Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Вильям Шекспир. Сонеты

Вильям Шекспир

  • Аватар пользователя
    PavelMozhejko14 ноября 2019 г.

    «Этим ключом Шекспир открыл свое сердце.» (Уильям Вордсворт о сонетах Шекспира)

    Если в наши дни современники часто шутят, что все уже было в «Симпсонах», то в ХVII веке вероятно шутили, что все уже было в пьесах Шекспира. Действительно, в его пьесах был весь мир, который, как известно, тот еще театр, а в сонетах перед нами предстает драма одного единственного человека (как считают многие шекспироведы – самого автора). В этом заключена уникальность сонетов. Они не только могут послужить биографическим материалом, но и как бы пытаются уравновесить мирские страсти пьес великого драматурга.


    «Хотя, как мы говорили, в шекспировских сонетах имеется эпическая примесь, все же они, конечно, самые личные из его произведений.»

    Помимо прочего, сонеты еще и полны тайны. Есть много вопросов, по поводу авторства, задуманного автором порядка сонетов, адресатов и действующих лиц. Традиционно сложилась такая схема: сонетов – 154, действующих лиц четверо; это – сам поэт, его близкий друг, смуглая девушка, в которую влюблен поэт, и поэт-конкурент.


    144
    «На радость и печаль, по воле рока,
    Два друга, две любви владеют мной:
    Мужчина светлокудрый, светлоокий
    И женщина, в чьих взорах мрак ночной.»

    При этом большая часть сонетов (126/154) посвящена не возлюбленной, как можно было подумать, а другу. Хотя тут также есть свои нюансы. Самуил Маршак виртуозно смог сохранить в русском языке имеющуюся в языке английском родовую неопределенность, используя слова «твой, твое, тебе…». Т.о. многие сонеты подойдут как для обращения к другу, так и для обращения к даме. В этом их уникальность на обоих языках.


    «Заметим, что теория о том, что большинство шекспировских сонетов воспевают друга, была впервые выдвинута английским шекспироведом Мэлоном лишь в конце XVIII века. До этого господствовало мнение, что в большинстве своих сонетов Шекспир говорит о своей возлюбленной.»

    В целом, структура всех 154 сонетов по первому изданию такова:

    Насколько я слышал в разных лекциях по Шекспиру, на самом деле, в оригинале они не настолько мелодичны, и даже в чем-то грубоваты, в отличие от русскоязычных переводов. И конечно, самый традиционный, из всех многочисленных, перевод Самуила Маршака. А ведь какие «конкуренты»: Брюсов, Лихачёв, Пастернак!.. Заслуга Самуила Яковлевича в том, что он перевел ВСЕ сонеты, тем самым сделав цельным этот сборник: один автор – один переводчик.


    «Переводы Маршака являются не только отражением подлинника, но также, по определению А. А. Фадеева, «фактом русской поэзии».

    И вообще, я бы сказал, что эти сонеты настолько же воспевают талант Шекспира, насколько воспевают же и талант Маршака. Ведь ему приходилось не только переводить, сохраняя темп, размер, смыл и оттенки, но и переводить по сути одно и тоже надцатью различными способами, борясь с главной (на мой взгляд) проблемой сонетов: их частым самоповтором, порой просто до безобразия. Самоповторы – обидны, но понятны, если автор сам не собирался делать из сонетов сборник, а писал их иногда в утешение другу или для наслаждения милой дамы. Но будучи собраны в одну книгу и порой составляя целые блоки односмысленных вершей – выглядят нелепо. Вот, например, 12 и 13-й сонеты:


    12
    Когда часы мне говорят, что свет
    Потонет скоро в грозной тьме ночной,
    Когда фиалки вянет нежный цвет
    И темный локон блещет сединой,

    Когда листва несется вдоль дорог,
    В полдневный зной хранившая стада,
    И нам кивает с погребальных дрог
    Седых снопов густая борода, —

    Я думаю о красоте твоей,
    О том, что ей придется отцвести,
    Как всем цветам лесов, лугов, полей,
    Где новое готовится расти.

    Но если смерти серп неумолим,
    Оставь потомков, чтобы спорить с ним!



    13
    Не изменяйся, будь самим собой.
    Ты можешь быть собой, пока живешь.
    Когда же смерть разрушит облик твой,
    Пусть будет кто-то на тебя похож.

    Тебе природой красота дана
    На очень краткий срок, и потому
    Пускай к потомку перейдет она, —
    Как бы опять к тебе же самому.

    В заботливых руках прекрасный дом
    Не дрогнет перед яростью зимы.
    Пусть никогда не воцарится в нем
    Безмолвье смерти, холода и тьмы,

    Чтоб мог твой сын, оплакав твой конец,
    Сказать, как ты: — Был у меня отец!

    Согласитесь, что в общем-то они об одном и том же. И на эту тему сонетов еще с десяток. Так что невольно, начинаешь уважать переводчика, сумевшего каждый раз удивлять нас стройными и гармоничными строками. Да, общий смысл одинаковый, но в частностях сонеты все же отличаются, и эти частности, размером в несколько строк, порой интересней всего сонета. Как правило, наиболее острыми и остроумными (ну или красивыми) выступают завершающие строки сонета. Вообще, сонеты Шекспира – это один из лучших способов литературно «за умного сойти» и впечатлить собеседника, а лучше – собеседницу, ловко применив цитату из любимого сонета. Благодаря образности и обтекаемости метафор, даже одна и та же цитата может быть применена к разным обстоятельствам.
    Допустим, строки из 138 сонета:


    «Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
    И, кажется, довольны мы вполне!»

    …могут быть применены и к трагической ситуации измены, и в блефе, при дружеской игре в покер.
    Или сонет 127:


    «Но так идет им черная фата,
    Что красотою стала чернота.»

    … можно применять к униформе секретных служб, монахам, «людям в черном» или футбольной команде соответствующих цветов.
    В общем, практическое применение сонетов зависит лишь от фантазии читателя и возможностей его памяти. А я поделюсь еще несколькими цитатами «на случай»:


    3
    «Но, ограничив жизнь своей судьбою,
    Ты сам умрешь, и образ твой — с тобою!»
    6
    «Ты слишком щедро одарен судьбой,
    Чтоб совершенство умерло с тобой.»
    8
    «Нам говорит согласье струн в концерте,
    Что одинокий путь подобен смерти.»
    21
    «Я не хочу хвалить любовь мою, —
    Я никому ее не продаю!»
    27
    «Мне от любви покоя не найти.
    И днем и ночью — я всегда в пути.»
    40
    «О ты, чье зло мне кажется добром,
    Убей меня, но мне не будь врагом!»
    69
    «Твой нежный сад запущен потому,
    Что он доступен всем и никому.»
    96
    «Поддельный камень в перстне королей
    Считается алмазом дорогим, —
    Так и пороки юности твоей
    Достоинствами кажутся другим.»
    104
    «На циферблате, указав нам час,
    Покинув цифру, стрелка золотая
    Чуть движется невидимо для глаз.
    Так на тебе я лет не замечаю.
    И если уж закат необходим,
    Он был перед рождением твоим.»
    126
    «Она тебя хранит для праздной шутки,
    Чтобы, рождая, убивать минутки.»

    Нельзя не отметить и то, что сонеты, в соответствии времени, в которое они писались, довольно избыточны в эпитетах и преувеличениях, не лишены пафоса и показательного надрыва, фатальности.


    74
    «Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
    Всё, что во мне тебе принадлежало.
    Пускай земле достанется мой прах, —
    Ты, потеряв меня, утратишь мало.»

    Хорошо, что во многом такой подход уже в прошлом. Как говорится: «скромнее надо быть», быть соразмерным масштабу чувств, а то когда в стихе друг умирает ради любви или дружбы N-й раз подряд, это уже явно свидетельствует о том, что драма превратилась в фарс. Сам Шекспир, кстати, отмечает, что быть проще – значит быть честнее:


    84
    «Как беден стих, который не прибавил
    Достоинства виновнику похвал.
    Но только тот в стихах себя прославил,
    Кто попросту тебя тобой назвал.»


    На мой субъективный взгляд, «Сонеты» - это потрясающая по качеству и объему работа Самуила Маршака, довольно вторичное, и в первую очередь, личное творчество Уильяма Шекспира, которому невмоготу конкурировать с обилием драматургического багажа автора. Этот сборник стал бы намного лучше, будучи сокращенным в 3-4 раза, избавившись от самоповторов. Несмотря на серьезные темы: кризис дружбы, старение, сохранение себя в детях и искусстве, трагическая любовь и пр., современная «жизнь» сонетов видится мне не в полноценном их цитировании в переписке или выступлениях, а в коротких цитатах, отлично вписывающихся в тот или иной контекст, будь то эпиграф, название произведения, рекламный слоган или признание в любви.
    Тем не менее несколько сонетов, волей случая стоявших рядом, я бы выделил особо и в полном объеме. 65-й выражает общую суть сонетов Шекспира, а 66-й - суть несовершенства мира, что было особенно необычно услышать из уст кинематографического диктатора в замечательной трагикомедии Тенгиза Абуладзе «Покаяние».


    65
    Уж если медь, гранит, земля и море
    Не устоят, когда придет им срок,
    Как может уцелеть, со смертью споря,
    Краса твоя — беспомощный цветок?

    Как сохранить дыханье розы алой,
    Когда осада тяжкая времен
    Незыблемые сокрушает скалы
    И рушит бронзу статуй и колонн?

    О, горькое раздумье!.. Где, какое
    Для красоты убежище найти?
    Как, маятник остановив рукою,
    Цвет времени от времени спасти?..

    Надежды нет. Но светлый облик милый
    Спасут, быть может, черные чернила!



    66
    «Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
    Достоинство, что просит подаянья,
    Над простотой глумящуюся ложь,
    Ничтожество в роскошном одеянье,

    И совершенству ложный приговор,
    И девственность, поруганную грубо,
    И неуместной почести позор,
    И мощь в плену у немощи беззубой,

    И прямоту, что глупостью слывет,
    И глупость в маске мудреца, пророка,
    И вдохновения зажатый рот,
    И праведность на службе у порока.

    Всё мерзостно, что вижу я вокруг…
    Но как тебя покинуть, милый друг!»


    Без пьес Уильяма Шекспира мировая литература была бы не такой, какой она является сейчас. Без его сонетов – едва ли.

    МОЕ МНЕНИЕ ОБ ИЗДАНИИ:
    Отличное подарочное карманное издание в суперобложке и с иллюстрациями.
    Формат карманный (107x140 мм), твердый переплет, в суперобложке, 240 страниц.


    Достоинства издания: твердый переплет; плотная мелованная бумага; многочисленные иллюстрации Г. Поплавского, подробное содержание, суперобложка, отличное качество печати, вступительная статья и подробные комментарии к каждому сонету от А. Аникста, каждый сонет на отдельной странице, классический перевод С. Маршака.
    Недостатки издания: не обнаружено.

    ПОТЕРЯЛ БЫ Я ЧТО-НИБУДЬ, ЕСЛИ БЫ ЕЕ НЕ ЧИТАЛ:
    Больше нет, чем да. «Сонеты» любому образованному человеку рекомендуется почитать, однако во мне они не вызвали хоть сколько-нибудь значимого отклика. Тем не менее удалось найти пару действительно отличных сонетов, а к тому же и запомнить несколько цитат «для случая».

    КОМУ ПОРЕКОМЕНДОВАЛ БЫ:
    Очень романтичным особам, тем, кто ищет материал для эпиграфов и ловких неглупых фраз «по случаю». Как переводчик, думаю будет весьма интересен колоссальный труд и метод Самуила Маршака.

    ВИДЕО В ТЕМУ: Сонеты Шекспира обрели свое прекрасное воплощение в музыке Микаэла Таривердиева. Одно из живых выступлений можно увидеть в видео ниже.

    26:00
    14
    787