
Ваша оценкаСобрание сочинений американского периода в 5 томах. Том 3. Пнин. Рассказы. Бледное пламя
Рецензии
Seicatsu30 октября 2013 г.Читать далееУмение быть разным, оставаясь собой - искусство, которым Набоков владел очень хорошо. Его "Пнин" не похож ни на что другое, да и сравнивать не возникает желания. Он тих, скромен, безобиден, смешон, и при всем этом жалок (это выросшее ниоткуда чувство жалости к нему не покидает ни на минуту). Ирония здесь лишь усиливает акцент на безнадежном, попросту "никаком" положении Тимофея Павловича. Пока читаешь, ждешь трагического исхода, проявления рока, но когда Пнин просто исчезает, не удивляешься, понимаешь, что с ним могло быть только так. Так уж сложилось, что страсти не по его части.
449
incur_decadence2 августа 2013 г.Кощунственно читать Набокова в переводе Барабтарло. О рассеянном профессоре. Пусть и не блещет русскоязычным набоковским стилем, но и не оставляет без движения играющей жизнью души. Мечта автора - превратить читателя в зрителя. Когда сидишь на перроне, можешь увидеть, как проходит мимо замкнутый, увлечённый, много знающий, отдающий себя преподавательской работе и неверной, любимой жене, доверчивый к людям и живущий в своём мире профессор Пнин.
448
nellyreads18 июня 2025 г.Читать далееТимофей Пнин — русский эмигрант, профессор в Американском университете.
Он носит алые носочки в лиловый ромбик и оксфордские ботинки. Он усердно изучает английский, и чем больше усердия прилагает, тем смешнее говорит. Он педантичен и крайне организован, но это не мешает ему забыть нужную лекцию или сесть не на тот поезд. Он так и не стал своим среди чужих.
«Пнин» публиковался по одной главе в Нью Йоркере, поэтому роман скорее похож на набор новелл. Каждая глава — одна история из жизни нашего бедного профессора. Да, именно бедного, потому что в каждой истории Пнин становится жертвой то своей неловкости и неуклюжести, то чужих насмешек.
Кстати, изначально роман так и должен был называться — «Мой бедный Пнин». А на обложке должен был стоять профессор Пнин, держащий в руке книгу «Мой бедный Пнин».
Самое важное в «Пнине» — это его юмор и его печаль.
Пнин идет к дантисту и тебе грустно от того, как он боится и переживает. Но тут же он радуется вставной челюсти, уговаривая знакомого профессора завтра же удалить себе все зубы, и тебе уже смешно.
Пнин сел не на тот поезд, но даже не знает об этом, и тебе его жалко. Но тут же нам рассказывают, почему он сел на этот поезд, желая выиграть 12 минут (а потерял 2 часа), и тебе уже забавно.
И так всю книгу. Смех и грусть, юмор и печаль. Но грусти, конечно, больше. Потому что новая очаровательная квартира может стать лишь очередной точкой перевала, 9 лет усердной работы могут совсем ничего не значить для других, а после веселой вечеринки остается гора немытой посуды и затушенная сигара о нетронутую веточку винограда.
Это было очень красиво, остроумно, весело и грустно. Таинственный рассказчик, который незримо следит за Пниным, добавляет интереса, а послесловие переводчика заставляет почувствовать себя тупым.
Но вы на это не смотрите. Просто читайте и наслаждайтесь слогом Набокова. Игру с повествованием, временем и структурой вы заметите и сами. А что там с четными и нечетными главами, и почему каждая из них образует собой кольцо, разберетесь потом. Это важно для глубины понимания и офигевания от гениальности Набокова, но совершенно не мешает обычному чтению обычного читателя.
380
dreamcatcher14 августа 2024 г.Если есть возможность, читайте сразу на английском.
Читать далееТак уж получилось что я купила книгу изначально на русском языке, не подозревая на сколько важно все таки читать её в оригинале (в заключении об этом пишет даже сам переводчик), поэтому буду обязательно перечитывать уже на английском, но позже.
Во время чтения книги я испытала целый спектр эмоций по отношению к Пнину: и жалость, и раздражение, и симпатию. Именно это мне особенно понравилось — история показалась очень жизненной и честной. Да, мы не видим значительного развития героя: он не научился противостоять манипуляциям бывшей жены, не нашел любви и не продвинулся в карьере. Тем не менее, с каждой главой перед нами открывается новая грань Пнина, которую мы ранее не замечали. Постепенно начинаешь все больше и больше ему симпатизировать.
Книга читается легко, оставляя после себя множество эмоций и мыслей для размышления.3250
Murmurchik27 марта 2024 г.Многомерный роман в комментариях или как я влюбилась в Набокова
Читать далееЕсли вы зашли просто почитать классический роман и "приобщиться к высокой литературе", то наверное сразу мимо, потому что это не столько роман, сколько многомерная головоломка, которая складывается только в самом конце, и которую при этом можно сложить добрым десятком способов.
Это метатекст и игра с читателем с потрясающей структурой и действительно красивой и глубокой поэмой (которая в оригинале на английском к тому же рифмуется и вообще совершенна по форме, как и заявлено героями) //тут я такая злорадно вспоминаю "Мартина Идена" с типа великими бессмертными творениями, которые никто долго не понимал, и из которых в тексте романа не приведены даже куски. Не люблю "Мартина Идена"//
Язык Набокова специфичен и не всем подойдет, мне в целом скорее подходит, хотя некоторые куски текста читать было скучновато, тем не менее все они работают на цель и по итогу позволяют сложить весь этот паззл, чтобы он раскрылся во всей своей красе. Персонажи объемные, и проступают очень интересно и своеобразно через призму ненадежного рассказчика, читателю предстоит самому по итогу решить, что же было по-настоящему, а что плод больной фантазии и чьей фантазии и "был ли мальчик". И это не баг а фича, так и задумано, и когда складываешь головоломку несколькими способами одновременно, появляется многомерность, о тексте хочется думать, хочется его анализировать, хочется переворачивать так и эдак собственную интерпретацию, погрузиться глубже, почитать критику, посмотреть как интерпретируют другие. Я думаю, в этом и есть настоящее мастерство художника, сделать текст настолько интересным, чтобы в него захотелось погрузиться глубже, думать о нем, и при этом совершенным по форме, полностью конгруэнтной задумке.
"Бледный огонь" пожалуй не та книга, которая захватывает с первых строк и не отпускает до самого конца, она скорее из тех, которые придется покорить, чтобы потом она покорила вас.
31K
plst29 августа 2023 г.Да уж. Решила, наконец, почитать Набокова. И даже не "Лолиту". :))
Не осилила. Хотя начало поэмы звучит интересно, вернее знакомо
Я тень, я свиристель, убитый влет
Подложной синью, взятой в переплетРецензенты сранивают с "Хазарским словарем", который я тоже не осилила. Видимо, все в класс эквивалентности Джойса, где форма и "культурные отсылки" важнее содержания
3700
_annp_1 мая 2023 г.Читать далееЭтот роман описывает жизнь Тимофея Пнина - профессора русской литературы, который переехал из России в Америку. В книге можно найти автобиографические элементы, ведь автору пришлось пройти через схожие переживания. Я заинтересовалась этим произведением, так как оно считается одним из лучших в творчестве автора. Однако, после прочтения, я почувствовала себя неграмотной, поскольку не могу понять, чем можно восхищаться в этом тексте. Я не испытала никаких эмоций, форма не поразила, а язык не зацепил. Я попробую прочитать более популярные романы этого автора.
3456
Alenkamouse1 июня 2022 г.Читать далееВ этом романе прослеживается склонность позднего Набокова к сотворению альтернативных реальностей с придуманной, но вполне узнаваемой географией: штат Аппалачия, Сидарн, Ютана, Зембла (скандинавский сателлит России). Подхватывается начатый в "Под знаком незаконнорожденных" мотив геральдических символов выдуманных европейских государств и их знатных родов. В описании пертурбаций и брожений в преподавательской среде в "Бледном огне" много пересечений и параллелей с романом "Пнин", читать их желательно рядышком. Здесь же широко разливается желчь Набокова по отношению к литературным критикам и комментаторам (Зембла - "страна злокозненной богини по имени Критика"). О том, как велик соблазн, интерпретируя произведение, нагородить совершенной мути, даже превратить его в оду самому себе и собственному безумию. В конце концов, каждый читатель накладывает прочитанный текст на собственный опыт, выискивая пересечения, совпадения и послания для себя лично.
Чарльз Кинбот/Боткин с очевидно неплатоническим влечением к молоденьким мальчикам и вуайеризмом явно паразитирует на соседстве с гением, пытаясь отсветить своим бледным огнем его талант. Полный плохо скрытого под маской почитания завистливого и ревнивого презрения комментарий достаточно полно характеризует этот персонаж. Как у истинной "луны-воровки" его рассказ о гении на самом деле в большей степени является одой самому себе, своей особой чувствительности, прозорливости, ценнейших дружеских качествах и далекой несуществующей родине Зембле.
Я вовсе не люблю и не понимаю поэзии, уже не раз признавалась в этом своем интеллектуальном изъяне, так что вся интертекстуальная игра в тексте самой поэмы прошла мимо меня, увы.
31,8K
Kalyamba20 апреля 2022 г.Изданию двойка
Читать далееСразу оговорюсь, что данное произведение Владимира Владимировича в свое время для меня оказалось достаточно непроходимым, и осталось четкое понимание, что создавал он свой феерический словесный фокус для читателей именно на английском языке, и перевод на русский превратил шедевр в набор слов. В общем свое непонимание я списал на перевод. Но хоть сама Поэма была рифмованная. В данном издании и перевод поэтической части дан без рифмы! Понятно, что жена Набокова участвуя в данном переводе отдала дань своему мужу в его циклопической работе по подобному же переводу "Евгения Онегина", но читать это НЕВОЗМОЖНО, на мой конечно субъективный взгляд.
В общем еще один жирнейший минус предприятию АСТ под названием Набоковский корпус. Ужасно неудачно исполненный проект. Категорически не советую покупать эти книги. Лучше прикасаться к гению Набокова в электронном виде.3794
