
Ваша оценкаРецензии
Аноним2 октября 2018 г."Оды сердечному другу" или "Влюбленный Шекспир"
Читать далееЗнакомство с этими поистине чудесными сонетами, оставило у меня в душе очень приятный след. Честное слово, мне понравилось так много сонетов, что не стану выбирать "самого-самого". Не буду так же затрагивать тему авторства, и рассуждать о том "Был Шекспир или не был?" Отталкиваясь от того, что сие изумительное творение дело пера великого барда, можно сказать одно: бедный влюбленный Шекспир...
Что же мы видим: вроде стихи и посвящены "другу", но они явно любовного, воспевающего, и даже обожествляющего характера. Идеализация возлюбленного, оды его красоте (и молодости) величание его Совершенством. Но что интересно - автор видит несовершенства любимого человека, но буквально прощает их. И ничто не может омрачить для него объект привязанности.
О ты, чье зло мне кажется добром
Но, прелестью проступки оправдав,
Ты в добродетель превращаешь грех
Порок оправдан именем твоим!Недостатки буквально преобразуются в достоинства, и оправдываются автором. Вот тут то и понимаешь, насколько безусловной любовью поражен Шекспир, то и дело мелькает самоотверженность и готовность принять любой удар судьбы и простить все обиды любимому.
Сам сборник сонетов имеет почти сюжетную структуру, первые из них восхваляют красоту и молодость и призывают продолжатьцвести и пахнутьвечно жить как бы в своих потомках. Далее встречаются испытания, обиды и примирения, разлука, ревность к другим поэтам и предательство. Мы знаем, что первые 126 сонетов посвящены "другу", но почти все остальные, а если быть точнее со 127-го по 152-й - "смуглой возлюбленной". И те и другие пропитаны искренними переживаниями. Тот самый случай, когда не сомневаешься в подлинности чувств автора, слова проникают в душу только тогда, когда писали их с неподдельной откровенностью. Любопытно то, что смуглая возлюбленная как бы "уводит" друга у нашего несчастного и тот страдает от двойного предательства самых дорогих ему людей. Вот это уже не по-детски.
Терзать меня тебе казалось мало, -
Мой лучший друг захвачен в тот же плен.
Жестокая, меня недобрым глазом
Ты навсегда лишила трех сердец:
Тебя, себя и друга наконец.Опять же, друга совершенно никто не винит, все грехи приписываются даме, хоть и ей они тоже прощаются. В общем многими сонетами я была растрогана, и все время испытывала сочувствие к Шекспиру. 31 сонет меня просто поразил:
В твоей груди я слышу все сердца,
Что я считал сокрытыми в могилах.
В чертах прекрасных твоего лица
Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милыхБуквально один человек воплощает в себе всех кого когда-то автор любил и похоронил... Я отношу себя к любителям любовной лирики, но бывает невозможно читать те или иные произведения из-за банальной и чрезмерной слащавости (хотя вряд ли это относится к классике). Но это... это божественно.
Язык! Прочитав в русском переводе, я не могла не обратиться к оригиналу и тут стоит сказать спасибо Маршаку! Перевод достоин уважения потому что Самуил Яковлевич верно передает тему каждого сонета сохраняя смысл метафор и сравнений. Но конечно же, если вам хватит знаний, рекомендую читать оригинал, чтобы восхититься в полной мере языком барда. Однако даже хорошо знающему английский язык, придется нелегко воспринимать текст, ибо это 16 век, Карл! Английский в то время был сложнее и богаче современного, но если просветиться в устаревших местоимениях и прочих нюансах то остается только наслаждаться красотой самого языка и бесспорным талантом Шекспира. К примеру, двадцатый - один из самых известных и показательных (в плане половой принадлежности адресата и предполагаемой гомосексуальности автора) сонет в оригинале:
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.Восхитительно! Если прочитать вслух с достаточно правильным произношением – то просто музыка. Кстати встречается игра слов с именем William в 135-136 сонетах:
Твоя душа противится свиданьям.
Но ты скажи ей, как меня зовут.
Меня прозвали "волей" иль "желаньем"
А воле есть в любой душе приют.Will - воля, желание, William - ну вы поняли.
Рекомендую это чистое излияние души пером на бумаге к прочтению всем любителям любовной лирики и поэзии вообще.
P.S. Если б не было любви, то не было бы у нас такого достояния в искусстве...151,7K
Аноним31 августа 2021 г.Читать далееСборник включает все 154 сонета У. Шекспира, написанные им в самом конце XVI столетия. Причём каждый из них – под своё настроение: здесь и воспевание настоящей дружбы и первое в ней разочарование, горечь разлуки с возлюбленной и радость, красота любви. Поэзия Шекспира до сих пор таит в себе множество тайн. Действительно ли их авторство принадлежит классику английской литературы? Воспевается ли в них женщина, или всё же те посвящены мужчине? Наконец, насколько они автобиографичные? Не одно поколение исследователей бьётся над разгадкой шекспировских сонетов. Нам же остаётся лишь наслаждаться ими.
Забавно, что целый ряд популярных песен родились именно из сонетов классика. Например, на создание песни Би-2 «Её глаза» группу вдохновил 130-й сонет Шекспира; одна из песен А. Пугачёвой так и называется – «Сонет Шекспира №40» (из фильма «Любовью за любовь», 1983 г.) и т.д.
Кроме того, в сборник вошли «Лукреция» и «Феникс и голубка». Чувствуется, насколько хорошо У. Шекспир разбирался в тонкостях человеческой души, с каким мастерством мог передать эти чувства, покорить читателя в самое сердце. А это, конечно, очень важно. Признаюсь, раньше меня больше интересовали более объёмные произведения автора – его пьесы, однако и поэзия оказалась на высоте.
14659
Аноним28 декабря 2019 г.Читать далееЯ прочитала сонеты Шекспира в четырёх вариантах: в оригинале и в переводах Маршака, Модеста Чайковского и Александра Финкеля. Возможно, кто-то посчитал бы это дурной работой и остановился бы на каком-то одном варианте, но мне (как переводчику) было очень любопытно читать их именно так.
Могу сказать, что поначалу я более тяготела к переводам от Финкеля, хотя и разрывалась между ним и М. Чайковским, однако вскоре моя любовь была целиком и полностью отдана Модесту Чайковскому, так как и Финкель, увы, начал перевирать сонеты Шекспира. Известно, что сонеты 1-126 (да-да!) Шекспир посвятил мужчине. Кому - доподлинно неизвестно, но большинство склонно считать, что его музой был лорд Саутгемптон. Так вот, сначала Финкель хорошо шёл, но потом и он почему-то стал переводить сонеты так, будто они посвящены женщине... И только Модест Чайковский остался правдив и не перевирал истину, потому только его я могу уважать. Для меня это очень важно, так как: во-первых, я сама переводчик. Я могу простить любое украшательство, особенно к этому склонны люди, которые и сами пишут, но когда перевирают смысл, да ещё в таком деликатном контексте, как бы красива ни была форма, я не могу этого простить, если исковеркана суть. Увы. Во-вторых, ну, это же гомофобия, друзья мои, да-да. В-третьих, женщинам и так посвящено куча стихов, потому как авторами являлись, в основном, гетеросексуальные мужчины, можно и мужчинам посвятить сонеты, да?
Про Самуила Маршака я вообще молчу. Он вообще всё испоганил, хоть и является одним из самых известных переводчиков союза.
Знаете, слава — это еще не все, верно, мистер Поттер?Соглашусь, что в английском нет гендера, но, во-первых, о том, что Ш. пишет о мужчине, было известно, во-вторых, в некоторых сонетах это просто-таки недвузначно.
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
что Маршак перевёл, как "Нет ничего, мой друг." Да и Финкель: "Нет, друг мой, ничего!"
И только М. Чайковский перевёл это адекватно: "Ничто, мой светлый мальчик; [...]"Ну и т. д. и всё в таком духе.
К слову, моим личным пунктиком было то, что я представляла, будто Шекспир посвящал эти сонеты Кристоферу Марлоу )
И что бы вы думали? Я таки нашла книгу, по сюжету которой Ш. и Марлоу были любовниками, сонеты Шекспир посвящал именно ему, но потом Кристофера Марлоу забрала Моргана в страну фэйри и сделала своим любовником. Возможно, именно она была прообразом Тёмной Леди (необязательно переводить "смуглой", ведь в оригинале это "Dark Lady"), по смыслу подходит: ведь и в сонетах, посвященных женщине, Шекспир больше писал не о влюбленности, а о ревности, ведь тёмная (или смуглая) леди похитила у него его любовь - того, кому он посвятил первую (и большую) часть сонетов.
Есть две любви - отрады и мучений.
Они вдвоем, как тени, там, где я:
Прелестный юноша - мой добрый гений,
Мой злобный демон - женщина-змея.P.S.: всё-таки, как иронично, что лучшие романтические сонеты мира от прославленного барда посвящены мужчине.
141K
Аноним14 ноября 2019 г.«Этим ключом Шекспир открыл свое сердце.» (Уильям Вордсворт о сонетах Шекспира)
Читать далееЕсли в наши дни современники часто шутят, что все уже было в «Симпсонах», то в ХVII веке вероятно шутили, что все уже было в пьесах Шекспира. Действительно, в его пьесах был весь мир, который, как известно, тот еще театр, а в сонетах перед нами предстает драма одного единственного человека (как считают многие шекспироведы – самого автора). В этом заключена уникальность сонетов. Они не только могут послужить биографическим материалом, но и как бы пытаются уравновесить мирские страсти пьес великого драматурга.
«Хотя, как мы говорили, в шекспировских сонетах имеется эпическая примесь, все же они, конечно, самые личные из его произведений.»Помимо прочего, сонеты еще и полны тайны. Есть много вопросов, по поводу авторства, задуманного автором порядка сонетов, адресатов и действующих лиц. Традиционно сложилась такая схема: сонетов – 154, действующих лиц четверо; это – сам поэт, его близкий друг, смуглая девушка, в которую влюблен поэт, и поэт-конкурент.
144
«На радость и печаль, по воле рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.»При этом большая часть сонетов (126/154) посвящена не возлюбленной, как можно было подумать, а другу. Хотя тут также есть свои нюансы. Самуил Маршак виртуозно смог сохранить в русском языке имеющуюся в языке английском родовую неопределенность, используя слова «твой, твое, тебе…». Т.о. многие сонеты подойдут как для обращения к другу, так и для обращения к даме. В этом их уникальность на обоих языках.
«Заметим, что теория о том, что большинство шекспировских сонетов воспевают друга, была впервые выдвинута английским шекспироведом Мэлоном лишь в конце XVIII века. До этого господствовало мнение, что в большинстве своих сонетов Шекспир говорит о своей возлюбленной.»В целом, структура всех 154 сонетов по первому изданию такова:
Насколько я слышал в разных лекциях по Шекспиру, на самом деле, в оригинале они не настолько мелодичны, и даже в чем-то грубоваты, в отличие от русскоязычных переводов. И конечно, самый традиционный, из всех многочисленных, перевод Самуила Маршака. А ведь какие «конкуренты»: Брюсов, Лихачёв, Пастернак!.. Заслуга Самуила Яковлевича в том, что он перевел ВСЕ сонеты, тем самым сделав цельным этот сборник: один автор – один переводчик.
«Переводы Маршака являются не только отражением подлинника, но также, по определению А. А. Фадеева, «фактом русской поэзии».И вообще, я бы сказал, что эти сонеты настолько же воспевают талант Шекспира, насколько воспевают же и талант Маршака. Ведь ему приходилось не только переводить, сохраняя темп, размер, смыл и оттенки, но и переводить по сути одно и тоже надцатью различными способами, борясь с главной (на мой взгляд) проблемой сонетов: их частым самоповтором, порой просто до безобразия. Самоповторы – обидны, но понятны, если автор сам не собирался делать из сонетов сборник, а писал их иногда в утешение другу или для наслаждения милой дамы. Но будучи собраны в одну книгу и порой составляя целые блоки односмысленных вершей – выглядят нелепо. Вот, например, 12 и 13-й сонеты:
12
Когда часы мне говорят, что свет
Потонет скоро в грозной тьме ночной,
Когда фиалки вянет нежный цвет
И темный локон блещет сединой,Когда листва несется вдоль дорог,
В полдневный зной хранившая стада,
И нам кивает с погребальных дрог
Седых снопов густая борода, —Я думаю о красоте твоей,
О том, что ей придется отцвести,
Как всем цветам лесов, лугов, полей,
Где новое готовится расти.Но если смерти серп неумолим,
Оставь потомков, чтобы спорить с ним!13
Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Когда же смерть разрушит облик твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай к потомку перейдет она, —
Как бы опять к тебе же самому.В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед яростью зимы.
Пусть никогда не воцарится в нем
Безмолвье смерти, холода и тьмы,Чтоб мог твой сын, оплакав твой конец,
Сказать, как ты: — Был у меня отец!Согласитесь, что в общем-то они об одном и том же. И на эту тему сонетов еще с десяток. Так что невольно, начинаешь уважать переводчика, сумевшего каждый раз удивлять нас стройными и гармоничными строками. Да, общий смысл одинаковый, но в частностях сонеты все же отличаются, и эти частности, размером в несколько строк, порой интересней всего сонета. Как правило, наиболее острыми и остроумными (ну или красивыми) выступают завершающие строки сонета. Вообще, сонеты Шекспира – это один из лучших способов литературно «за умного сойти» и впечатлить собеседника, а лучше – собеседницу, ловко применив цитату из любимого сонета. Благодаря образности и обтекаемости метафор, даже одна и та же цитата может быть применена к разным обстоятельствам.
Допустим, строки из 138 сонета:
«Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!»…могут быть применены и к трагической ситуации измены, и в блефе, при дружеской игре в покер.
Или сонет 127:
«Но так идет им черная фата,
Что красотою стала чернота.»… можно применять к униформе секретных служб, монахам, «людям в черном» или футбольной команде соответствующих цветов.
В общем, практическое применение сонетов зависит лишь от фантазии читателя и возможностей его памяти. А я поделюсь еще несколькими цитатами «на случай»:
3
«Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой — с тобою!»
6
«Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.»
8
«Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.»
21
«Я не хочу хвалить любовь мою, —
Я никому ее не продаю!»
27
«Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути.»
40
«О ты, чье зло мне кажется добром,
Убей меня, но мне не будь врагом!»
69
«Твой нежный сад запущен потому,
Что он доступен всем и никому.»
96
«Поддельный камень в перстне королей
Считается алмазом дорогим, —
Так и пороки юности твоей
Достоинствами кажутся другим.»
104
«На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз.
Так на тебе я лет не замечаю.
И если уж закат необходим,
Он был перед рождением твоим.»
126
«Она тебя хранит для праздной шутки,
Чтобы, рождая, убивать минутки.»Нельзя не отметить и то, что сонеты, в соответствии времени, в которое они писались, довольно избыточны в эпитетах и преувеличениях, не лишены пафоса и показательного надрыва, фатальности.
74
«Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Всё, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, —
Ты, потеряв меня, утратишь мало.»Хорошо, что во многом такой подход уже в прошлом. Как говорится: «скромнее надо быть», быть соразмерным масштабу чувств, а то когда в стихе друг умирает ради любви или дружбы N-й раз подряд, это уже явно свидетельствует о том, что драма превратилась в фарс. Сам Шекспир, кстати, отмечает, что быть проще – значит быть честнее:
84
«Как беден стих, который не прибавил
Достоинства виновнику похвал.
Но только тот в стихах себя прославил,
Кто попросту тебя тобой назвал.»
На мой субъективный взгляд, «Сонеты» - это потрясающая по качеству и объему работа Самуила Маршака, довольно вторичное, и в первую очередь, личное творчество Уильяма Шекспира, которому невмоготу конкурировать с обилием драматургического багажа автора. Этот сборник стал бы намного лучше, будучи сокращенным в 3-4 раза, избавившись от самоповторов. Несмотря на серьезные темы: кризис дружбы, старение, сохранение себя в детях и искусстве, трагическая любовь и пр., современная «жизнь» сонетов видится мне не в полноценном их цитировании в переписке или выступлениях, а в коротких цитатах, отлично вписывающихся в тот или иной контекст, будь то эпиграф, название произведения, рекламный слоган или признание в любви.
Тем не менее несколько сонетов, волей случая стоявших рядом, я бы выделил особо и в полном объеме. 65-й выражает общую суть сонетов Шекспира, а 66-й - суть несовершенства мира, что было особенно необычно услышать из уст кинематографического диктатора в замечательной трагикомедии Тенгиза Абуладзе «Покаяние».65
Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя — беспомощный цветок?Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времен
Незыблемые сокрушает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн?О, горькое раздумье!.. Где, какое
Для красоты убежище найти?
Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти?..Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, черные чернила!66
«Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.Всё мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг!»Без пьес Уильяма Шекспира мировая литература была бы не такой, какой она является сейчас. Без его сонетов – едва ли.
МОЕ МНЕНИЕ ОБ ИЗДАНИИ:
Отличное подарочное карманное издание в суперобложке и с иллюстрациями.
Формат карманный (107x140 мм), твердый переплет, в суперобложке, 240 страниц.
Достоинства издания: твердый переплет; плотная мелованная бумага; многочисленные иллюстрации Г. Поплавского, подробное содержание, суперобложка, отличное качество печати, вступительная статья и подробные комментарии к каждому сонету от А. Аникста, каждый сонет на отдельной странице, классический перевод С. Маршака.
Недостатки издания: не обнаружено.ПОТЕРЯЛ БЫ Я ЧТО-НИБУДЬ, ЕСЛИ БЫ ЕЕ НЕ ЧИТАЛ:
Больше нет, чем да. «Сонеты» любому образованному человеку рекомендуется почитать, однако во мне они не вызвали хоть сколько-нибудь значимого отклика. Тем не менее удалось найти пару действительно отличных сонетов, а к тому же и запомнить несколько цитат «для случая».КОМУ ПОРЕКОМЕНДОВАЛ БЫ:
Очень романтичным особам, тем, кто ищет материал для эпиграфов и ловких неглупых фраз «по случаю». Как переводчик, думаю будет весьма интересен колоссальный труд и метод Самуила Маршака.ВИДЕО В ТЕМУ: Сонеты Шекспира обрели свое прекрасное воплощение в музыке Микаэла Таривердиева. Одно из живых выступлений можно увидеть в видео ниже.
26:00
14787
Аноним16 февраля 2015 г.Читать далееЛюдям, "владеющим английским со словарем", что называется, просьба не беспокоить, ибо книга вам так легко не дастся, а после каждой строчки лезть в словарь для того, чтобы узнать перевод очередного непонятного слова, тоже не "айс". Как вариант, после прочтения очередного сонета в оригинале, искать перевод на русском, чтобы понять, что хотел сказать автор. А в общем и целом, сонеты Шекспира - это очередное произведение искусства, с которым необходимо познакомиться каждому, кто считает себя книголюбом:)
1483
Аноним7 мая 2019 г.Читать далееОчень люблю Уильяма Шекспира за его чувственность. Перевод прекрасный передает всю красоту стихов, хотя написаны они были давно. Но такое творчество не умирает, а возрождается все время вновь в новом облике и поэтому оно будет жить всегда. Очень проникновенные сонеты, помогают задуматься обо всем на свете и главное о любви! И красота его произведений вечна!
О, как краса становится нам краше
В убранстве правоты! Красив наряд
У роз, но восхищенье наше
Растет, вдохнув их сладкий аромат.
Шиповник тоже нам глаза ласкает
Не меньше цвета благовонных роз:
Он, сходный с ними, как они блистает
В волшебную пору весенних рос.
Но красота его на миг жива:
Он без ухода, лишний, умирает
Как бы один. А роза, и мертва,
Свой аромат повсюду расточает.
Так будет цвесть твой дух в моих стихах,
Когда твой облик обратится в прах.
131,3K
Аноним24 ноября 2025 г.Интересная лирика с композиционными недочетами
Читать далееВ почтовый ящик упало письмо из "живой библиотеки" с просьбой написать рецензию к Сонетам Шекспира. Извольте, господа.
Общее впечатление: моя оценка Сонетов 4 из 5. Сонеты Шекспира это какой-то хаотичный сборник из 154 текстов, объединенных жесткой формой (английский сонет) и сквозными персонажами. Автор, безусловно, владеет словом, метафорой и рифмой, однако структура сборника вызывает вопросы. Это не цельная история, а скорее личный дневник, который автор почему-то решил опубликовать без купюр. Текст страдает от самоповторов, эмоциональной нестабильности и отсутствия коммерческого фокуса. Среди очевидных композиционных проблем можно отметить следующие: Проблема "Прекрасного Юноши" (Сонеты 1–126) - первые 17 сонетов (т.н. "Группа прокреации") посвящены исключительно уговорам молодого человека жениться и завести детей. Это скучно и выглядит навязчиво. Читатель устает от одной и той же мысли ("ты красив, размножайся"), повторенной 17 раз разными словами. Неопределенность отношений: автор колеблется между отцовской заботой, платонической дружбой и явным эротизмом. Целевая аудитория будет сбита с толку. Современный рынок требует более четкого позиционирования: это романтическая лирика или наставления ментора? Лирический герой то обожествляет Юношу, то обвиняет его в предательстве, то прощает. К 90-му сонету эта пассивная агрессия начинает раздражать. Герою не хватает стержня. Но дальше происходит полная катастрофа: появляется проблема "Смуглой Леди" (Сонеты 127–154). то есть, после 126 сонетов возвышенной (местами приторной) любви к мужчине, происходит резкий переход к жесткой, почти мизогиничной страсти к женщине, который шокирует. Автор никак не обьясняет столь резкую и неожиданную смену половой ориентации лирического героя. Описания Леди ("My mistress' eyes are nothing like the sun") хоть и новаторские (анти-петраркизм), но местами переходят грань оскорбления. Автор называет любовь к ней "лихорадкой" и "безумием". Это оттолкнет женскую часть аудитории. Последние два сонета (153–154) — это просто пересказ греческого мифа о Купидоне. Выглядит как "филлер", чтобы добить объем.
В плане композиции есть огромные пробелы: Кто такой Mr. W.H.? Посвящение выглядит загадкой ради загадки. Читатель любит тайны, но здесь не дано никаких ключей. Вводится персонаж конкурента (сонеты 78–86), но конфликт не получает развязки. Кто победил? Почему Юноша предпочел другого? Линия обрывается в никуда.
Что можно было бы поправить: прежде всего, структурировать нарратив на четкие главы: "Восхищение", "Ревность", "Измена", "Разочарование", "Принятие". Создать арку героя - уточнить мотивацию, объяснить, почему герой терпит унижения от Юноши и Леди? Нам нужен психологический реализм, а не просто страдания ради рифмы. 154 сонета — это слишком много для современного мышления. Можно было бы оставить "The Best of" — 50 лучших. Удалить большую часть первых 17 сонетов (оставить один, лучший), сонеты с чрезмерно сложной игрой слов (каламбуры с именем Will понятны только автору), и финальные два мифологических сонета. Смуглая Леди — самый живой и интересный персонаж, но ей отведено мало места. Нужно расширить её линию, дать ей право голоса. Мы хотим знать её версию событий.1282
Аноним17 августа 2016 г.The master-mistress of my passion
Читать далееРаньше я думала, что мне не хватает терпения на сборники поэзии, и поэтому поражалась самой себе, читая сонеты Шекспира.
Я об этом произведении узнала не так уж и давно, но основательно приняться за чтение мне долго не удавалось. Впервые я прочитала эти стихотворения в сборнике от «Комсомольской правды», который листала в гостях. Особо не вчитывалась в текст современного перевода, но некоторые отрывки просто покорили моё сердце.
Некоторое время я читала сонеты в интернете, узнала о нескольких вариантах трактовки и проч., и вот наконец-то приобрела себе издание в мягкой обложке с оригинальным текстом (орфография не в счёт) и переводом Маршака.
Это было небольшое лирическое отступление от основной темы рецензии, теперь стоит перейти конкретно к моим впечатлениям.
Книга, как я уже упомянула, у меня была со стихотворениями на английском, поэтому у меня была прекрасная возможность сравнить тексты. Самуил Яковлевич – замечательный переводчик. Не скажу, что он смог бы соперничать с Шекспиром, но перевод почти всегда невероятно близок к тексту. Особенно это заметно, когда сравниваешь его хотя бы с тем же Чайковским. Например, первую строку 18 сонета
Shall I compare thee to a summer’s day?многие поэты переводили как сравнение юноши с весенним днём, а это слишком расходится с оригиналом. У Маршака день всё-таки остался летним.
Касательно перевода стоит ещё отметить такой спорный 20 сонет. Здесь Маршак перевёл очень аккуратно и мягко. Красиво, близко к тексту, но нежно и осторожно, чтобы никто ничего не заподозрил. А вот у современного переводчика (к сожалению, не могу припомнить его фамилию), получилось страстно, как и полагается, но уже грубовато. Для сравнения:
Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.и
Творец тебя как женщину ваял,
Но сам в тебя влюбился против правил,
И, чтоб моим ты ни за что не стал,
Он кое-что ещё тебе добавил.Язык оригинала очень необычный и довольно сложный, поэтому я не рекомендую людям, знающим английский примерно на среднем уровне, кидаться с головой в оригинал – подстрахуйте себя хорошим переводом.
Сюжет, хоть и имеется, довольно незамысловатый. Первые 17 сонетов лирический герой умоляет прекрасного юношу не погубить свою красу, сохранив его в сыне. Признаться, это мой нелюбимый эпизод. Затем герой клянётся, что сохранит друга в стихе. После наступают сложности в отношениях, измена, разлука, снова свидание, любовная тоска, соперник… Но основная мысль «мужских» сонетов – великолепная природная красота юноши. Эти стихи наполнены нежностью, теплотой и восхищением.
Среди сонетов мужчине я просто обожаю строчку из сорокового сонета:
Take all my loves, my love, yea, take them all…Маршак перевёл так:
Все страсти, все любви мои возьми…Но это совсем не то, потому что у Шекспира есть междометие ‘yea’, этот глоток воздуха, это порывистое страстное дыхание, выражающее настоящую любовь, истинное желание.
Скажу пару слов о «женских» сонетах, посвящённых смуглой даме. Их меньше, чем стихотворений юноше, но поэт, как я думаю, работал над ними немного тщательнее. (Правда, Самуил Яковлевич немного не вытерпел ждать до 127 сонета, и несколько отрывков юноше переведены Маршаком в женском роде.) Особо выделяется 130 сонет:
Её глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.Читая, я заметила интересную и даже забавную параллель с 99 сонетом (о мужчине):
Фиалке ранней бросил я упрек:
Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.
У лилий - белизна твоей руки,
Твой темный локон - в почках майорана,
У белой розы - цвет твоей щеки,
У красной розы - твой огонь румяный.
У третьей розы - белой, точно снег,
И красной, как заря, - твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье.
Каких цветов в саду весеннем нет!
И все крадут твой запах или цвет.После такого сумбура моих восхищённых мыслей и впечатлений, хочется упомянуть, что у меня, как обычно это и бывает, была стойкая ассоциация с другим литературным произведением. Это – «Портрет Дориана Грея». Оскар Уайльд, кстати, мог и вдохновиться Шекспиром, потому что у него есть рассказ «Портрет мистера У. Г.», в котором он рассуждает о юноше из сонетов.
Великолепное чтение как и для досуга, так и для литературного анализа.12237
Аноним12 августа 2016 г.Читать далееЧто я могу сказать? Шекспир восхитителен, да и Маршак тоже.
Нередко для того, чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха,
Ребенка наземь опускает мать,
К его мольбам и жалобам глуха...Что бы ни говорили, но мне кажется, этот сонет доказывает, что его написал Шекспир, а не кто-либо иной. Знатный вельможа вряд ли мог наблюдать такую сцену, типичную только для деревни.
Сонеты в основном о любви, любви к неизвестной смуглой женщине и к другу. Автор неоднократно восхваляет красоту своего друга, что наводит на ...кхм... не очень пристойные мысли.
Стихи на все времена, которые никогда не сотрет время.12218
Аноним22 июня 2016 г.Читать далееКогда-то давно в детстве в каком-то журнале я прочитала повесть "Три сонета Шекспира". Повесть и сама по себе мне понравилась, очень - я до сих пор помню в деталях ее содержание. И три приведенных там сонета - 90, 37 и 49 - я как-то незаметно выучила наизусть и довольно часто вспоминаю. Но на этом, к стыду моему, мое знакомство с творчеством Шекспира и закончилось. Я, конечно, знаю содержание его практически всех его знаменитых произведений, читала отрывки то там, то там, но полностью не прочитала ничего. Пока вот сейчас не взялась за томик сонетов и не прочла его за несколько часов, одним махом, как я привыкла читать обычные книги. Первое впечатление - три моих любимых сонета на самом деле - самые лучшие. Для меня - точно. Я не нашла еще ни одного, который бы запал в душу также сильно, хотя очень многие мне понравились. Второе - читать стихи вот так, одной массой, как роман, может быть не очень подходящий для них способ, но интересный. П.ч. наступает момент, когда в сознании словно открывается какая-то дверь и ты начинаешь совершенно по-новому их воспринимать. Третье - читать их лучше вслух. Если говорить о содержании, то я для себя выделила несколько больших тем:
- обращение автора к своему другу, восхваление его достоинств, главным образом внешних, и настойчивые уговоры продолжить себя в детях;
- стихи, обращенные к возлюбленной;
- стихи о безжалостном времени, которое уничтожает жизнь и красоту, и которому поэт надеется противостоять с помощью своих стихов;
- стихи о поэтической музе и вдохновении;
- и наконец - измена возлюбленной и друга, причем иногда - обоюдная, т.е. друг и возлюбленная за спиной автора вступили в отношения друг с другом.
Я не знаю, сколько здесь отражено реальной жизни Шекспира, и наверное, правду никто никогда не узнает.
Но временами автора было безумно жаль, а иногда, как например, когда он настойчиво уговаривает друга обзавестись детьми - он слегка раздражает. Ну просто в силу того, что сколько можно твердить как заведенному одно да потому, только немного разными словами - этой теме у него отведено не меньше 15 сонетов, потом я уже считать перестала.
Жаль, что я не в состоянии оценить творчество Шекспира на языке оригинала, но в переводе он у меня вызвал стойкое ощущение, что автор он - великий. Я, конечно, знаю, что умные люди и до меня давно уже пришли к таким же выводам, но это мои субъективные ощущения, он великий и лично для меня, а не только с общепринятой точки зрения - это не всегда совпадает.12189