キラキラ共和国 / Kirakira Kyowa Koku
Ито Огава
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Ито Огава
0
(0)

Замечательное продолжение истории про наследницу магазина канцтоваров (по его вывеске назван первый роман «Канцтовары Цубаки») — умелую и искусную в старинном деле каллиграфии девушку Хáтоко ("голубка" с яп.) из древнего японского города Камакуры. Воспитанная в строгости своей Наставницей (одной из двух бабушек), она смогла продолжить дело бабушек, предоставляя услуги секретаря, который напишет письмо в нужном стиле и манере в соответствии с поводом и обстоятельствами.
Во второй книге героиня выходит замуж за мужчину Мицуро, у которого дочь идёт в первый класс школы. Эти два события происходят в один день, а читателю предстоит прожить несколько месяцев вместе с уже знакомыми и появившимися на этих страницах героями, которым героиня даёт свои особые имена. Дама Улитка и госпожа Фудзи, мадам Клеопатра и мадам Кефир... Каждый клиент просит написать такое письмо, которое поможет достичь своей цели. Кто-то хочет подтолкнуть нерешительного жениха выразить свои чувства, кто-то хочет намекнуть на развод в случае, если супруг продолжит злоупотреблять алкоголем, а кто-то хочет сообщить родственникам о грустной вести, но не может сказать это прямо. Есть и очень драматичные, и очень грустные поводы...
Роман продолжает истории рукописных писем по случаю — рассказывать об этой древнейшей в Японии традиции, когда подобранная бумага, конверт и само написание текста соединяются в послание, а от искусности писца зависит результат. Даже есть вот такой занимательный совет:
Одновременно это роман о новой семье, которую образовали хозяйка магазина и хозяин небольшой кафешки, у которого маленькая непоседливая дочка по прозвищу Купи-тян ("купидончик"). История развития отношений, о том, как привыкшая к самостоятельным решениям и жизни отдельно от других, героиня постепенно осознаёт огромную связь с мужем и с девочкой, которая по-настоящему становится её дочерью. Их поездка на остров Сикоку и знакомство с большим семейством мужа, совместный праздник и атмосфера взаимной любви и заботы преображают эти отношения. И ещё важный разговор о внезапной гибели первой жены и мамы Купи-тян словно освобождает новую семью от тяжёлого груза умалчиваний.
Роман наполнен невероятными японскими блюдами и рецептами, где соединяются очень разные растения, фрукты и овощи (четыре главы романа названы как раз теми блюдами, которые в них упоминаются). Вы узнаете о древнейших храмах и кому они посвящены. Побываете на нескольких традиционных праздниках и отведаете массу самых простых и самых необычных яств. Но главное, вы проникнитесь этим желанием героев построить своё маленькое счастье, свою республику, где правят любовь и взаимопонимание. А счастье всегда идёт рядом с болью утраты и потерями, с воспоминаниями об ушедших, с той любовью, которую они нам дарили.
Этот роман проник в моё сердце и дал мне много поводов задуматься и вспомнить то хорошее, что было у меня в жизни. Это такая с виду простая, но на самом деле полная глубоких жизненных истин история о пути, о любви, о словах, которые мы говорим или пишем друг другу. А напоследок хочется привести цитату классика японской литературы Кавабаты (найдёте упоминание на страницах книги), так как вторую половину жизни писатель провёл тут же, в Камакуре:
Мы все состоим из воспоминаний, они нас и делают человеком, от нас же зависит, как с ними жить дальше.
Книгу рекомендую.
Пы.Сы.
Отдельно хочу отметить перевод с японского Дмитрия Коваленина! Вновь отличный перевод с массой сопроводительных комментариев, которые уточняют, проясняют и помогают лучше воспринимать этот роман. Блестящая работа и столько всего узнал, читая эти сноски.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.