
Ваша оценкаРецензии
DracaenaDraco6 октября 2025Читать далееКак же мне понравилась эта книга! Тон еще лиричнее, повествование еще более личное, чем в первом томе серии — “Канцтоварах Цубаки”. Будто дневник читала, сопереживала героине как родной: вместе с ней перехватывало дыхание от красоты Камакуры, вместе с ней мечталось о будущем и щемило сердце от тоски по былому.
Многое в жизни Хатоко в этой книге изменилось. Главная новость — она вышла замуж! Подлинными искренностью и волнением проникнуты моменты близости с мужем Мицуро и новообретенной дочерью Кюпи-тян. В этом томе еще больше размышлений о семье: Хатоко не только вспоминает взлеты и падения собственных сложных взаимоотношений с Наставницей, но и думает, как заботиться и вести себя с маленькой Кюпи-тян. Много трогательных, светлых сцен. Не боится автор говорить и о тяжелых темах: мать Хатоко, бросившая ее, погибшая жена Мицуро — все эти вопросы герои обсуждают. Несмотря на общую светлую канву повествования, не обхожится без ссор и недопониманий, но герои в конце концов проговаривают все сложные моменты.
По-прежнему много сюжетов о клиентах и их запросов на написание писем. Есть смешные сюжеты, грустные и трогательные до невозможности. Самое запомнившееся — про слепого мальчика, который хотел написать письмо-благодарность матери.
У меня чуть ли не на каждой второй сцене глаза были на мокром месте. Очень воздушная и уютная книга, отличное чтение, если хочется чего-то легкого для души.
P. S. Важнейшее предупреждение! Не читайте эту книгу на голодный желудок, иначе изведетесь: так часто и вкусно здесь упоминаются различные блюда.
84 понравилось
499
GenevaSynclines30 марта 2026Напиши мне, я буду ждать
Читать далееПродолжение прекрасной истории "Канцтовары Цубаки", прочитанной мной пару лет назад. Было очень знаково прочитать её весной, ведь время года в книге также весна.
Впечатления: светлые, добрые, воодущевлённые.
Оценка: 5 с +
Сюжет:
Главная героиня, Хатоко, она же Поппо-тян, вышла замуж и стала одновременно и женой и мамой для малышки Кюпи. Теперь в её размеренную тихую жизнь врывается, как свежий ветерок, новая мысль - стать идеальной семьей. Новые обязанности, уход за мужем и маленькой первоклассницей, старые знакомые и новые клиенты магазина, обязательства перед семьей и заказчиками писем - всё это наполняет жизнь Хатоко. И она повествует о своих буднях с тем же добродушным и спокойным слогом, будто водит кистью по бумаге, составляя своё письмо для читателя. Сможет ли Хатоко стать прекрасной мамой или её отношения с Наставницей будут мешать ей в её новом качестве?
Мысли:
Вторая книга этого автора, которая погружает меня в настоящий читательский экстаз. Красочные, подробные описания инструментов для письма, всевозможных кистей и ручек, бумаги разной плотности и качества, туши и различных традиций, связанных с каллиграфией не выглядят занудными или профессиональными - это скорее тонкие нити, которые составляют полотно истории, вдохновляют на спокойные размышления и погружение в саму книгу. Множество философских вопросов, которые поднимает автор, отзываются в душе. Действительно сколько человеку нужно для счастья: день, месяц, годы? И так ли важно количество прожитых минут, если по итогу нечего вспомнить и не о ком улыбнуться? Что оставляет после себя человек, который умирает? Какая память сохраниться в памяти его близких или же он развеется как пепел вместе с телом? И можно ли заменить кого-то не только по жизни, но и занять чьё-то место в сердце или можно просто стоять рядом и радоваться, что стал частью большой любовной истории? Многие вопросы не дают чётких ответов, но автор показывает какой выбор могут сделать его герои, как бы намекая читателю, что это возможно. Нужно лишь открыть своё сердце первому и идти навстречу счастью. Чтобы однажды создать ту самую Республику счастья, которую он будет хранить и охранять всю свою жизнь, вместе со своими близкими.
33 понравилось
134
Miku-no-gotoku22 ноября 2023Продолжение Канцтоваров Цубаки
Читать далееПродолжение книги Канцтовары Цубаки. Хотел почитать на нихонском, но с электронными книгами у них проблемы. Нашёл китайский перевод у тайваньцев. Как раз прочувствовал разницу с переводом Дмитрия Коваленина. Китайский переводчик все письма сделал на китайском без японских оригиналов. Сложно было с расшифровкой с поправкой на почерк. Коваленин дал японские оригиналы с расшифровками на русском. Но респект и китайскому переводчику. Оценил иной подход к переводу.
Как и в первой книге, кейсы работы юхицу. Здесь даже двустороннее участие в бракоразводном "процессе" с противоположными интересами сторон, помощь людям с ограниченными возможностями и прочее. Сюжет в принципе такой же не сильно динамичный, хотя изменения имеются. В принципе основные в начале. На некоторые был намёк в конце первой книги.
Здесь рассматриваются разные темы. Тема новая-старая мама, биологическая мать - жёсткая наставница, наставница нового поколения - наставница прошлого поколения. В прочем тема не закончена. Продолжение будет в новой книге. Надеюсь, её уже прочитаю в оригинале, но это не точно.
Название китайского перевода, соотнося с оригиналом перевёл бы "блестящая республика", хотя встречал где-то в статье перевод как "Республика счастья"
А так было приятно вновь очутиться в Камакуре, пусть и на страницах книги.
26 понравилось
1K
AntonKopach-Bystryanskiy17 января 2025когда «искусство хранить чью-то память не менее важно, чем искусство правильно забывать»
Читать далееЗамечательное продолжение истории про наследницу магазина канцтоваров (по его вывеске назван первый роман «Канцтовары Цубаки») — умелую и искусную в старинном деле каллиграфии девушку Хáтоко ("голубка" с яп.) из древнего японского города Камакуры. Воспитанная в строгости своей Наставницей (одной из двух бабушек), она смогла продолжить дело бабушек, предоставляя услуги секретаря, который напишет письмо в нужном стиле и манере в соответствии с поводом и обстоятельствами.
«Я отложила ручку. Такие ручки давно уже не выпускают. Как ни жаль, их уже не вернёшь. Вот и с жизнью так же. Стоит разок помереть, и назад уже не вернёшься...»
Во второй книге героиня выходит замуж за мужчину Мицуро, у которого дочь идёт в первый класс школы. Эти два события происходят в один день, а читателю предстоит прожить несколько месяцев вместе с уже знакомыми и появившимися на этих страницах героями, которым героиня даёт свои особые имена. Дама Улитка и госпожа Фудзи, мадам Клеопатра и мадам Кефир... Каждый клиент просит написать такое письмо, которое поможет достичь своей цели. Кто-то хочет подтолкнуть нерешительного жениха выразить свои чувства, кто-то хочет намекнуть на развод в случае, если супруг продолжит злоупотреблять алкоголем, а кто-то хочет сообщить родственникам о грустной вести, но не может сказать это прямо. Есть и очень драматичные, и очень грустные поводы...Роман продолжает истории рукописных писем по случаю — рассказывать об этой древнейшей в Японии традиции, когда подобранная бумага, конверт и само написание текста соединяются в послание, а от искусности писца зависит результат. Даже есть вот такой занимательный совет:
«Послания, которые могут быть неприятны для получателя, не следует растягивать на несколько страниц. Если планируешь сохранить добрые отношения с адресатом, изложи, что тебя волнует, коротко и словно бы вскользь, а там и заканчивай повеселее»Одновременно это роман о новой семье, которую образовали хозяйка магазина и хозяин небольшой кафешки, у которого маленькая непоседливая дочка по прозвищу Купи-тян ("купидончик"). История развития отношений, о том, как привыкшая к самостоятельным решениям и жизни отдельно от других, героиня постепенно осознаёт огромную связь с мужем и с девочкой, которая по-настоящему становится её дочерью. Их поездка на остров Сикоку и знакомство с большим семейством мужа, совместный праздник и атмосфера взаимной любви и заботы преображают эти отношения. И ещё важный разговор о внезапной гибели первой жены и мамы Купи-тян словно освобождает новую семью от тяжёлого груза умалчиваний.
«Вот и в почерк первой жены своего мужа я влюбилась с первого взгляда, как бы безумно это ни прозвучало. Да! В тех, кто умеет так писать, я влюбляюсь сразу и безоговорочно»Роман наполнен невероятными японскими блюдами и рецептами, где соединяются очень разные растения, фрукты и овощи (четыре главы романа названы как раз теми блюдами, которые в них упоминаются). Вы узнаете о древнейших храмах и кому они посвящены. Побываете на нескольких традиционных праздниках и отведаете массу самых простых и самых необычных яств. Но главное, вы проникнитесь этим желанием героев построить своё маленькое счастье, свою республику, где правят любовь и взаимопонимание. А счастье всегда идёт рядом с болью утраты и потерями, с воспоминаниями об ушедших, с той любовью, которую они нам дарили.
«Пока я жива, мои ушедшие продолжают жить во мне, я уже давно это чувствую. И это не просто слова, я действительно ощущаю, что они существуют, в этой реальности!»Этот роман проник в моё сердце и дал мне много поводов задуматься и вспомнить то хорошее, что было у меня в жизни. Это такая с виду простая, но на самом деле полная глубоких жизненных истин история о пути, о любви, о словах, которые мы говорим или пишем друг другу. А напоследок хочется привести цитату классика японской литературы Кавабаты (найдёте упоминание на страницах книги), так как вторую половину жизни писатель провёл тут же, в Камакуре:
«Cделать счастливым хоть одного человека — значит сделать счастливым себя»Мы все состоим из воспоминаний, они нас и делают человеком, от нас же зависит, как с ними жить дальше.
Книгу рекомендую.Пы.Сы.
Отдельно хочу отметить перевод с японского Дмитрия Коваленина! Вновь отличный перевод с массой сопроводительных комментариев, которые уточняют, проясняют и помогают лучше воспринимать этот роман. Блестящая работа и столько всего узнал, читая эти сноски.17 понравилось
414
kagury20 июня 2025вторая книга
Читать далееВ предисловии переводчик Дмитрий Коваленин пишет, что хотя «Республика счастья» - это продолжение «Канцтоваров Цубаки», она вполне самостоятельная книга. Не могу с ним в этом согласиться.
Это типичная «вторая книга», которой явно будет не хватать начала (если вы вдруг не читали «Канцтовары») и в которой чарующая атмосфера первой кажется несколько разбавленной. Хотя, возможно, это еще и потому, что она – вторая. Ты знаешь, как это сделано, узнаешь стежки и лекала, и уже нет ощущения новизны и свежести, как это было с «Канцтоварами». Тем не менее, она все же сохранила главное – способность погружать читателя в дзен, дарить ему спокойствие, комфорт и замедление.
Тем не менее, я постоянно ловила себя на том, что предпочла бы вторые «Канцтовары», с их ощутимой шероховатостью бумаги, погружением в состояние посетителя и изяществом формулировок, а не развитие романтической линии и семейную жизнь в стиле дзен.
О чем продолжение?
Владелица лавки канцтоваров, Хатоко, которая, как мы знаем из первой книги, пишет письма на заказ для своих клиентов, выходит замуж за отца малышки Кюпи-тян. Разумеется, ее жизнь начинает меняться, однако изменения эти совсем не столь радикальны, как можно было бы ожидать. Хатоко по-прежнему живет одна, заваривает чай своим клиентам и сочиняет им тексты. Но теперь у нее есть дочь и муж, поэтому вектор внимания смещается с выбора бумаги и чернил на взаимодействие с Кюпи-тян и по остаточному принципу – с мужем. У того – ресторанчик, и он занят там целыми днями, разве что в выходные им удается побыть вместе. И, если честно, то это «вместе» не вызывает у читателя ничего, кроме неловкости.
Потому что связующее звено здесь – маленькая девочка, а вовсе не большая любовь. Словно Хатоко важнее обрести ученицу, чем мужчину рядом. Ну или в японской традиции не принято откровенно писать о чувствах. Но книга кажется исключительно пуританской и платонической. Впрочем, может и к лучшему, потому что читаем мы ее вовсе не ради сомнительной романтики.
Кажется, что в книге стало меньше писем, и уже не столь тщательно в них подобраны слова, не так глубоко проникновение в чувства заказчика, да и бумага все проще и незамысловатее. Это современность вытесняет традицию или просто семья – работу?
Зато стало явно больше еды! Теперь Хатоко не ограничивается чаем и купленными где-нибудь бенто, а готовит сама – потому что у нее теперь есть маленькая Кюпи-тян. А ребенок не должен питаться едой из супермаркета.
Еда довольно необычная, и я сильно сомневаюсь, что она придется многим по вкусу, но зато сам процесс приготовления – очередной тип медитации. И не из-за медленности, а благодаря ощущению возникающего при этом умиротворения и созерцательности. Пусть даже это всего лишь рисовые шарики с простейшей начинкой.
Вообще, меня всю книгу не покидало ощущение некоторой замедленности жизни в Камакуре. Все происходит так, словно персонажи двигаются в густом сиропе. Никаких резких движений, всплесков, ярких эмоций. Все та же философия принятия, что и в первой книге, но теперь чуть более деятельная и одновременно, чуть более сравнительная.
И да, буду ждать третью часть.
12 понравилось
247
Cat_on_the_roof22 сентября 2024Возвращение в мир спокойствия
Читать далееЭта книга, как возвращение в место, где тебе было хорошо и уютно. Первую часть - «Канцтовары Цубаки» я читала весной 2023, но вернувшись к героям, как будто и не было этих полутора лет
Просто жизнь идёт своим чередом. Хатока всё также пишет письма на заказ и клиенты у неё по-прежнему очень разные и заказы удивительные.
Но как будто работа отошла на второй план, в этой части больше семьи, отношения между её членами и воспоминания о Наставнице.
В первой книге героиня больше спорила с Наставницей и хотела ей что-то доказать, в этой она всё больше понимает её поступки, мысли и действия. А ещё здесь появляется мать Хатоко и новый виток тем для обдумывания и переосмысления. Сдаётся мне, что будет и третья часть
Всю неделю я гуляла по прекрасной старинной Камакуре, следила за приготовлением еды и как ей наслаждаются.
А какие напитки Хатоко заваривает... Я всю неделю заваривала и пила разные чаи, читая про это. И даже решила дать ещё шанс улунам, уж больно завлекает мастерица его вкусом и способом заваривания
Я тут расписываю про письма, еду, питьё, но книга ведь намного глубже.
В ней какая-то житейская мудрость, которая читается между строк, очень ненавязчиво, но проникает в самое сердце. Это можно только прочувствовать, читая книгу, что я активно и рекомендую
Наслаждение каждым мгновением жизни, неспешность, красота в мелочах и деталях, которые нас окружают.
Природа – самое большое чудо, которое мы принимаем как должное и проносимся мимо, не отрывая взгляда от экрана телефона.
Люди вокруг – друзья, близкие, родственники и мелочи, в которых проявляется любовь и забота.
Благодарность миру просто за сам факт существования. Все эти простые вещи, мы ценим, часто, только потеряв❤️12 понравилось
530
GreyShadow9 марта 2025Искусство хранить чью-то память не менее важно, чем искусство правильно забывать
Читать далееПродолжение горячо любимых мной "Канцтоваров Цубаки" вышло достойным, хотя такого погружения как в первую часть у меня не случилось.
В этот раз история больше была сосредоточена на отношениях внутри новой семьи Хатоко, начальный этап становления которой писательница оставила за кадром. И может быть меня смутило это, а может быть некоторая разница менталитетов, но я долго не могла проникнуться этой историей несмотря на всю мою любовь к маленькой Кюпи-тян еще с первой части.
Меньше внимания, как мне показалось, было уделено работе Хатоко в качестве юхицу. Хотя и встречались по настоящему интересные и трогательные истории, писем написано было как будто меньше, а сама героиня справлялась с ними как-то быстрее и проще.
Но вот еде как и в первой части было уделено много внимания. Теперь Хатоко готовит дома, а помогает ей малышка Кюпи-тян, и хотя рецепты у них весьма своеобразные, описано это так, что я бы не задумываясь попробовала все, не говоря уже о карри Никайдо.
В целом снова получилось отлично, вкусно, может быть субъективно чуть менее атмосферно, но по прежнему очень трогательно и проникновенно. Очень искренне, в отличие многих "уютных" книг эта уютная по настоящему, без искусственного слезовыжимательства и слащавости. С удовольствием почитаю продолжение, если его переведут.9 понравилось
355
bookish_therapy9 ноября 2024FEEL-GOOD роман
Читать далееПродолжение книги «Канцтоварв цубаки». Вторая книга немного отличается по настроению, она, на мой взгляд, немного перебарщивает с сахарностью. Но это единственный недостаток, потому что все остальное — восторг.
В «Республике счастья» Хатоко выходит замуж, берет опеку над ребенком мужа, и познает прелести нового уклада жизни. Много радостных моментов, есть сомнения, размышления. Это книга о хорошем, позитивном, о принятии себя и других, прощении.
На мой взгляд, Хатоко перебарщивала со слащавостью: например, не очень понимаю ее желание «подружиться» с погибшей супругой своего мужа, сделать ее большой частью своей жизни. В какой-то момент это стало похоже на одержимость.
Вставки о культуре, о блюдах и о каллиграфии — моя любимая часть. Я даже достала держатель, чернила, и начала восстанавливать свои навыки в каллиграфии!
В холодный вечер очень приятно погрузиться в другую культуру, которая иногда совершенно ошарашивает.
7 понравилось
269
vetathebooksurfer22 июля 2025Читать далееАмэмия Хатоко – каллиграфиня из древнего туристического города Камакура – много лет воспитывалась в строгости и холодности. Ее Наставница чтила мастерство написания писем от руки и дала девушке профессию составительницы писем и посланий. В наши дни умение составить послание — это базовое требование, а не творческая работа. Но клиентов у девушки хватает: письмо с отказом, признание, поздравление, уведомление о разводе.
Недавно Хатоко вышла замуж за отца-одиночку, чья жена трагически погибла в автокатастрофе. Одинокая девушка получила под свое крыло маленькую дочку и вдовца, владельца кафе. Теперь ее задача – сплотить семью и преодолеть синдром самозванца, так сказать. Ведь, к сожалению, кроме Хатоко, никто этого не сделает.
Это – та самая feel good книга, как «Пока не остыл кофе» (https://t.me/vetathebooksurfer/1378) или «Ресторанчик Камогава» (пока что отзыв нет, не читала, а книгу получила в подарок от любимой подруги) — но написанная хорошим литературным языком. Дмитрий Коваленин проделал потрясающую работу: перевод очень хороший, в тексте много вставок, по сути, роман превратился в путеводитель по Камакуре со сборником домашних рецептов.
Самое главное, что хотела подчеркнуть Ито Огава: на протяжении всего сюжета, именно женщины проявляют гибкость, адаптируется к обстоятельствам. Даже сама Хатоко признает, что гостевой брак, которым они жили до сих пор, не мог бы продолжаться вечно и надо как-то сходиться.
6 понравилось
198
ValeriyRead24 февраля 2025Вкуснее всего — за столом с теми, кого мы любим.
Читать далееПродолжение книги «Канцтовары Цубаки» позиционируется как самостоятельное произведение, и это действительно так. Однако, на мой взгляд, знакомство с первой частью позволяет глубже понять главную героиню, ее путь, мотивы и внутренний мир. Вторая часть логично вытекает из первой: поступки героев, их взаимоотношения и жизнь в целом становятся продолжением начатой истории, раскрывая новые грани их характеров и судеб.
Эта книга — не просто история, а настоящий экскурс в философию японской семьи. Она показывает, как сложен и тернист путь к созданию семьи, как хрупок этот «росток», который требует не только любви, но и понимания, уважения, терпения и множества других «приправ», без которых он не сможет укорениться и расцвести.
Особое внимание в книге уделено еде — она становится не просто фоном, а полноценным участником повествования. Описания блюд настолько яркие и детальные, что кажется, будто ты чувствуешь их аромат и вкус. Еда здесь — это не просто пища, а символ традиций, связь поколений и способ выразить заботу.
Книга погружает читателя в японскую культуру, ее национальную идентичность, традиции и быт. Ты будто оказываешься в гостях у Хáтоко, становишься частью ее мира, начинаешь сопереживать ее проблемам и радостям, она — твоя близкая подруга.
Можно ли назвать эту книгу «легкой»? Скорее нет, чем да. Она поднимает серьезные и глубокие вопросы: о семье, о выборе, о том, как сохранить гармонию в отношениях. Эти темы затрагиваются настолько деликатно и естественно, что читатель даже не замечает, как начинает размышлять над ними. И, конечно, каждый найдет здесь свои ответы, ведь вопросы, поднятые автором, универсальны и касаются каждого из нас.
Отдельной благодарности заслуживает переводчик Дмитрий Коваленин. Его работа — это не просто перевод текста, а настоящая адаптация духа произведения, его тонкостей и глубины. Это сложная и кропотливая работа, которая заслуживает огромного уважения.
6 понравилось
202