лозинского, Пастернак делает Шекспира живым, почти современным. Его Гамлет говорит не архаичными витиеватостями, а человечески — страстно, нервно, порой обрывисто. 

    Я читала оба перевода, какие то части пьесы мне больше нравятся у Лозинского, какие-то у Пастернака,  и тот и другой хороши. Но Пастернак, прежде всего, поэт, и его перевод звучит как ритмизованная речь, сохраняя шекспировскую мощь, но без тяжеловесности.  Гамлет — alter ego Пастернака — не случайно в «Докторе Живаго» стихотворение «Гамлет» открывает цикл Юрия Живаго. Это метафора художника перед лицом рока, тема выбора и жертвы.  Хотя некоторые шекспироведы критикуют вольности, именно пастернаковский перевод легче воспринимается на слух, что делает его идеальным в том числе для театра. В этом переводе Гамлет менее меланхоличен, но более решителен. Его монологи — не просто размышления, а страстные монологи-действия. «Быть или не быть» у Пастернака звучит не как философский трактат, а как внутренний взрыв, что ближе к современному восприятию.  

    Пастернаковский «Гамлет» — это не просто перевод, а диалог двух гениев через века. Если Лозинский — эталон точности, то Пастернак — эталон пронзительности. 


    11
    333