
Ваша оценкаРецензии
Аноним21 декабря 2016 г.Дурбень и дурында меня "распечалили", или как я почувствовала себя "рехнутой"
Читать далееПознакомившись с отвратительной (по моему мнению) Зубной Феей - я зареклась еще что-то читать у этого автора. Прошло несколько лет, и вот зимой, после прочтения Террора и еще пары холодных и атмосферных книг, я решила найти подборочку зимне-снежную и почитать. Ведь очень здорово когда +80 очков к холоду! Хотелось чего-то не новогоднего, а именно странного и мистического. Ну вот и наткнулась я декабрьским вечером на "Безмолвную землю" Джойса. Посмотрела кто автор и ужаснулась - это ведь не Джойс (который Джеймс), а тот самый ФЕЕричный Грэм. Упс! Но меня заинтриговала аннотация и я таки решила прочитать, "ну а вдруг?".
Конечно же, первым делом я обратила внимание на "шедевральную работу" переводчиков. Вот так постарались ребята!!! Хотя, может это автор виновник этого словесного карнавала, но вряд ли в английском есть аналоги таких колоритных словечек: "подбоченившись", "буровишь", "валандаться", "насупилась", "женины колени", "мужнина", "Я оголодал", "Ты рехнутая", "зряшное беспокойство" и тд. Сленг говорите? Разве что так "сленгуют" сельские недотёпы. Изначально я решила собирать перлы, что бы потом в рецензии как вывалить эту всю "дундачину", но потом интерес к самой истории и догадка о свершившемся (и собственно нахлынувшая печаль) вытеснили все мои насмешки. Под конец книги я уже забыла о том, что эти двое те самые "дундуки". Нет, история приобрела другой окрас и мне понравилась. Мне было очень интересно как же автор оформит финал и часто возникали вопросы: "Что же тут таки происходит, а?", "Права ли я в догадках, или тут что-то иное?" - а это очень располагает к чтению!1029
Аноним16 ноября 2016 г."Я не умела жить, пока не умерла" Американская история ужасов.
Понятие жизни после смерти — это предупреждение, направленное на то, чтобы сделать счастливее тех людей, существование которых на земле ограничено, но жизнь — это то, что происходит сейчас, вот почему мы должны захватить все яркие моменты и прожить ее, пока у нас есть шанс.Читать далееЭто могла бы быть необыкновенная книга, если бы...
Сама задумка книги показалась мне замечательной: пара, Джейк и Зоя, выбравшаяся из-под лавины, возвращается в горный посёлок, который опустел за считанные часы. Страшно? Становится ещё страшнее, когда пара понимает, что все попытки выбраться из деревни безрезультатны: они возвращаются всё в ту же опустевшую деревню.
Какое поле для фантазии! Из этого сюжета можно сделать и романтическую мелодраму, если привнести чуть больше сладости в диалоги героев и большей романтики в отношения, и мистический детектив, если усилить именно загадочную сторону, и ужасы. Но автор в результате приготовил безвкусную солянку, намешав всего и много, но толком так и не выделив основной жанровой направленности. Герои вышли холодными, с невнятными характерами. Отношения героев, показанные нам, совершенно не сочетаются с линией "он пожертвовал ради неё собой". Возможно, я слишком романтична, но я не заметила в отношениях героев понимания и любви: скорее двое людей, которые вынуждены быть вместе в пустоте и поэтому просто вынуждены выстраивать какую-то коммуникацию.
Философский лейтмотив книги скатился лишь к паре умных глубоких фраз, никоим образом не подкреплённых. Да, сказано красиво, но остальной текст не раскрывает философского смысла.
Ужасный перевод. Или ужасный слог писателя. Подростковые словечки резали слух. Находить "буровишь", "дурбень", "дурында" в тексте было неожиданно и неприятно. Кроме того, грубые и пошлые постельные сцены: "смочив слюной пальцы, плотно обхватила головку члена, мгновенно отвердевшего" или "потом из бутылки отхлебнула пузырящегося шампанского и снова взяла член в рот". Ну вот к чему это? Вот эта фраза вообще убила: "В номере Джейк шатко направился в туалет, откуда вскоре послышалось шумное журчание. Он всегда мочился, точно жеребец". Читателя может интересовать подобное?Ощущение, что из совершенно другой книги залетели сюда эти фразы.
А по сути , стоит только отмести философский подтекст, герои только едят, много пьют и занимаются сексом. Всё это подано под соусом романтик, мистик, приправлено щепоткой философии. Переварить можно, но пробовать ещё раз такое блюдо больше не захочется.
Загробный мир, загробная жизнь... О таких вещах я решил не думать... Сколько тут ни думай, правды всё равно не узнаешь, а если и узнаешь — не проверишь никак. Только время зря потратишь.
Харуки Мураками1032
Аноним11 сентября 2016 г.Читать далееВесьма эмоциональная история! Жуткая, красивая и... такая личная. Такая личная для обоих персонажей, и в равной степени для каждого читателя, испытавшего то чувство, о котором кричит это произведение! Автор мастерски создал атмосферу, с одной стороны страшную от непонимания и безысходности ситуации, а с другой, не такую уж и безнадежную, ведь героев-то двое, и они, не смотря ни на что, все еще вместе и любят друг друга. Время для них остановилось, а может нет? Куда пропали все вокруг? Что-то невероятное и... неправильное происходит и никак не хочет заканчиваться. Наваждение, которое не прогнать. Слишком пусто и тихо там, где вчера кипела жизнь... Но ведь их двое! Кажется, это отличный шанс побыть вдвоем, положиться друг на друга, понять друг друга. И страх потерять друг друга...
Книга прочитана на одном дыхании, и скажу точно - определенно, время на книгу потрачено не зря! Атмосферная, жуткая, мистическая и невероятно красивая история! Читать стоит однозначно!
1047
Аноним25 июля 2016 г.Читать далееМожно ли перехитрить смерть? И есть ты уже умер, то есть ли что-то, еще более страшное, чем это? И на что тратим мы свою жизнь, пока еще живы, и не пожалеем ли мы потом, когда уже ничего нельзя будет вернуть и исправить, о каждой секунде, потраченной впустую - ведь не каждому дается возможность еще чуть-чуть побыть вместе, сказать все, что не было сказано, попросить прощения и попытаться налюбить впрок, хотя это и невозможно... Местами трогательно. Местами жутковато. Ближе к концу я догадалась, в чем там дело, и догадка моя была верна. Это не помешало мне уреветься на последних страницах.
Но перевод опять же местами карябал - вполне допускаю, что я просто придираюсь (или профессиональная деформация так проявляется), но некоторые сцены переведены не так вдохновенно, как мне бы этого хотелось. Речь главным образом о сексуальных сценах, их очень легко угробить, одно не совсем верное слово - и то, что должно было быть исполненным нежности и страсти, превращается в скучноту и бытовуху.
И все равно, книга хороша. Не знаю, перечитаю ли я ее в скором времени, но в домашней библиотеке точно оставлю.1023
Аноним19 апреля 2016 г.Читать далееЗадумка у книги потрясающая! Супружеская пара во время катания на лыжах попадает под лавину, с трудом выбравшись они возвращаются в поселок, но он абсолютно безлюден... Когда читала аннотацию аж дух захватило. Но увы, я нашла для себя минусы, которые слегка подпортили впечатление.
Самый большой минус - мне не хватило эмоций героев. Многие писали об этой книге, что она создана для кино. Пожалуй, это действительно так. Она скорее воспринимается как сценарий, где эмоции героев описаны схематично. А уже актеры должны будут сыграть все недосказанное. Но в то же время нельзя сказать, что переживаний и внутренних терзаний совсем уж не было. Были, но они как-то не дотягивали до уровня той странной ситуации, в которой они оказались.
Первая треть книги была очень крутой и затягивающей. Уровень странности зашкаливал, мистика мистику погоняла. А вот после, когда герои "определили" для себя то, что якобы с ними произошло, как-то все потихонечку скатилось и стало грустно. Грустно не от сюжета, а от утерянных возможностей, что ли. Вместо того, чтобы найти выход из ситуации или как-то попытаться в ней все же разобраться, начались какие-то внутрисемейные недоразборки. Почему недоразборки? Да потому что вместо обсуждения проблем начались недосказанности, тайны, секреты, которые перемежались ночами любви, вялыми попытками начать ссору и воспоминаниями из прошлого.
Что касается мистики, вот здесь было интересно. Возвращение назад, странные тени, исчезновения, сюрреалистические видения - это было круто. А вообще, я какое-то время пыталась угадать, что же это будет: реально мистика или может какой-то глупый розыгрыш? А в итоге все равно не угадала. Хотя как тут можно было не догадаться??? До сих пор задаюсь этим вопросом :) В целом, читать было скорее интересно, чем нет. Сюжет все-таки затягивает, хотелось узнать, чем же все-таки все это закончится.
1027
Аноним6 апреля 2015 г.Читать далееМой любимый писатель! Мой любимый жанр! Причем именно у Грэма Джойса я не ожидала встретить вдруг роман-катастрофу. Правда, роман в итоге оказался куда более сложного жанра, чем все эти постапокалиптические творения о кометах, ядерных взрывах и прочих катаклизмах. Джойс – он и есть Джойс. За то и любим.
Сразу скажу, что поначалу мне было очень трудно читать этот роман из-за перевода. Потом сюжет увлек и стало не до придирок к лексике. Но первые страницы – это был ад, кошмар и отсебятина. Я настолько была ошеломлена тем, как главные герои, муж и жена, друг с другом переговаривались, что не поленилась, нашла в интернете оригинал и сравнивала его с переводом. Сравнение было не в пользу переводчика, да…
Например, по-английски герои в шутку обзывают друг друга «задницей»:‘You shouldn’t do that. You don’t show the mountain your arsehole, arsehole,’ Zoe said.
‘Why not, arsehole?’
‘I don’t know why, arsehole. I just said it.’Переводчику, видимо, слово «задница» показалась слишком грубым, и он решил щегольнуть знанием русского языка. Не могу сказать, что эти его изыскания пошли на пользу книге:
— Прекрати, дурбень! Перед горой нельзя вертеть задницей! — одернула Зоя.
— Это еще почему, дурында?
— Не знаю, дундук. Нельзя, и все.
И дальше по тексту переводчик порой вставляет грубую или какую-то корявую лексику даже там, где английские слова достаточно нейтральны.It’s the relief.’ == Облегчительные слезы… (вот разве так говорят по-русски???)
‘I’ve had one of my great ideas ==== Как всегда, я родил грандиозную идею
‘The snow walloped me in the face.’ == «снегом измордовало».That’s right, I’m bullshitting.’
‘Why? Why are you bullshitting?’
Вот это выражение он перевел как «буровишь». А «несешь ерунду» нельзя было перевести? Или уже ближе к оригиналу, как-нибудь малоцензурно? Нет, обязательно надо было выпендриться с этим странным словом "буровишь", и где только откопал.Хотя да, надо признать, что герои в этой книге говорят на не очень литературном языке. И иногда перевод как раз дословный, вот как здесь:
Honestly, it comes up to your balls in places.’
Местами снег по самые помидоры, честно.Но местами совершенно нейтральные фразы переводчик делает нарочито грубыми, вместо нейтральной лексики вставляет просторечное и грубоватое словцо. И если у Грэма Джойса этой разговорной лексики было ровно столько, сколько допустимо (ну, по моим ощущениям), то перевод просто зашкаливает, тут этих словечек - «по самые помидоры», говоря языком переводчика. Честное слово, впервые мне захотелось прочитать книгу в оригинале, несмотря на мое не идеальное знание английского…
Не отпугнула я вас еще этим лингвистическим анализом?
Я просто предупреждаю. Потому что вы наверняка зацепитесь за все эти словечки и, взможно, даже решите брсить эту книжку и поискать нечто более художественное.
А вот этого делать не стоит. Потому что книга-то великолепная.
Я сначала тоже вздрагивала от каждого словца. Но потом сюжет ТАК увлек, что сленг героев стал привычным и перестал царапать. Не до того стало. Ах, какая книга! Она обманка и не совсем то, чем кажется в начале. Сначала этакая типичная книга-катастрофа. А потом начинается мистика и загадка на загадке. В какой-то момент я даже пожалела, что читаю ее в одиночестве, в полутемной комнате, ночью. Страшновато стало!
Горячо рекомендую. Читала и боялась, как бы финал меня не разочаровал. Начало было очень многообещающее. Середина очень захватывающая и пугающая. И надо признать, финал оказался вполне уместным. Красиво написанная страшная сказка о любви, о зиме, о смерти и жизни. Читайте! И если вы трус, как и я, то лучше читайте днем. Или ночью, но не в пустой темной комнате. Мне ближе к финалу пришлось бежать за мужем, чтоб побыл со мной рядом.1014
Аноним28 февраля 2015 г.Читать далееОриентируясь лишь на аннотацию и обложку, я бы, скорее всего, никогда не прочитала эту книгу. Но из ассортимента книг в подборке игры "Дайте две", "Безмолвная земля" оказалась более-менее подходящим для меня вариантом.
Да мне даже обложка не нравится... Да ещё и цитата Стивена Кинга:
Чуткое исследование искупительной силы любви.Как-то не похоже на Кинга. Ну да ладно, приступим к чтению.
Чего я ожидала? Триллера, напряжения, угрозы, описаний жуткого состояния от схода лавины, зимних пейзажей. В аннотации автора даже окрестили "тонким психологом" и "мастером увлекательной фабулы".
Что же получилось на самом деле? Как по мне - любовный романчик с претензией на всё выше написанное. Сюжет не блещет остротой и глубиной. Язык - очень слаб, практически примитивен. Отсебятина переводчика раздражает. Перевод отвратительный.
И где же тонкая психология? Какие-то пустые разговоры между мужем и женой и сцены занятия сексом, которые отвращают своей дешевизной, что даже читать не хочется.
Сюжет затянут. Развязка очевидна уже на середине повествования.С. Кинг, как ты мог это посоветовать?
Хочется закончить цитатой из романа:
В стрехах рыдал ветер, печалясь о безвозвратно утерянном.Вот и я так же - печалилась о прочитанном, разве что не рыдала, как тот ветер.
10144
Аноним12 февраля 2015 г.Читать далееЭх, надо было внимательнее читать описание и отзывы) Хотя, книга короткая, отняла не много времени.
Я то думала - снег, мистика, лавина... типа триллер. А оказалось - голливудская мелодрама. Легкое чтиво, не более. Да простят меня поклонники, может, просто не мое это.
Разговоры у главных героев - вообще отдельная тема. Очень надуманные, местами вообще розовые сопли. Возможно, это косяк переводчика, не знаю... А кроме разговоров там мало что еще есть, мне ничего не запомнилось. Ни особенной атмосферы, ни зимних пейзажей - ничего этого я не увидела.
Кое-какая интрига все же присутствовала, хотелось узнать, что же произошло. Но развязка не порадовала.1064
Аноним26 января 2015 г.Читать далееУ меня даже нет слов, чтобы описать эту книгу.
Завораживающая, великолепно написанная.
В конце я практически плакала - до такой степени мне стало жаль героев.
Значит так, Джейк и Зоя, женатые уже 10 лет, решили отметить свою годовщину на горнолыжном курорте. На второй день отдыха, их накрыла снежная лавина. Выбравшись с огромным трудом из-под снега, они спустились вниз - в свой отель. Но он был совершенно пуст, при том, что все вещи, электричество, еда и вино остались на месте. То же самое оказалось и в близлежащем поселке. Попытавшись выбраться из поселка, они осознали, что выбраться из поселка они не могут - постоянно возвращаются обратно.
Это завязка. А вот потом - великолепные аллюзии, отсылки ко всем религиям сразу, отличный язык. Отличное описание одиночества, взаимоотношений между мужем и женой, страха... Да чего там только не было.
И практически со второй страницы начинаешь невольно сравнивать себя с героями. Как бы я поступила на их месте вот в этот момент, или в этот. Должна сказать, это большая редкость, когда книга так заставляет сопереживать героям. Я и так не великий любитель лыж, но после этой книги - нет уж, увольте :)
В итоге, получилась неожиданно отличная книга, ставшая одной из моих любимых.Ох:
Цени каждый миг. Но что такое этот миг? Барашек волны, залитой солнцем? Лисий хвост, мелькнувший в зарослях? Метеорит, черкнувший по ночному августовскому небу? Все имеет начало и конец. Невозможно вцепиться в мгновенье, чтоб его остановить.1037
Аноним9 января 2015 г.Книга читается легко это правда, но написан как любовный роман, это хорошо т.к. я люблю этот жанр, написан мужчиной - не есть хорошо. А вообще когда брала эту книгу ожидала не такого - беременная девушка которая постоянно пьет алкоголь, отвратительные диалоги, мерзко описанные постельные (и не всегда постельные) сцены. А так принципе идея не плохая....
P.S Но концовка конечно хорошая! Я плакала...
1036