Рецензия на книгу
Безмолвная земля
Грэм Джойс
Аноним6 апреля 2015 г.Мой любимый писатель! Мой любимый жанр! Причем именно у Грэма Джойса я не ожидала встретить вдруг роман-катастрофу. Правда, роман в итоге оказался куда более сложного жанра, чем все эти постапокалиптические творения о кометах, ядерных взрывах и прочих катаклизмах. Джойс – он и есть Джойс. За то и любим.
Сразу скажу, что поначалу мне было очень трудно читать этот роман из-за перевода. Потом сюжет увлек и стало не до придирок к лексике. Но первые страницы – это был ад, кошмар и отсебятина. Я настолько была ошеломлена тем, как главные герои, муж и жена, друг с другом переговаривались, что не поленилась, нашла в интернете оригинал и сравнивала его с переводом. Сравнение было не в пользу переводчика, да…
Например, по-английски герои в шутку обзывают друг друга «задницей»:‘You shouldn’t do that. You don’t show the mountain your arsehole, arsehole,’ Zoe said.
‘Why not, arsehole?’
‘I don’t know why, arsehole. I just said it.’Переводчику, видимо, слово «задница» показалась слишком грубым, и он решил щегольнуть знанием русского языка. Не могу сказать, что эти его изыскания пошли на пользу книге:
— Прекрати, дурбень! Перед горой нельзя вертеть задницей! — одернула Зоя.
— Это еще почему, дурында?
— Не знаю, дундук. Нельзя, и все.
И дальше по тексту переводчик порой вставляет грубую или какую-то корявую лексику даже там, где английские слова достаточно нейтральны.It’s the relief.’ == Облегчительные слезы… (вот разве так говорят по-русски???)
‘I’ve had one of my great ideas ==== Как всегда, я родил грандиозную идею
‘The snow walloped me in the face.’ == «снегом измордовало».That’s right, I’m bullshitting.’
‘Why? Why are you bullshitting?’
Вот это выражение он перевел как «буровишь». А «несешь ерунду» нельзя было перевести? Или уже ближе к оригиналу, как-нибудь малоцензурно? Нет, обязательно надо было выпендриться с этим странным словом "буровишь", и где только откопал.Хотя да, надо признать, что герои в этой книге говорят на не очень литературном языке. И иногда перевод как раз дословный, вот как здесь:
Honestly, it comes up to your balls in places.’
Местами снег по самые помидоры, честно.Но местами совершенно нейтральные фразы переводчик делает нарочито грубыми, вместо нейтральной лексики вставляет просторечное и грубоватое словцо. И если у Грэма Джойса этой разговорной лексики было ровно столько, сколько допустимо (ну, по моим ощущениям), то перевод просто зашкаливает, тут этих словечек - «по самые помидоры», говоря языком переводчика. Честное слово, впервые мне захотелось прочитать книгу в оригинале, несмотря на мое не идеальное знание английского…
Не отпугнула я вас еще этим лингвистическим анализом?
Я просто предупреждаю. Потому что вы наверняка зацепитесь за все эти словечки и, взможно, даже решите брсить эту книжку и поискать нечто более художественное.
А вот этого делать не стоит. Потому что книга-то великолепная.
Я сначала тоже вздрагивала от каждого словца. Но потом сюжет ТАК увлек, что сленг героев стал привычным и перестал царапать. Не до того стало. Ах, какая книга! Она обманка и не совсем то, чем кажется в начале. Сначала этакая типичная книга-катастрофа. А потом начинается мистика и загадка на загадке. В какой-то момент я даже пожалела, что читаю ее в одиночестве, в полутемной комнате, ночью. Страшновато стало!
Горячо рекомендую. Читала и боялась, как бы финал меня не разочаровал. Начало было очень многообещающее. Середина очень захватывающая и пугающая. И надо признать, финал оказался вполне уместным. Красиво написанная страшная сказка о любви, о зиме, о смерти и жизни. Читайте! И если вы трус, как и я, то лучше читайте днем. Или ночью, но не в пустой темной комнате. Мне ближе к финалу пришлось бежать за мужем, чтоб побыл со мной рядом.1014