
Ваша оценкаРецензии
Аноним16 февраля 2018 г.Два романа с интервалом в 30 лет - Истинная жизнь СеВастьяна (КНайта)
Читать далееНу вот, прочитала наконец первый роман из одноименного сборника. Сначала прочла Просвечивающие предметы, а теперь дочитала Истинную жизнь Себастьяна Найта.
Нелегко мне далась эта вещь. Поначалу как-то было все запутано, пришлось перечитывать первые главы чтобы разобраться кто есть кто. Эту книгу нужно читать дома, в спокойной обстановке, а у меня это не получилось.
Это очень интересная книга. Много Набоковского юмора и сарказма. Как нелепо и тяжело начинается жизнь юного Себастьяна, наполовину русского и наполовину англичанина. Надо сразу же принять тот факт, что вся книга полна аллюзий, недомолвок, лингвистических ребусов и загадок, и в тоже самое время и подсказок к ним. Роман писался на английском языке и при всем моем уважении к переводчику, читать его надо было только на языке оригинала. В этом случае больше бы словесных ребусов было мною разгадано самостоятельно, а не с помощью комментариев в конце книги.
Русско-английское происхождение Себастьяна или Севастьяна указывает на то что автор перешел в разряд двуязычных писателей с родным русским и затем ставшим вторым языком английским. Вообще, все перипетии жизни Себастьяна и его брата В. являются пересказом и осмыслением жизни самого автора.Как я уже сказала, в романе кроме лингвистических ребусов присутствуют и элементы юмористическиго произведения до еще и сдобренного элементами детективного романа. Взять хотя бы сцену посещения братом писателя их общей швейцарсеой няни проживающей затем в Лозанне. В комментариях, кстати, сказано что этот эпизод писатель воспроизвел и в своем романе Дар и что это не придумано а взято из его личной жизни.
Очень интересны пассажи касающиеся нечистоплотного секретаря господина Найта - господина Гудмэна. Онине только наживается на книгах почившего писателя, но и прямо клевещет на него Что г-ну Гудмэну здорово, то Себасьяну -смерть.
Не менее комичны и в тоже время трогательны сцены повествующие о любви Себастьяна Найта и некой мышки Клер. Большая любовь переросшая в деловое сотрудничество и постепенно перешедшая в стадию полного забвения с обе х сторон.
В книге очень много глав посвящено как таковым книгам написанным братом рассказчика. Сюжеты очень интересны, но перечитать эти главы мне все равно придется, так как не усвоив до конца о чем книги нашего вымышленного героя, читатель не сможет до конца оценить этот роман.
Ну и дойдя почти до конца повествования, я окунулась в атмосферу настоящего детективного романа с поисками людей о которых брат писателя почти ничего не знает, уморительные сцены встречи незнакомых женщин с братом писателя, двусмысленные ситуации, розыгрышы, накал страстей. А затем этот жуткий сон и попытка брата писателя застать Себастьяна еще живым. Темп повествования настолько убыстряется что ты не замечаешь как мелькают страницы и ты достигаешь кульминации повествования в самой последней главе. Раде такого поворота сюжета стоило начинать читать эту книгу.
Вообще хочу заметить что Истинная жизнь С.Н. понравилась мне куда больше его поздней вещи Просвечивающие предметы. Здесь я ставлю твердую 4, но не 5, так как автор все таки играет с читателем как кошка с мышкой и по-моему не очень его уважает.
51,3K
Аноним30 июля 2016 г.Читать далееПосле научпопа и сухого английского как-то тяжело пошла переводная изящная словесность.
Мне нравится Набоков, но не нравится Пнин. В смысле, как персонаж. Может, я завидую? ))) И не увидела я раскрытия его "сложной многогранной натуры", уж извините. Атмосферность - да. Язык (после того, как смогла к нему привыкнуть снова) - да. Но главный герой - увольте. У меня вообще не очень складывается с эмигрантской литературой (именно по духу, необязательно по автору) - уж не знаю, почему. То ли не те книжки попадаются, то ли не вовремя. Даже как-то неловко ставить три нейтральные звездочки на фоне всеобщего обожания)) Но - увы. Прочиталось хорошо, но ничем совсем не зацепило. Все надеюсь когда-нибудь у меня получится совпасть с этой темой в книгах)5144
Аноним27 июля 2016 г.Мой первый отзыв)
Читать далееОчень грустная и трогательная история русского эмигранта, преподающего родной язык своим, весьма, немногочисленным студентам в небольшом американском университете.
Он неловок, нелеп, неказист и забавен. Несмотря на количество лет, прожитых в штатах, он так и не выучил язык и над его 'диалектом' откровенно смеётся весь университет и просто знакомые, а его характерные черты и повадки становятся объектом многочисленных пародий соотечественников. Он беспомощно, наивно и безнадежно влюблен, но не взаимно
Роман #Пнин - это не хронология жизнеописания, а, скорее, эпизоды из жизни главного героя, рассказанные, якобы, очевидцем событий.
История трогательная и с печально-нежным послевкусием
#Ахтунг
⚠После прочтения срочно нужна обнимашка⚠
••••••
#Набоков Любимый автор, чьи произведения всегда очень благостно заходят. Слог, язык, описания- все бесконечно люблю!5126
Аноним4 июня 2016 г.Читать далееИнтересно, читал ли Джон Уильямс "Пнина" Набокова, когда писал своего "Стоунера" ?
Если нет, то совпадение поразительное. С разницей всего в несколько лет вышли две книги, повествующие о маленьком человеке - преподавателе литературы, в чьей жизни нет ничего существенного и примечательного - есть лишь шаткое положение в колледже, неудачный брак с эксцентричной барышней, ненадежные друзья, ненаписанные книги, повседневная мелкая возня в кучке бытовых проблем.
И Пнина, и Стоунера мне безумно жаль. Тонкие, по-настоящему добрые люди, которые несправедливо остались за бортом всего большого, великого, что есть в жизни.
Тут хочется сказать: "А вот у меня-то!" Но правда в том, что когда начинаешь искать, что бы противопоставить всем Пниным мира, обнаруживаешь, что и сам - самая настоящая вариация Пнина.5139
Аноним25 июня 2014 г.Читать далееЭто моя третья книга Набокова,и в третий раз Набоков меня порадовал.С первой страницы ты проникаешь в эту атмосферу,в этот потрясающий рассказ,читаешь воспоминания о Найте...
Книга очень атмосферная,загадочная.Как сказал Набоков,"хороший читатель-это читатель-перечитыватель",и эту книгу я обязательно буду перечитывать.Сколько мнений,трактовок может быть! Этой глубиной книга мне напомнила о другом произведении автора,"Приглашение на казнь",но "Истинная жизнь Севастьяна Найта" произвела на меня куда большое впечатление.Оно вроде и небольшое,но такое захватывающее и заставляющее думать о себе даже после прочтения.Может быть,когда я прочитаю книгу во второй раз,я буду понимать ее иначе? Возможно.Однозначно планирую прочитать другие произведения Набокова,уж очень мне нравится его стиль.
5228
Аноним13 февраля 2014 г.Читать далее"Истинная жизнь Себастьяна Найта"
Первый роман Набокова на английском языке.
Сюжет: Рассказчик В. собирается написать книгу о своем брате писателе Себастьяне Найте, недавно умершем. Он встречается с разными людьми, когда-то знавшими Найта, вспоминает своё детство и пытается восстановить события жизни брата.
Но всё не так просто.
В сюжет вплетаются персонажи из произведений Найта.
Появляются шахматные фигуры, создавая ощущение, что написанное в романе - это игра, задача для читателя. Самое простое - угадать коня (это Найт). Две возлюбленные Найта - слон и ферзь. А кто король? Автор?
С автором сложнее всего. Во время чтения понимаешь, что текст всё больше запутывает читателя. Умер ли Найт? Кто на самом деле автор книги: рассказчик В. или Найт, который написал книгу о собственной смерти? Разные ли это люди или только образы-маски одного человека? А, может, и они не настоящие авторы этой книги: над ними третий, тот, кто и задумал эту шахматно-литературную игру?
"Себастьян — это я, или я — это Себастьян, а то, глядишь, мы оба — суть кто-то, не известный ни ему, ни мне"."Пнин"
Главный герой - чудак Тимофей Пнин, эмигрант, живущий в Америке и плохо говорящий по-английски. "Его словесные причуды придают жизни новый трепет. Ошибки его произношения мифотворны. Его обмолвки достойны оракула" (по мнению Клементс). Он своеобразная "звезда" университета, в котором преподает: все над ним посмеиваются. Конечно, есть в этом что-то ненормальное: лектор, читающий по бумаге с плохим произношением. Учитель он явно посредственный. Что, конечно, не говорит о том, что он плохой ученый.
Странному, рассеянному, чудаковатому Пнину сочувствуешь и сопереживаешь. Он человек, оторванный от своей родной культурной среды: нет России, в которой он родился, остались только воспоминания. В Америке ему тяжело стать своим, хотя он и пытается.
Финальная карикатура на Пнина, отсылающая к первой главе, показывает, насколько искажались поступки главного героя в глазах других персонажей. Возможно, и повествователь романа рассказывает читателю не о человеке Пнине (условно реальном), а о своем восприятии героя, тоже не лишенном искажения. Может быть, чудачества Пнина всего лишь обман памяти, "настоящего" прошлого нет и его уже не восстановить, а все воспоминания условны.529
Аноним10 января 2014 г.Читать далееЭто произведение, как и чем-то похожая на него «Защита Лужина», далось мне нелегко — всегда нелегко даются произведения, героям которых — странноватым, немного этак недотепистым и обезоруживающе простодушным, — сочувствуешь во всех перипетиях их судеб и исподволь, ненароком, все ожидаешь какой-нибудь подстерегающей их неприятности… так больно в те моменты, когда ожидание оправдывается.
Главный герой вызвал симпатию уже хотя бы той любовью, прямо-таки страстью к русской литературе, культуре, традициям, к родному «великому и могучему» русскому языку, которые чувствуются в нем. И то, как он не может совладать с английской речью, и его изыскания в свободное от преподавания время, которые уже даже переросли конечную цель, и его подчас забавная нерасторопность, неприспособленность некая — все это и восхищало, и удивляло, и смешило, и вызывало невольную жалость.
В сущности, судьба этого человека непроста и отчасти трагична. Был он несчастлив в любви и все-таки, пожалуй, одинок. Его отъезд в конце книги отчасти успокоил, но и расстроил, ведь как представишь, как растерянный немолодой человек в своем гордом одиночестве едет по так и не ставшей родной стране, что придется пережить ему… Так и захолонет..
572
Аноним5 марта 2013 г.Читать далееИстория о скитающейся одинокой чистой душе. Душе, навсегда утратившей родину. Пнинская родина была раскромсана, пережевана и разбросана по свету, остатки которой были отданы времени на растерзание. Американизация Тимофея Павловича была настолько поверхностна, насколько были поверхностны и бесполезны его неуклюжие черты тела, при попытке проникнуть глубже. Это был некий костюм, перепутанный по нелепой случайности в химчистке, в котором приходится ходить за неимением другого. Но и, с обратной стороны, все это так гармонично и неповторимо, что образовывало ни с кем непохожий типаж. Разве, что с такими же, разбросанными на просторах нового пристанища, представителями Красной книги, постепенно растворящюихся в новой культуре. Как растворяется сахар в чашке с чаем.
588
Аноним20 января 2013 г.ни в коем случае не читай перевод Геннадия Барабтарло, он всеми силами пытался испортить текст Набокова и, по видимому, у него неплохо получилось.
554
Аноним12 марта 2012 г.Перевод, конечно, мрачный....
Я даже не знаю, что к этому еще прибавить. Я могу читать у Набокова все, что угодно, любой самый вялый и неинтересный мне сюжет, любые пространные рассуждения, только потому, что от его исполнительского таланта у меня течет слюна (ну вот как-то так неаппетитно). Это же чтение оказалось бессмысленным мучением. Просто печаль - печаль.
Впечатление - "никак" + всяческие гримасы недовольства по поводу все того же перевода.
591