Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Вильям Шекспир. Сонеты

Вильям Шекспир

  • Аватар пользователя
    Аноним28 декабря 2019 г.

    Я прочитала сонеты Шекспира в четырёх вариантах: в оригинале и в переводах Маршака, Модеста Чайковского и Александра Финкеля. Возможно, кто-то посчитал бы это дурной работой и остановился бы на каком-то одном варианте, но мне (как переводчику) было очень любопытно читать их именно так.

    Могу сказать, что поначалу я более тяготела к переводам от Финкеля, хотя и разрывалась между ним и М. Чайковским, однако вскоре моя любовь была целиком и полностью отдана Модесту Чайковскому, так как и Финкель, увы, начал перевирать сонеты Шекспира. Известно, что сонеты 1-126 (да-да!) Шекспир посвятил мужчине. Кому - доподлинно неизвестно, но большинство склонно считать, что его музой был лорд Саутгемптон. Так вот, сначала Финкель хорошо шёл, но потом и он почему-то стал переводить сонеты так, будто они посвящены женщине... И только Модест Чайковский остался правдив и не перевирал истину, потому только его я могу уважать. Для меня это очень важно, так как: во-первых, я сама переводчик. Я могу простить любое украшательство, особенно к этому склонны люди, которые и сами пишут, но когда перевирают смысл, да ещё в таком деликатном контексте, как бы красива ни была форма, я не могу этого простить, если исковеркана суть. Увы. Во-вторых, ну, это же гомофобия, друзья мои, да-да. В-третьих, женщинам и так посвящено куча стихов, потому как авторами являлись, в основном, гетеросексуальные мужчины, можно и мужчинам посвятить сонеты, да?

    Про Самуила Маршака я вообще молчу. Он вообще всё испоганил, хоть и является одним из самых известных переводчиков союза.


    Знаете, слава — это еще не все, верно, мистер Поттер?

    Соглашусь, что в английском нет гендера, но, во-первых, о том, что Ш. пишет о мужчине, было известно, во-вторых, в некоторых сонетах это просто-таки недвузначно.

    Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,

    что Маршак перевёл, как "Нет ничего, мой друг." Да и Финкель: "Нет, друг мой, ничего!"
    И только М. Чайковский перевёл это адекватно: "Ничто, мой светлый мальчик; [...]"

    Ну и т. д. и всё в таком духе.

    К слову, моим личным пунктиком было то, что я представляла, будто Шекспир посвящал эти сонеты Кристоферу Марлоу )

    И что бы вы думали? Я таки нашла книгу, по сюжету которой Ш. и Марлоу были любовниками, сонеты Шекспир посвящал именно ему, но потом Кристофера Марлоу забрала Моргана в страну фэйри и сделала своим любовником. Возможно, именно она была прообразом Тёмной Леди (необязательно переводить "смуглой", ведь в оригинале это "Dark Lady"), по смыслу подходит: ведь и в сонетах, посвященных женщине, Шекспир больше писал не о влюбленности, а о ревности, ведь тёмная (или смуглая) леди похитила у него его любовь - того, кому он посвятил первую (и большую) часть сонетов.

    Есть две любви - отрады и мучений.
    Они вдвоем, как тени, там, где я:
    Прелестный юноша - мой добрый гений,
    Мой злобный демон - женщина-змея.

    P.S.: всё-таки, как иронично, что лучшие романтические сонеты мира от прославленного барда посвящены мужчине.

    14
    1K