- Главная
- William Shakespeare
- 📚 Книги
- The Sonnets
- Рецензии
- Я прочитала сонеты Шекспира... «The Sonnets»Я прочитала сонеты Шекспира... «The Sonnets»
Отзывы о книге The Sonnets
Villi_Lapsi28 декабря 2019Я прочитала сонеты Шекспира в четырёх вариантах: в оригинале и в переводах Маршака, Модеста Чайковского и Александра Финкеля. Возможно, кто-то посчитал бы это дурной работой и остановился бы на каком-то одном варианте, но мне (как переводчику) было очень любопытно читать их именно так.
Могу сказать, что поначалу я более тяготела к переводам от Финкеля, хотя и разрывалась между ним и М. Чайковским, однако вскоре моя любовь была целиком и полностью отдана Модесту Чайковскому, так как и Финкель, увы, начал перевирать сонеты Шекспира. Известно, что сонеты 1-126 (да-да!) Шекспир посвятил мужчине. Кому - доподлинно неизвестно, но большинство склонно считать, что его музой был лорд Саутгемптон. Так вот, сначала Финкель хорошо шёл, но потом и он почему-то стал переводить сонеты так, будто они посвящены женщине... И только Модест Чайковский остался правдив и не перевирал истину, потому только его я могу уважать. Для меня это очень важно, так как: во-первых, я сама переводчик. Я могу простить любое украшательство, особенно к этому склонны люди, которые и сами пишут, но когда перевирают смысл, да ещё в таком деликатном контексте, как бы красива ни была форма, я не могу этого простить, если исковеркана суть. Увы. Во-вторых, ну, это же гомофобия, друзья мои, да-да. В-третьих, женщинам и так посвящено куча стихов, потому как авторами являлись, в основном, гетеросексуальные мужчины, можно и мужчинам посвятить сонеты, да?
Про Самуила Маршака я вообще молчу. Он вообще всё испоганил, хоть и является одним из самых известных переводчиков союза.
Знаете, слава — это еще не все, верно, мистер Поттер?
Соглашусь, что в английском нет гендера, но, во-первых, о том, что Ш. пишет о мужчине, было известно, во-вторых, в некоторых сонетах это просто-таки недвузначно.
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
что Маршак перевёл, как "Нет ничего, мой друг." Да и Финкель: "Нет, друг мой, ничего!" И только М. Чайковский перевёл это адекватно: "Ничто, мой светлый мальчик; [...]"
Ну и т. д. и всё в таком духе.
К слову, моим личным пунктиком было то, что я представляла, будто Шекспир посвящал эти сонеты Кристоферу Марлоу )
И что бы вы думали? Я таки нашла книгу, по сюжету которой Ш. и Марлоу были любовниками, сонеты Шекспир посвящал именно ему, но потом Кристофера Марлоу забрала Моргана в страну фэйри и сделала своим любовником. Возможно, именно она была прообразом Тёмной Леди (необязательно переводить "смуглой", ведь в оригинале это "Dark Lady"), по смыслу подходит: ведь и в сонетах, посвященных женщине, Шекспир больше писал не о влюбленности, а о ревности, ведь тёмная (или смуглая) леди похитила у него его любовь - того, кому он посвятил первую (и большую) часть сонетов. Есть две любви - отрады и мучений. Они вдвоем, как тени, там, где я: Прелестный юноша - мой добрый гений, Мой злобный демон - женщина-змея.
P.S.: всё-таки, как иронично, что лучшие романтические сонеты мира от прославленного барда посвящены мужчине.
14 понравилось
1K

Комментарии 5
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Узаконенная гомофобия не оправдывает ни переводчика, не время написания, а только усугубляет ситуацию. Становится актуальным вопрос: а стоит ли вообще доверять переводам того времени? Истории, написанной в то время и т. д. Я всё больше склоняюсь к отрицательному ответу.
Я согласна, что Маршак не точен в идентификации героя шекспировских сонетов. Но не стоит забывать где и в какое время печатались эти переводы. Полностью переводы Маршака были опубликованы в 1948 году, а с 1933 года гомосексуалисты в Союзе были приравнены к шпионам и контрреволюционерам. Чайковский переводил гораздо ранее, а первые переводы Финкеля в Союзе опубликованы в 1969 году, уже после смерти переводчика.