
Ваша оценкаРецензии
boservas28 апреля 2019 г.Памятник издательству и его переводчикам
Читать далееЭто действительно памятник нерукотворный издательству "Азбука" и его переводчикам, которые "переводят" в хлам литературу, которая попадает в их бесталанные руки.
Обратите внимание, что у довольно плодовитой немецкой писательницы Стефани Цвейг всего одна, переведенная и изданная в России, книга. А что же тому причиной? Да то, что вот этот роман "Нигде в Африке" совершенно не пошел у русскоязычного читателя. А раз так, то тратиться на перевод других книг писательницы нет смысла.А может просто переводить нужно хорошо? Тогда и читатели плеваться не будут. Теперь же любой, кому попалась эта книга, и кто отважился её прочитать, знает кого благодарить за доставленное удовольствие - мадам Екатерину Ботову. Так зовут женщину, которая думает, что она переводчица с немецкого, и которая в своем святом неведении испоганила этот роман.
Да, тема болезненная - судьба еврейского семейства, спасающегося от нацистов в далекой Кении. Роман автобиографичен, это судьба семьи самой Стефани Цвейг. Описываются перипетии жизни семейства в течение долгих семи лет: с 1938 по 1945 годы. Много описаний, рассуждений, даже юмора, по крайней мере, так сказано в аннотации. Может там и есть юмор, только я его не нашел. все подчистую убито убогим формалистическим переводом.
Если бы такие переводчики, как Ботова, переводили Хемингуэя, Ремарка, Брэдбери и других классиков мировой литературы, мы бы никогда не узнали всей прелести их произведений. Потому что Ботовы изничтожили бы их на корню.
Она переводила тупо заменяя немецкие слова на русские, совершенно не задумываясь о художественности текста, не озабочиваясь поисками языковых аналогий, короче, гнала халтуру. Но, ведь, есть редактор, который принимает перевод, но в "Азбуке" не только переводчики халтурщики, но и редакторы.
В результате мы имеем совершенно деревянный текст, который идеально подходит для читателей-мазохистов.
Она послала свои глаза к большой горе с белой шапкой, в другом месте Овуор послал свой смех в лес, а потом к горе и таких пассажей еще с десяток. Вполне очевидно, что в немецком языке есть оборот, который позволяет так выражаться, но в русском языке такого оборота нет. Но Ботовой это по фигу,если послал голос или глаза, значит, послал.
А такой перл: великан с сильными руками дал ее уху напиться, в другом месте Заставил свой язык сказать правду, или вот так услышал ее голос совсем рядом с ухом. И такая халтура на каждой странице.
А как вот такой оборот: понял, что говорил вовсе не так громко в течение некоторого времени, которое он не мог измерить, и следом Нехорошо говорить о вещах, которые заставляют сердце биться быстрее, если ему не может помочь чужой рот. Красота!
Вот еще образчик, достойный передачи "Вокруг смеха":
Она уже рассказывала ему какую-то ужасно запутанную историю о незнакомых людях из Германии, которые, очевидно, имели непосредственное отношение к беременности. И это написано про честную женщину, которая кроме мужа ни с кем не зналась, но, как выясняется....А вот это вишенка для любителей особо изощренного издевательства над языком:
Его недовольство одаренностью, выходящей за рамки обыденности, показалось ему мелочным. Но он находил характерным то обстоятельство, что именно те девочки, ради которых он предал свои принципы одинакового обхождения со всеми детьми, все время избегали общения с другими.Кто скажет, что это написано по-русски?
И так вся книга. Издательство считает, что это хороший слог, который поможет русскоязычному читателю приобщиться к лучшим образцам мировой литературы. Читайте и наслаждайтесь!
1252,8K
Lesia_iskra20 февраля 2025 г.Между мирами, в поисках дома.
Читать далееРоман начинается с писем, датированных 1938-м годом от Вальтера Редлиха семье – жене, отцу с сестрой, родителям жены. Из них становится понятно, что ему пришлось уехать в Кению, расстаться с Германией, которую он считал Родиной. Вальтер переживал о том, как бы вывезти жену и дочь к себе, пока не стало поздно. И вот, наконец, им удается сесть на лайнер. Именно с прибытия Йеттель и Регины роман переходит из писем в прозу, рассказывающую историю семьи Редлих, об их вынужденной иммиграции.
Регина быстро приспособилась к жизни на ферме в Ронгайе, стала смелее и увереннее. Дети приспосабливаются быстрее, а вот Йеттель и Вальтер приспосабливались гораздо хуже, без дома, без привычного достатка, без привычной уважаемой профессии.
И нет места беженцам ни здесь, ни там. Сбежать от нацистов, чтобы получить надежду, хоть и при бедном существовании, а потом лишиться ее, будучи арестованным. Не важно, что ты был гоним дома, идет война, а ты родился в недружественной стране. Неважно, что этот массовый арест выглядит, как комедия фарса или театр абсурда: интернированных одели в такую же форму, как охранников, потому что непозволительно одевать их в такую же форму, как чернокожих арестантов. А их жен и детей поместили в двух лучших отелях и кормили блюдами от шеф-повара. Все это только потому, что страна не была подготовлена к помещению людей в концентрационные лагеря, не было сил, условий и денег. Правда женщинам в отеле дали быстро понять, что они нежеланные гости. Хотя могли бы особо не стараться, ведь беженцам и так было не сладко, и уж точно они не чувствовали себя, как дома. Евреи, гонимые всеми.
Даже детей это коснулось: одаренность девочек вызывала недовольство директора, детей-беженцев не любили учителя. Инге и Регина были рады вновь найти друг друга, но другие дети не принимали их слабости и презрительно относились к успехам в учебе, не понимали их тоски по дому, потому что жили настоящим, в котором не было места прошлому. Регине очень повезло, что мистер Бринкли постепенно проникся к ней интересом. Это придало ее школьной жизни немного ярких красок.
На протяжении всей книги мы видим, как сложно Вальтеру и Йеттель снова и снова начинать все заново, как будто им нигде нет места. Даже ферма была для них подобием стабильности. К этому еще и добавлялась моральная тяжесть выживших перед обреченными, перед теми, кому не удалось вырваться. Тем не менее, желание вернуться домой и строить другую жизнь, там, где уважают твои заслуги, где есть чувство собственного достоинства, для Вальтера гораздо сильнее чувства страха и ненависти.
В романе поднимаются довольно серьезные темы, но проникнуться ими не удается. Возможно, причина в том, что стиль автора довольно своеобразен. Словно читаешь перевод с языка какого-то африканского племени. Умом ты понимаешь всю сложность поднятых вопросов, тяжесть положения персонажей, но эмоционального отклика не возникает.
53531
lustdevildoll29 апреля 2024 г.Читать далееНачиталась в рецензиях про странный перевод, а при чтении книги поймала себя на мысли, что переводчица тут пыталась делать ровно то же самое, что и мы с Таней в Одесском счастье - сохраняла национальный колорит и передавала на европейский язык образность суахили, отсюда вот эти бесконечные "он послал взгляд", "послал свои глаза в сафари" (это значит "задумался о путешествии"), "накормил свои уши смехом" и другие непривычные нам обороты, исходящие из тесной связи африканцев с природой, животными саванны, погодными явлениями, и т.п., а также проблем, с которыми они живут веками - нехватки еды и лекарств, жестокости колонизаторов, своих племенных традиций, которые хоть со временем и трансформируются, но все равно остаются основополагающими. На суахили говорят именно так, поэтому я не считаю, что перевод плохой, хотя иногда такие обороты, конечно, резали глаза.
В 1938 году преуспевающего адвоката Вальтера Рединга из-за жены-еврейки выдавили из профессии в его родном Франкфурте, и он сумел бежать за границу, в Кению, а там, немного обустроившись, выписал к себе жену и дочь. Родители и его, и жены остались в Третьем Рейхе, хотя все знали и понимали, что надвигается большая война, и евреев в этом государстве ничего хорошего не ждет. Вальтер, безусловно, тоскует по родине и мечтает вернуться, но понимает, что при текущем режиме это нереально. В Африке он пытается вести жизнь фермера с помощью Овуора - местного жителя, который вроде как ему слуга, а по сути друг и проводник. Когда начинается война, британская администрация Кении сгоняет всех понаехавших немцев в резервации как враждебных иностранцев, но вскоре становится ясно, что рабочих рук не хватает, а эти люди, уж кто-кто, но точно не сторонники Гитлера.
Конечно, жизнь в Африке для изнеженных городских была не сахар, поэтому жена Вальтера Йеттель постоянно ныла (хотя иногда по справедливости, все-таки даже здесь до нее дотянулась липкая лапа унижения по национальному признаку, когда английский врач отказался вести ее беременность, и в результате ребенок погиб), а дочка всеми силами старалась встроиться, но английские дети в пансионате ее не принимали. Регина с головой уходила в книги и природу, чтобы вытеснить чувство ненужности и бытия "лишнего человека", и в этом ей тоже помогал Овуор, а позже и родившийся младший брат Макс, которого они называли на суахили ночным солдатом, потому что весь день он спал, а ночью не давал спать никому.
Вальтер ради своего доброго имени и чести семьи пошел воевать в британскую армию на африканском фронте, получил звание, был ранен, а после 1945 года, когда нацисты были повержены, начал думать о возвращении в Германию. Значительную часть романа составляет его переписка сначала с женой и дочерью, затем с родственниками, а ближе к концу - с потенциальными работодателями, и моменты получения почты всегда подаются одновременно радостно и тревожно - что там еще за новости пришли по большой воде, хорошие они или плохие?
Мне понравилось, как Вальтер объяснял Регине, что неправильно ненавидеть Германию и всех немцев чохом, все-таки это их родина и народ, а нацисты - всего лишь его часть, хоть и захватившая власть. Но Регина за девять лет жизни в Африке как-то стала считать ее родной, а вовсе не далекую Германию. Улыбнуло, когда первые слова Макса прозвучали на суахили.
43623
Raija17 июня 2018 г.Никакого очарования (с)
Читать далееМарина Цветаева, очень любившая писательницу Сигрид Унсет, не оценила, однако, ее романа "Йенни" и писала о нем о и о его героине следующее:
Кто эта Ida-Elisabeth? Что в ней такого, чтобы Undset о ней писать, а нам читать — 500 страниц? Где-то она сама о себе говорит, что она Durchschnittmensch.[Средний человек (нем.).] Durchschnittmensch — и есть. Никакой личности, никакого очарования, — только хорошее.Эти слова пришли мне на ум во время чтения "Нигде в Африке". Книга скучная, характеры схематические, образы не прописанные, события не захватывающие, за всю книгу - ни одного отрицательного героя. Самое интригующее для меня заключалось в месте действия - Кении, - которая отныне и навсегда ассоциируется у меня с божественной книгой Карен Бликсен "Из Африки". Как сумела Бликсен вникнуть в характер и обычаи местных племен, заглянуть к ним в душу! Документальные наблюдения датской баронессы бесценны и останутся непревзойденным примером незамутненного предрассудками взгляда на Африку.
У однофамилицы же австрийского прозаика местные отличаются от европейцев разве что языком (в целом, он в книге блеклый и серый, но именно кальки из суахили расцвечивают повествование неожиданными метафорами: "сделала голос сильным", "отправил голову в сафари" и т.д.). По характеру это преданные слуги, что-то типа квинтэссенции рабски покорной черной рабыни Мамушки из "Унесенных ветром". Вообще роману не повезло с яркими индивидуальностями. Сюжет развивается предсказуемо, семье еврейских беженцев из Германии (спасались от Гитлера) мне удалось посочувствовать только разумом, но не сердцем.
По мне, так книга получилась слишком клишированной. "В ней жизни нет", как говорила одна моя знакомая про Правый берег Сены. Мне не понравилось. Дочитывала, превозмогая себя. В середине появилась было любовная линия, но и ее автор слил. Хэппи-энд очень вялый. В общем, вы поняли, что добрых слов для книги у меня не нашлось. Оставлю их для более подходящего случая...
41941
sireniti21 июля 2015 г....Храбрость в жизни куда важнее шоколада...
Читать далееТри с половиной звезды только за Овуора. Самого красочного, самого яркого, самого мудрого и привлекательного персонажа этой нудной книги. Вот честно, если бы не он, я бы бросила чтение. Именно строчки о нём излучают тот самый свет, который ведёт читателя к последней странице книги.
Вообще тема здесь затронута интересная (для меня лично). Семья преуспевающего адвоката-еврея переезжает из нацисткой Германии в Кению. И для них начинается новая жизнь, совсем не та, к которой они привыкли. Приходится жить, приспосабливаясь к языку, обычаям, людям. Приходится поступаться привычками, менять себя. Вальтеру и Йеттель это очень трудно даётся. Родина не отпускает их, они полны тревоги и печали по тем, кто остался и не смог приехать, а также надеждой на то, что всё это временно.
Но прошлая жизнь - это теперь призрачные воспоминания, а здесь она настоящая, и здесь тоже много проблем, забот. Здесь жить надо, выживая, доверяться инстинкту, зову души, ведь никакая адвокатская практика не научит, как спастись от малярии, проливных дождей и прочих будней африканской жизни.Африка не любит слабых, а Вальтер и Йеттель оказались именно такими. Удивительно унылые главные герои. Баловни судьбы в прошлом, нытики сейчас. Ему нет и сорока, а он уже называет себя стариком. Она постоянно недовольна, хотя я не заметила, чтобы фрау особо напрягалась. Всё-таки у неё был слуга, который на себя брал всю грязную работу.
Только Регина, их малолетняя дочь, приняла Африку, как родной дом. Она удивительно быстро приспособилась к новой жизни, нашла друзей и полюбила эту землю. Она оказалась намного проницательнее родителей, а в некоторых случаях и умнее. Поразительно, но часто она учил их жить. Может сказалась ее близость с Овуором, а может то, что дети восприимчивее взрослых, им легче приспособиться, но девочка здесь казалась на своём месте, тогда как Вальтер и Йеттель лишними.
В общем, считаю, книга не удалась. Вместо красивого и красочного повествования потоки сожалений и вздохов. И только, повторюсь, Овуор спас положение.
Овуор, чернокожий слуга-африканец, тот, который знает больше, чем говорит. Он ушёл в своё сафари достойно. Для этой семьи он сделал всё, что смог. Теперь у них разные пути. Ведь тем, кто смотрит назад помощь не нужна.
39344
nad120416 июля 2013 г.Читать далее1938 год. Семья преуспевающего адвоката Вальтера Редлиха бежит из нацистской Германии и оказывается в Кении - без языка, без средств к существованию, без надежды вновь вернуться на Родину и увидеть родных. Всё, что недавно было незыблемым и казалось таким надёжным и постоянным (красивая одежда, достаток и высокое положение в обществе, родной язык, хорошее образование), здесь оказывается ненужным, а порой и нелепым. Для жизни здесь нужны другие языки, другие знания и навыки, другой социальный статус. Вальтер и Йеттель тяжело привыкают к новой жизни, к чужой стране. Трудно им даются языки, не всегда понятны слова и поступки местного населения (прежде всего преданного слуги Овуора). А вот для их дочери Регины Африка стала настоящим домом, хотя и ей пришлось очень и очень нелегко. Одна школа чего стоила! Но очень уж смышлённым ребёнком оказалась девочка, очень восприимчивым, неравнодушным и открытым для всего нового человечком!
Вот такая шикарная история. Но когда я прочитала аннотацию, то не поверила своим глазам: ну не может быть у такой книги так мало читателей и такие низкие оценки. Оказалось, что еще как может! И все справедливо. Вот бывает же: такой интереснейший сюжет и такое ужасное исполнение! Скучно, невыразительно, затянуто. Обидно ужасно! Я настраивалась совершенно на другое.
38221
DuhanPancheons30 марта 2025 г.Читать далееМне книга очень понравилась.
Герой оказывается в совершенно незнакомой стране без денег, знания языка, возможности работать по профессии. Он еврей, у которого осталась только одна возможность спастись от фашистских погромов - это бежать в Кению. Позднее к нему приезжают и его жена с маленькой дочерью.
Условия жизни героев книги весьма непросты, они сталкиваются с трудностями там, где этих трудностей и не ожидают и, в то же время, светлые моменты в их жизни тоже есть.
Меня впечатлил стиль автора, язык образный, яркий, местами поэтичный, особенно это заметно, когда приводятся переводы с суахили. Не оставил равнодушной и сюжет. А также особенности взаимоотношений между людьми, жившими в столь непростое время и в столь необычной стране.
После прочтения осталось светлое теплое ощущение, как от душевного разговора со старым другом.30121
BookSwan14 сентября 2017 г....он завидует жирафам, никогда не виданным им до Нгонга, потому что они не могли существовать иначе как с высоко поднятой головой.Читать далееНемецкая семья в период Второй мировой войны уходит из Германию в Африку, пытаясь найти там свой уголок в жизни. Их дочь, Регина, очень сильно привязывается к стране: учит местный язык, дружит с местными и впитывает в себя их культуру, становится истинной африканкой. А вот родители героини не так счастливы, находясь в Африке. Отец Регины, Вальтер, мечтает вернуться обратно на родину. В книге показана история семьи, как они учатся слушать желания и мечты друг друга. А Регина становится огромным примером своим родителям, показывая им как важно быть храброй и любить друг друга не смотря ни на что.
Теплая история, погружающая читателя в культуру и окружающую среду Африки. Книга мне очень понравилась, она напоминает мне о летних днях.22467
daim7 апреля 2013 г.Читать далееКнига совершенно соответствует своему названию.
"Нигде в Африке" не осталась абсолютно НИГДЕ после прочтения - ни на устах, ни в мыслях, ни в сердце.
Впервые, мне совершенно ни с кем не хотелось обсудить прочитанное, не хотелось думать и даже вспоминать о книге. Она "прошла мимо"...
Жаль, ведь задумка этой истории такая многообещающая: еврейская семья, в связи с гонениями во время Второй мировой войны, вынуждена эмигрировать в Африку, а там - новый неизведанный мир и возможность начать жизнь с чистого листа. Ну вот на самом деле - живи и радуйся, ведь это такой шанс, не многим удалось в живых то остаться, а тут...
Так нет же! Вальтер и Йеттель не просто не довольны положением вещей, они ненавидят свой новый дом, живут исключительно воспоминаниями о прошлом, а о будущем даже не задумываются.
Я с глубокой печалью читала об этих людях, хотя жалости к ним не испытала ни разу! Презрение, вот то, что вызвали они во мне!
Книгу немного оживляла Регина, не по годам развитая дочь главных героев, да еще Овуор, их преданный слуга из Кении.
Но даже они не спасли этот роман. Он - безнадежен!
Оставил после себя неприятное "послевкусие" и ощущение какого-то отвращения по отношению к такой жуткой неблагодарности людей!!!21154
hottary10 июня 2019 г.Читать далееПервая фраза романа покорила сразу.«Возьми-ка носовой платок и сядь. Теперь тебе надо быть сильной. Господь распорядился так, что мы скоро увидимся».
На следующих фразах я не знала, плакать или смяться. «Когда бой варит яйца всмятку, то ( вместо часов) поет специальную песню. Песня длинная и яйца получаются всегда крутые». Или . «От дома до сортира ходу три минуты. Если понос прихватит, то меньше.» «Не печалься, что не смогла-таки купить холодильник. Мы положим мясо и масло в твое новое вечернее платье и вывесим все под палящие лучи солнца, пусть вялится на ветру»
А ведь это тоже мужество – бросить Родину , дом, работу, привычный уклад и уехать, чтобы спасти семью!
Веселого в этой книги мало. Приход к власти фашистов перевернул жизнь героев романа . Как ужасно читать про ребёнка, который учит стихи , зная , если его посадят в тюрьму, и все отнимут, стихи забрать не смогут… Слушайте, нормальному человеку это нельзя читать без сочувствия и слез.
Папа Вальтер просил жену объяснить Регине, что не все люди белые. А её предстояло узнать, что не все люди хорошие. Есть просто монстры, страшные, злые, жестокие, а есть в каждой нации нормальные и добрые…
Один врач – акушер равнодушно отворачивается от горя, и на его совести навечно будет смерть новорожденного ребенка, а другая старая добрая Джанет Арнольд помогает всем подряд.
А еще в этой книге живет загадочная Африка, в которую невозможно не влюбиться. Вы знаете, что на африканских ослах нельзя ездить верхом, потому что они этого не потерпят, «они не такие глупые, как немецкие ». В этом романе можно увидеть, услышать и почувствовать красоту этого континента.
Белых мужчин здесь зовут «бвана», женщин - «мемсахиб», а детей «тото». Красивые первозданные люди - африканцы без предрассудков, вообще не умеет оскорблять людей. Как забавно любимый мною Овуор подружился с главным героем. Так как ради них курицу зарезать не разрешили, то «Овуор утверждал, что курица подбежала прямо к его ногам и упала замертво.»
Интересно посмотреть на войну из далекой Африки глазами разных людей : британских военных, африканцев, эмигрантов разных стран, немецких евреев…
Умный папа Вальтер, всегда найдет над чем пошутить :« Наверное, хотели вручить мне орден... Проблема только в том, что они не могут выговорить мое имя…». Или. «Надо сказать Регине, что теперь ей не надо молиться, чтобы меня не уволили. Пусть сконцентрируется и попросит Боженьку о победе союзников.»
В книге - трагедия еврейского народа, его боль, смерть и раны .«Слишком быстро стало ясно, что воспоминания не могли заменить родины, потери гордости и чести, растоптанного самоуважения». Абсурд ситуации был еще и в том, что этих несчастных евреев, уничтожаемых в концлагерях, в Африке считали « проклятыми фрицами» и не брали на фронт.
Я впервые поняла как мучительно было жить немецким евреям, которые любили свою Родину - Германию , а она решила просто убить их. Они не сразу смогли вырвать любовь к ней из своих сердец...
Какой же это был ужас. Очень печальная и трогательная книга20769