
Ваша оценкаРецензии
Аноним11 октября 2020 г.Читать далее“Калевала” - это карело-финский эпос, стихи (руны), впервые записанные Элиасом Лённротом в 19 веке. Лённрот наверняка что-то редактировал, но в основе - народные песни, которые он собирал, в том числе, на территории современной Карелии. Книга Крусанова - это такая адаптация: перевод на русский язык и превращение из стихов в прозу. Впрочем, надо сказать, что напевность, лиричность при этом сохранена - ты понимаешь, что перед тобой перевод, отражение, а оригинал именно стихотворный. После поездки в Карелию в этом году прослушать эту книгу было особенно интересно - в тамошней природе действительно что-то есть эпичное, суровое, таинственное. “Калевала”, кстати, была одним из первых эпосов, изученных Толкиным, и какие-то её отблески, конечно, есть в его творчестве. Из самого очевидного - могучие орлы решают) Но скорее связь не на уровне конкретных персонажей, сюжетов, а в более общих идеях о силе природы, о бесстрашии героев, о магии как чем-то пронизывающем мир, растворенном в нём. Традиционно для эпосов голос обретают предметы и животные, и довольно интересно, какую большую роль может сыграть, например, утка или пчела. Ещё мне понравилась идея о том, что можно получить власть над предметом, если знать его происхождение, его историю - есть в этом что-то одновременно и очень наивное, и очень глубокое. Также любопытно было встретить упоминание “нежной земли русских” - то есть, наша средняя полоса для финнов и карел представала этаким курортом - отрезвляющее суждение, надо запомнить. Знакомство с эпосом это обычно сложная история - непростой язык, непривычные сюжетные ходы, непонятные герои - но в данном случае как раз ничего сложного не было, получилось интересное путешествие в красивую, хоть и очень суровую, страну. Я слушал аудиоверсию от Вимбо в исполнении Левашева.
301,7K
Аноним1 января 2022 г.Читать далееРешила закончить с основными долгами этого года и добила Калевалу. (Хотя с рецензией, вот, не успела) При всей моей любви к эпосу, она далась мне достаточно сложно. Особый интерес представляют конечно же описания жизни и быта, а также мифотворческие мотивы. Истории, повествующие о сотворении мира весьма поэтичны, мне всегда интересно сравнивать, как они представлены в различных мифах и Калевала здесь меня не разочаровала, пускай и не так много рун им посвящены. Когда же речь заходит о героях и других персонажах произведения, здесь все не так однозначно. Мне было очень сложно видеть в них положительных героев. В особенности это касается тех рун, что посвящены похождениям Куллерво. Непутевый, беспринципный тип, уморивший за свою относительно недолгую жизнь, кучу народу. Не прочувствовала я драматичности, от слова совсем. Сопережевала я преимущественно женщинам. Понимаю, почему они не хотели выходить замуж. Что поделать, привычная картина для эпоса.
Я уверена, что для общего развития поинтересоваться Калевалой стоит, но все же, по моему скромному мнению, есть более яркие представители данного жанра.261,2K
Аноним13 декабря 2025 г.Читать далееКак всегда, в начале зимы тянет на мифы/легенды/эпосы. В предыдущие зимы это были «Гильгамеш» и «Беовульф».
«Калевала» выгодно отличается от многих эпосов отсутствием утомительных описаний битв и кровожадных сцен. Сражаются, конечно, время от времени, но не так, чтобы читатель/слушатель заснул.
А вот сотворение мира, сватовство и свадебные обряды, происхождение всех вещей и заговоры, путешествия в загробный мир и прочие волшебные приключения с волшебными артефактами, духами леса, моря, неба и земли, неотразимой северной Бабой Ягой — от всего этого просто не оторваться.
Повествование фрагментарное, скачущее, но динамичное и разнообразное за счет множества персонажей и сюжетов.
Несколько чтецов — мужские и женские голоса плюс подходящее музыкальное сопровождение и звуки природы создают нужную атмосферу.
Отдельным удовольствием было полистать в интернете иллюстрации, а еще — послушать современный карельский фолк. В переводе звучание «Калевалы» такое напевное, гипнотизирующее, захотелось услышать на языке оригинала. А еще игру на кантеле — финских гуслях.
2589
Аноним8 февраля 2020 г.Пусть те злобные герои в глубине валов погибнут
Читать далееРешила я наконец-то ознакомится с "Калевалой".
В эпосе чего только нету - тут вам и беременные девы непорочные, которым живот "ветром надуло" (есть даже одна, которая съела бруснику и от нее "понесла"), и песнопевец, который родился 30-летним (как тебе такое, Илья Муромец?) и разговаривающие 2-недельные младенцы, и раны, кровоточащие неделями, и местный вариант рога изобилия, и даже инцест присутствует. Естественно, это все в оригинальной версии. В детском варианте все не так жестко и откровенно.
Мне все же, по прочтению всех 50 рун эпоса больше импонирует старая ведьма Лоухи (которая в некоторых источниках предстает юной колдуньей, охраняющей древо жизни). Её, по сути, загоняют в такие условия, в которых она вынуждена нападать на героев и насылать напасти на жителей Калевалы (месть еще никто не отменял), хотя большинство бед в эпосе - от мужиков (и это даже не феминизм во мне говорит).
Сами посудите, Лоухи выдает замуж дочку за кузнеца Ильмаринена, выковавшего ей мельницу Сампо, а когда дочка по собственной глупости погибает, кузнец приходит к ней и требует выдать за него другую дочь. Естественно, ему разъясняют, что так дела не делаются и у них был честный договор (какая вторая дочь? это не гарантийный случай). Кузнец крадет девушку, но пока они возвращаются к нему домой дева его задалбывает и он превращает ее в чайку. Серьезно, в чайку. Типа, а не доставайся ж ты никому. А потом еще и решает, что надо Сампо у ведьмы забрать. Вот как так? В чем здесь справедливость? Справедливость же в том, что на чужом несчастье счастья не построить и все это ничем хорошим не заканчивается.
Кроме истории Ильмаринена, в эпосе еще достаточно историй, читая которые остается только завидовать фантазии тех, кто это все придумал. Нам ее сейчас не хватает.
251,8K
Аноним6 мая 2021 г.Читать далееОчень громко возмущаюсь. Может, я плохо искала, но не нашла полной аудиоверсии "Калевалы", а читать нерифмованный стих синтезатором - это преступление. 50 рун так и просятся к чтению вслух, вполне выйдет успокаивающая колыбельная, мне пока не на ком пробовать.
Все песни - это приключения трёх героев и одного недоразумения. Герои и шаманы: певец, кузнец и весёлый плут. Хвастун Лемминкяйнен из них троих показался мне самым болтливым и ненадёжным. Если бы не его мать, куковать бы ему в царстве смерти.
Перед основным повествованием есть зачин о певце, собирателе песен. Он же в конце прощается со слушателями, благодарит за внимание.
Сюжеты эпоса иногда сходны с сюжетами других народов. В индийской мифологии мир тоже дуально творился из яйца, а собирание плута Лемминкяйнена матерью схоже с воскрешением Исидой Осириса. Похождения героев могут напомнить приключения Геракла, Тесея и Персея, а проглатывание воина чудовищем есть ещё у кого-то.
Волшебство в "Калевале" творится словом и песней. Заклинателю надо знать происхождение вещей и стихий. Металлы повинуются Ильмаринену, а дерево и вода - Вяйнямёйнену.
О богах информации мало, и она разрозненна. Есть создатель, творец, бог Укко, об остальных же недостаточно повторяют. Кресты девушки носят как украшение.
Вообще, тяжко бы пришлось героям без женщин. Об их домашнем труде в "Калевале" много, и в других семьях, не в домах трёх героев, в Пахъёле, к примеру, воинов встречают и расспрашивают не мужья, а жёны. В средней части эпоса подробно описана подготовка к свадьбе, сватовство, испытания женихов, невестин плач, предостережения от вдов и матери, сам свадебный пир и отъезд в дом жениха. Близкие патриархальному народу темы.
Ещё заметила, что у рассказчика пчела - это птичка, а девушек ласково называют птичками, уточками и курочками. Упоминается рабство и поденная работа, причём рабы часто называются ещё не выросшими детьми-малютками.
Завершается эпос уходом старого, верного певца, побеждённого безотцовщиной, сыном Марьятты - намёк на Христа. Уходя, верховный шаман не уничтожает всё и вся позади себя, а оставляет народу. Вообще, жестокость здесь неподробная, описанная по-сказочному.
Перевод Леонида Бельского хоть и сделан в 1888-м году, читается и сейчас на ура. Есть и более современный перевод, но я его не смотрела.
Рада, что познакомилась с карело-финским эпосом, закрыв ещё одну культурную брешь. Скандинавские мифы совсем читать не тянет, а настрой "Калевалы" пришёлся по душе.231,6K
Аноним10 декабря 2009 г.Калевала - песня Земли. Неадаптированный перевод Бельского передаёт эпическую мощь книги, а кастрированные адаптированные типо для детей калевалочки наводят на грустные размышления. Дети не эдиоты. Калевала во многих отношениях эпос уникальный. Во-первых в устном предании Калевала прожила более 1000 лет и впервые записана и издана была только в первой половине XIX века. Во-вторых, Калевала ускорила издание и помогла в написании других эпосов - песни о Гайавате, эстонского Калевипоэга... В-третьих - это живая архаика. По строению Калевала очень сильно отличается от Беовульфа, обеих Эдд, песни о Сиде, Нибелунгов. Если в последних описанию битв отводится весьма значительное место, а описание быта практически отсутствует, то по Каплевале быт реконструируется детально. В-четвёртых, рунопевцы поющие Калевалу до сих пор рунопевствуют. Мелодии Калевалы живы. Не знаю как в Финляндии, но в Карелии можно встретить кантелистов, исполняющих руны. Я был поражён силой Калевалы.Читать далее23236
Аноним27 апреля 2009 г.Какая это интереснейшая вещь!!!
Постарайтесь найти именно такое издание - с иллюстрациями талантливейшего Н.Кочергина. Это пересказ для детей, но читается с упоением в любом возрасте.
Если коротко для совсем непосвященных: это сказка о борьбе добра со злом.
Но сказка не простая - это карело-финский эпос мирового уровня!21252
Аноним22 апреля 2017 г.Читать далееЗамечательная, яркая, красивая, интересная, легко читаемая книжка!
Я не знаю, как она читается на языке оригинала, на русском - это не книжка, это - птица! В аннотации написано, что Леонид Петрович Бельский был награжден Пушкинской премией Российской Академией наук в 1886 г. за перевод эпоса на русский. Где премия от Финской Академии? Или в Финляндии не владеют русским, чтобы и оценить и заценить потрясающую рекламу народного творчества. Ах, забыл! Мы же из этих, оккупантов-скифов и оккупантов-азиатов!Как по мне - соавтор. Как по мне, гордость за то, что и в России до 1917 года, что уж там говорить за советский период, какое прекрасное отношение к народной культуре; как здорово, что "Калевала" не только не забыта, она - в памятниках, названиях улиц, в искусстве. Значит, есть, есть то основание и глубина, позволяющее интерпретировать-развивать образы и смыслы "поэмы". Респект!
На самом деле, повторюсь, "Калевала" на русском языке - это чудо и птица, а не просто книжка. Поскольку живем мы в эпоху ЕГЭ, то говорить можно о "галопом по Европам" с обязательными вариантами ответов. А читать её надо в первую очередь собственным детям - кто ж ещё ближе-то? Потому как "про всё" там написано. Самое главное, конечно же, про любовь. И страсти - мама не горюй! Но "про любовь" чуть ниже.
Старый, верный Вяйнямёйнен/В чреве матери блуждает/Тридцать лет он там проводит,/Зим проводит ровно столько ж". Что-то терзают меня смутные сомнения "на совпадения"... Где-то я уже слышал про те самые 30 лет и 3 года. А также про то, что кто-то там медленно запрягает? Где же это я слышал? Что характерно: а на фиг куда торопиться? Дела-то земные - токо-токо начинаются, ну вот буквально... Вяйнямёйнен и займется обустройством земельки. Только вот торопиться ему решительно некуда, а потому, после "выхода на свет": "Пролежал пять лет он в море,/В нем пять лет и шесть качался,/И ещё семь лет и восемь". Вот такие они (или мы тоже?) - горячие финско-карельско-эстонские парни! Ну, а если Илью нашего Муромца вспомнить, то и получается, что к горячей тройке ещё и русского богатыря прибавить запросто!
Никто не ведает, что там впереди, но на то он и "старый, верный", что мудростью обладает: "Посрубил он все деревни,/Лишь берёзу он оставил,/Чтобы птицы отдыхали,/Чтоб кукушка куковала". Оставь последний колосок птичке небесной - это из другой мудрой книжки, но- про тоже. Вяйнямёйнен не пожалеет об этом: в нужное время, в нужном месте появится та самая птица небесная, что и ему, доброму человеку поможет, да ещё как!
Всё хорошо: и мудрый, и сильный, и послужит совей стране в решающей битве... Только вот отвергнут будет он дЕвицей-девИцей. Не прельстят её почему-то ни мудрость, ни сила, молодого да высокого красавца пожелает, кто ж её осудит?
Вообще, доложу я вам, с гендерными отношениями в "Калевале" как-то там напряженно. Ильмаринену, и красавцу, и кузнецу - отказывают девушки, не хотят уходить из родного дома. Хоть и кузнец он - от бога (которого, правда, пока ещё нет), который выкует чудесную мельницу Сампо. Когда, наконец, согласилась душа-девица, ставшая к тому времени уже его женой, но согласие это было... ну, посудите сами: "Он уснул тот час же крепко,/А жена с другим смеялась/Над своим уснувшим мужем".
Наконец, третий богатырь - Лемминкяйнен. "Ни одной не миновало,/Ни одной из дев невинных,/Чтобы он её не обнял,/Чтоб не переспал он с нею". И это ещё не всё! Как он зажигал на острове, куда в общем вынужден был переселиться! Но это - потом, а сначала, до всех этих подвигов, он добивался-добивался своей Кюллики-цветочка. Добился. Пока не бросил в сани и не прижал ко дну, - вот так только и смог добиться её. И клятву друг другу дали, и смирилась вроде бы Кюллики, что выше она ростом кузнеца своего.... да вот только кончилось тем, что "Женским снам совсем не верю,/Как не верю женским клятвам". Ну, а потом был остров.
Это как же он там зажигал! Руна XXIX, стих 225, далее везде. "Сотни вдов ему достались,/Целой тысячей невесты..." Осталась одна старая дева, им не охваченная.... Угадайте последствия! Но и это ещё не всё: вот три года он зажигал-зажигал, куролесил-куролесил, и только вот на четвертый год местные мужики сказали: а оно нам нужно? С нашими всеми переспал и останавливаться не намерен. Так что вот так: на четвертый год мужикам это только и надоело. Интересно, а почему только на четвертый?
Да, замечу: все невесты, куда ездили богатыри за продолжением рода, почему-то с севера, Похъёла - так местечко называется, где хозяйкою-рулём то ли - добрая, то ли - злая колдунья Лаухи. Станешь тут злой, когда девок - увозят, мужика собственного - убивают, да ещё и Сампо воруют!
Одним словом: читать, читать и читать! Наслаждаться. Читать с детьми, читать самим. Там всего хватает. Я уж не говорю о том, как слишком даже позже, начнут интерпретировать, смыслы и архетипы искать в народных сказания. Книжка на самом деле для уютного, неторопливого, знаете, как это было в старые добрые времена, времена самого читающего метро в мире, - вот именно так, с чайком, кофейком. под торшерчиком, уютненько, в постельке перед сном с ребенком - только с "Калевалой", а не какой-нибудь рекламируемой и навязываемой хренью; в такой вот обстановке и читать о начале времен и народов - в нашем случае - наших родных карелов и соседей финов с эстонцами.
Северяне форева!
191,5K
Аноним28 декабря 2023 г.Мудрец, кузнец и много героев.
Читать далееКарело-финский эпос "Калевала" дался мне не скажу, что очень легко. В него надо проникнуть и почувствовать красоту карельского края. Фольклорист Э.Лённрот в середине 19 века собрал 50 рун о сотворении страны Калевалы, о старом и мудром Вайнямёйнене, о чудесной мельнице Сампо,о богатырях и героях этой страны.На основе разрозненных рун был создан сборник. В России существует несколько переводов "Калевалы". Я познакомилась с пересказом Павла Крусанова. Повествование не всегда понятно и немного сумбурно. Очень много повторов, как в сказках. Язык очень поэтичен и увлекателен. Суровая красота края восхищает и влюбляет в себя. Все персонажи просто героические создания, с сильными характерами. Задиристые и упрямые в достижении своих желаний. Сюжеты сказочны и наполнены динамизмом. Прекрасный памятник народного творчества, карельского народа.
18368
Аноним30 июня 2016 г.Читать далееВроде бы о великих и/или древних произведениях всегда можно наплести с три короба, а вроде бы и нет - ведь, во-первых, все уже сказано, а во-вторых, оно феномен. А феномен, как и победителей, не судят. Распишу по пунктикам:
Пункт-1. Плюс: Подсказки. Первые несколько рун я недоуменно поднимала брови в молчаливом и немного высокомерном "Зачем?" Думала, это придурь издателя, или того хуже, какая-нибудь школьная версия полноценного произведения. Но через эти самые несколько рун я осознал, что без подсказок сюжет и персонажи ко мне не вернулись бы. Для тех, кто вырос на греческих мифах, их, персонажей, очень немного, но у них всех по двадцать пять имен и вроде бы все понятно, но нет. Это очень странное ощущение, когда путаешься в четырех героях как в соснах с бодуна.
Пункт-2,3. Минус: Слог. Все же переводить стихотворно такой томище - задача трудная и неблагодарная. Стихи слишком легкие, размер слишком простой и через тридцать страниц (а через двести пятьдесят и подавно) начинаешь ловить себя на мысли, что ритм щелкается как орешки, проносится мимо, и читаешь уже машинально, теряя смысл и качая головой в такт как китайский болванчик. Тут не потеряться помогают упомянутые выше подсказки. К тому же переведенное в стихотворной форме почти всегда теряет свое очарование оригинальной певучести, а ни финского, ни карельского я не знаю, хотя с удовольствием подпеваю Як-Цуп-Цопу и многочисленным патриотичным песням.
Пункт-4. Нейтраль: Гендерный шовинизм. Вот даже не знаю. С одной стороны, это, конечно, древнее произведение, и чего-то такого ждешь, с другой стороны, это же север, там по идее, должно быть равноправие полов. Не подумайте, это не какая-нибудь глупая феминистка во мне говорит, это все тот же плохой историк. Некоторое недоумение вызвал этот сексизм, в общем, ладно. Но немного странно, что петь женщины и дети не могут, мол, "в песнях девушек нет смысла". Хотя... Да, все верно, если вспомнить нашу эстраду. Этот пунктик пропускаем.
Пункт-5. Интересное наблюдение: В "Калевале" нет традиционных героических мотивов. Да, тут сражаются, сжигают лодки и рубят друг друга на куски, но в войне нет ни капли чести, она не представляется благим делом, война в "Калевале" прежде всего разрушительна и бесцельна. Похитив девушку, Лемминкяйнен наказывает ее подругам, чтобы те молчали, а не то их парням и мужьям придется пойти на войну (Руна XI). Война - это проклятье. Герои здесь не убийцы, а певцы, кузнецы и охотники. Конечно, "Калевала" наполнена реками крови, но она наполнена прежде всего осуждением к тем, кто эту кровь проливает, и с гораздо бо́льшим энтузиазмом в ней чествуют героев, когда они, скажем, ловят рыбу или рассказывают миру сказки.
Ну и на большее меня не хватило, больше ничего нового я не скажу. Могу рассказать еще о перипетиях недавно вышедшего издания "Калевалы" на белорусском языке и о смешном мужичке в Карелии, который изображал Лемминненкяйнена (почему-то именно так, а не Лемминкяйнена, может, чтобы для туристов было сложнее и интереснее?) и еще о водопадах и ветре, но это будет а) очень долго и б) не для этого сайта.
181K