
Ваша оценкаСобрание сочинений американского периода в 5 томах. Том 3. Пнин. Рассказы. Бледное пламя
Рецензии
zabushantica29 апреля 2020 г.Бедный Пнин
Читать далееЭто ж насколько надо не любить своего героя, чтобы достойную (хорошо, обычную) жизнь профессора, лишившегося родины, изобразить такой жалкой? Автору доставляет радость показывать, как все окружающие почему-то не любят главного героя, но они трусливы настолько, что даже антипатию проявить не могут - прячутся по своим углам и там насмехаются. Впору бы свою жизнь улучшать и за своим окружением наблюдать, а они пытаются напакостить тому,кто терпеливо сносит тяготы: любимая женщина не достойна этой самой любви, постоянной работы нет, со съёмными комнатами тоже беда. И вот кажется герою, что всё стало лучше - гром среди ясного неба: от его услуг хотят отказаться. И только уезжая их города, Тим не встречает препятствий - зелёный сигнал светофора благосклонно разрешает капитуляцию.
5428
lapickas30 июля 2016 г.Читать далееПосле научпопа и сухого английского как-то тяжело пошла переводная изящная словесность.
Мне нравится Набоков, но не нравится Пнин. В смысле, как персонаж. Может, я завидую? ))) И не увидела я раскрытия его "сложной многогранной натуры", уж извините. Атмосферность - да. Язык (после того, как смогла к нему привыкнуть снова) - да. Но главный герой - увольте. У меня вообще не очень складывается с эмигрантской литературой (именно по духу, необязательно по автору) - уж не знаю, почему. То ли не те книжки попадаются, то ли не вовремя. Даже как-то неловко ставить три нейтральные звездочки на фоне всеобщего обожания)) Но - увы. Прочиталось хорошо, но ничем совсем не зацепило. Все надеюсь когда-нибудь у меня получится совпасть с этой темой в книгах)5144
iamnenasheva27 июля 2016 г.Мой первый отзыв)
Читать далееОчень грустная и трогательная история русского эмигранта, преподающего родной язык своим, весьма, немногочисленным студентам в небольшом американском университете.
Он неловок, нелеп, неказист и забавен. Несмотря на количество лет, прожитых в штатах, он так и не выучил язык и над его 'диалектом' откровенно смеётся весь университет и просто знакомые, а его характерные черты и повадки становятся объектом многочисленных пародий соотечественников. Он беспомощно, наивно и безнадежно влюблен, но не взаимно
Роман #Пнин - это не хронология жизнеописания, а, скорее, эпизоды из жизни главного героя, рассказанные, якобы, очевидцем событий.
История трогательная и с печально-нежным послевкусием
#Ахтунг
⚠После прочтения срочно нужна обнимашка⚠
••••••
#Набоков Любимый автор, чьи произведения всегда очень благостно заходят. Слог, язык, описания- все бесконечно люблю!5126
aspera4 июня 2016 г.Читать далееИнтересно, читал ли Джон Уильямс "Пнина" Набокова, когда писал своего "Стоунера" ?
Если нет, то совпадение поразительное. С разницей всего в несколько лет вышли две книги, повествующие о маленьком человеке - преподавателе литературы, в чьей жизни нет ничего существенного и примечательного - есть лишь шаткое положение в колледже, неудачный брак с эксцентричной барышней, ненадежные друзья, ненаписанные книги, повседневная мелкая возня в кучке бытовых проблем.
И Пнина, и Стоунера мне безумно жаль. Тонкие, по-настоящему добрые люди, которые несправедливо остались за бортом всего большого, великого, что есть в жизни.
Тут хочется сказать: "А вот у меня-то!" Но правда в том, что когда начинаешь искать, что бы противопоставить всем Пниным мира, обнаруживаешь, что и сам - самая настоящая вариация Пнина.5139
britvaokkama10 января 2014 г.Читать далееЭто произведение, как и чем-то похожая на него «Защита Лужина», далось мне нелегко — всегда нелегко даются произведения, героям которых — странноватым, немного этак недотепистым и обезоруживающе простодушным, — сочувствуешь во всех перипетиях их судеб и исподволь, ненароком, все ожидаешь какой-нибудь подстерегающей их неприятности… так больно в те моменты, когда ожидание оправдывается.
Главный герой вызвал симпатию уже хотя бы той любовью, прямо-таки страстью к русской литературе, культуре, традициям, к родному «великому и могучему» русскому языку, которые чувствуются в нем. И то, как он не может совладать с английской речью, и его изыскания в свободное от преподавания время, которые уже даже переросли конечную цель, и его подчас забавная нерасторопность, неприспособленность некая — все это и восхищало, и удивляло, и смешило, и вызывало невольную жалость.
В сущности, судьба этого человека непроста и отчасти трагична. Был он несчастлив в любви и все-таки, пожалуй, одинок. Его отъезд в конце книги отчасти успокоил, но и расстроил, ведь как представишь, как растерянный немолодой человек в своем гордом одиночестве едет по так и не ставшей родной стране, что придется пережить ему… Так и захолонет..
572
Karsakov5 марта 2013 г.Читать далееИстория о скитающейся одинокой чистой душе. Душе, навсегда утратившей родину. Пнинская родина была раскромсана, пережевана и разбросана по свету, остатки которой были отданы времени на растерзание. Американизация Тимофея Павловича была настолько поверхностна, насколько были поверхностны и бесполезны его неуклюжие черты тела, при попытке проникнуть глубже. Это был некий костюм, перепутанный по нелепой случайности в химчистке, в котором приходится ходить за неимением другого. Но и, с обратной стороны, все это так гармонично и неповторимо, что образовывало ни с кем непохожий типаж. Разве, что с такими же, разбросанными на просторах нового пристанища, представителями Красной книги, постепенно растворящюихся в новой культуре. Как растворяется сахар в чашке с чаем.
588
Cavalli20 января 2013 г.ни в коем случае не читай перевод Геннадия Барабтарло, он всеми силами пытался испортить текст Набокова и, по видимому, у него неплохо получилось.
554
VioletSnusm12 марта 2012 г.Перевод, конечно, мрачный....
Я даже не знаю, что к этому еще прибавить. Я могу читать у Набокова все, что угодно, любой самый вялый и неинтересный мне сюжет, любые пространные рассуждения, только потому, что от его исполнительского таланта у меня течет слюна (ну вот как-то так неаппетитно). Это же чтение оказалось бессмысленным мучением. Просто печаль - печаль.
Впечатление - "никак" + всяческие гримасы недовольства по поводу все того же перевода.
591
teamachine2 августа 2010 г.Читать далееЕще один кусок подслеповатых и местами неграмотных рассуждений. Всем приготовиться.
Книга о Тимофее Павловиче Пнине, профессоре-растяпе-эмигранте из России, преподающем в США, - это симпатичная небольшая книжка Набокова. Фактически это сборник историй, не очень прочно увязанных друг с другом и, в общем, разнородных. Пнин - это чудаковатый старенький профессор, точно такой, какого вы обязательно встречали. Про него пересказывают друг другу смешные истории коллеги по кампусу, он смешной, неуклюжий, неудачник и в целом бесполезный, но все-таки главное - он очень трогательный, и потому - живой, не карикатурный. Из книжки мы узнаем о его работе, коллегах, судьбе - детстве, учебе в Европе, эмиграции. И очень приятное чувство остается на душе, когда видишь, что даже его каким-то непостижимо нелогичным образом судьба все-таки любила.
P.S. читайте эту книгу лучше по-английски, так можно оценить все прелести of Pninian language.
546
bikmeev15 октября 2025 г.После прочтения книги я посмотрел, что пишут исследователи Набокова. С одной стороны, роман будто бы о самом авторе, но, конечно, не автобиографичен. Сложно представить, чтобы Набоков писал о себе с такой иронией. С другой стороны – возможно, это способ взглянуть на себя со стороны, на свои трудности в новом американском мире после эмиграции.Читать далее
У Набокова, в отличие от Пнина, всегда была рядом жена. А вот у его героя – несложившаяся личная жизнь, неуверенность, постоянные недоразумения с языком. При этом Пнин остается доброжелательным, немного неуклюжим, но открытым к людям.
Книга короткая и кажется собранной из отрывков и воспоминаний – больше про чувства людей, пытающихся не потеряться в новом для себя мире.477