Рецензия на книгу
Нигде в Африке
Стефани Цвейг
boservas28 апреля 2019 г.Памятник издательству и его переводчикам
Это действительно памятник нерукотворный издательству "Азбука" и его переводчикам, которые "переводят" в хлам литературу, которая попадает в их бесталанные руки.
Обратите внимание, что у довольно плодовитой немецкой писательницы Стефани Цвейг всего одна, переведенная и изданная в России, книга. А что же тому причиной? Да то, что вот этот роман "Нигде в Африке" совершенно не пошел у русскоязычного читателя. А раз так, то тратиться на перевод других книг писательницы нет смысла.А может просто переводить нужно хорошо? Тогда и читатели плеваться не будут. Теперь же любой, кому попалась эта книга, и кто отважился её прочитать, знает кого благодарить за доставленное удовольствие - мадам Екатерину Ботову. Так зовут женщину, которая думает, что она переводчица с немецкого, и которая в своем святом неведении испоганила этот роман.
Да, тема болезненная - судьба еврейского семейства, спасающегося от нацистов в далекой Кении. Роман автобиографичен, это судьба семьи самой Стефани Цвейг. Описываются перипетии жизни семейства в течение долгих семи лет: с 1938 по 1945 годы. Много описаний, рассуждений, даже юмора, по крайней мере, так сказано в аннотации. Может там и есть юмор, только я его не нашел. все подчистую убито убогим формалистическим переводом.
Если бы такие переводчики, как Ботова, переводили Хемингуэя, Ремарка, Брэдбери и других классиков мировой литературы, мы бы никогда не узнали всей прелести их произведений. Потому что Ботовы изничтожили бы их на корню.
Она переводила тупо заменяя немецкие слова на русские, совершенно не задумываясь о художественности текста, не озабочиваясь поисками языковых аналогий, короче, гнала халтуру. Но, ведь, есть редактор, который принимает перевод, но в "Азбуке" не только переводчики халтурщики, но и редакторы.
В результате мы имеем совершенно деревянный текст, который идеально подходит для читателей-мазохистов.
Она послала свои глаза к большой горе с белой шапкой, в другом месте Овуор послал свой смех в лес, а потом к горе и таких пассажей еще с десяток. Вполне очевидно, что в немецком языке есть оборот, который позволяет так выражаться, но в русском языке такого оборота нет. Но Ботовой это по фигу,если послал голос или глаза, значит, послал.
А такой перл: великан с сильными руками дал ее уху напиться, в другом месте Заставил свой язык сказать правду, или вот так услышал ее голос совсем рядом с ухом. И такая халтура на каждой странице.
А как вот такой оборот: понял, что говорил вовсе не так громко в течение некоторого времени, которое он не мог измерить, и следом Нехорошо говорить о вещах, которые заставляют сердце биться быстрее, если ему не может помочь чужой рот. Красота!
Вот еще образчик, достойный передачи "Вокруг смеха":
Она уже рассказывала ему какую-то ужасно запутанную историю о незнакомых людях из Германии, которые, очевидно, имели непосредственное отношение к беременности. И это написано про честную женщину, которая кроме мужа ни с кем не зналась, но, как выясняется....А вот это вишенка для любителей особо изощренного издевательства над языком:
Его недовольство одаренностью, выходящей за рамки обыденности, показалось ему мелочным. Но он находил характерным то обстоятельство, что именно те девочки, ради которых он предал свои принципы одинакового обхождения со всеми детьми, все время избегали общения с другими.Кто скажет, что это написано по-русски?
И так вся книга. Издательство считает, что это хороший слог, который поможет русскоязычному читателю приобщиться к лучшим образцам мировой литературы. Читайте и наслаждайтесь!
1252,8K